林筱瓊
(福州墨爾本理工職業學院,福建福州 350018)
中西茶文化差異對茶藝英語翻譯的影響,在很大程度上促進了中西方茶文化之間的交流與普及,也能夠提升中國英語翻譯的水平,在國家文化軟實力建設的過程中,英語翻譯的作用不可忽視。
中國茶是一種獨具中國特色的東方飲料,更是有悠久的文化歷史,在幾千年的傳承過程中,融入了中華文化精神。在18世紀之初,隨著貿易經濟的往來,中國紅茶與綠茶逐漸走進以英國為代表的西方國家,并逐漸流行于歐州各國。自盛唐代起,茶葉不僅流傳于皇室貴族,更隨著社會生產力的強大成為全國的飲品,飲茶活動、制茶工藝更流傳在市井生活中,飲茶活動的推廣使得茶文化大肆發展,更出現了《茶經》典著。陸羽全面系統地記載并介紹了茶葉種類、制茶工藝、飲茶文化等,流傳至今仍被歌頌與傳承。自唐以來,更是有大量的詩歌描述出茶藝習性與特點,到了宋朝有增無減,茶葉及其文化以示此作為載體被傳承。據有關數據顯示,到了金元明清,經統計保存下至今與茶有關的詩詞歌賦超過2000首,甚為壯觀、光輝燦爛。
在貿易往來之前,英國民眾對茶葉文化了解甚少,整個歐洲更是缺乏飲茶的習俗。只有部分皇室貴族才可以用茶葉,使得茶葉成為特權與身份的象征。隨著貿易大門的打開,大量中國茶葉以英國為入口輸入歐洲,飲茶習慣不僅停留在皇室貴族更被大眾熟知、接受與認可,并逐漸在民眾中得流傳。有數據顯示,至今為止,英國民眾有超過80%的人將飲茶作為每日必備,而茶葉作為一種獨具特色的飲料,在飲料消費量中所占比例迅速上升約占50%。但在英國受地質環境限制不生產茶,因此,其成為茶葉進口大國,茶葉進口量為全球首位,甚至是茶葉人均消費量大大超過茶葉原產地的中國。
英國人的飲茶習慣受歷史文化的影響,更偏愛于飲用紅茶,我國出口茶葉中,向英國出口紅茶所占比例最大,近些年綠茶出口比例也有上升。可見,西方民族普遍喜愛飲用紅茶。但從飲茶習慣來看,差異較大。
以英國為代表,其將飲茶分為早餐茶、上午茶、下午茶等飲茶方式與傳統的中國飲茶方式存在較大差異性。并且在英國飲用紅茶時,常見以牛奶、糖等一起飲用,但在中國飲食紅茶時,幾乎不添加任何在輔助材料。英國人更是將其飲茶方式視為國家茶文化的內涵與品位,而中國人則多是在飯后進行綠茶飲用,促進腸胃消食,在賦予茶文化內涵的同時,為其增加使用價值。中國常見開水沖泡沏茶,而英國常見使用牛奶沏泡等。
自上世紀90年代起,教育部強化對茶文化的重視,茶藝英語專業書更是將茶文化作為教學培養的重點內容。在現代化教育的改革過程中,進行英語教學應當以文化理解作為知識學習的前提與基礎,強調用文化背景引導語言知識學習,并充分發揮文化教學對語言學習的優勢。語言不僅是文化傳承的載體,更是屬于文化的表現形式,在語言的影響下,人們更深層次地理解與掌握社會文化,因此,為提升語言的學習效果,需要進行文化背景的學習。在茶藝專業強調對英國社會的文化掌握,有助于學生理解與感受茶文化內涵,正確把握茶藝英語,在一定意義上可以說,對英語國家不了解將難以進行英語茶藝的學習,更難真正掌握茶藝英語翻譯。根據相關調查顯示,在茶藝英語專業翻譯的過程中,學生遇到難題不僅是語言本身的限制,更是由于缺乏對英國茶文化的了解導致翻譯存在差異性。文化的差異,茶文化的不同導致學生在英語茶藝翻譯時,存在困惑與問題。因此,將中西文化差異融入在茶藝專業學生英語教學中,可使學生充分了解國家間社會文化和茶文化的不同,利用茶文化的魅力與特色激發學生對英語學習的主動積極性,進而提升學習的有效性。
在茶藝專業的實踐具體英語教學中,教師應適時的將中西茶文化的差異與課程進行融合,通過詳盡的講解使學生感受并理解不同的飲茶風俗、習慣、用語,并感受國家間文化內涵的不同,語言反映文化特性,造就不同的行為、交際、交流及表達模式。引導啟發學生構建英語學習的全景式文化參考模式,使得學生在文化的影響下理解英語語言交際的詞法、語法規范與限制,幫助學生在英語交際時走出英語學習、使用的困境。
將中英兩國之間茶文化的差異融入在茶藝專業英語教學中,可在完成新匯介紹后,向學生闡述兩國之間茶文化的差異,并在背景知識的引導下使學生了解特殊詞匯翻譯的差異性,如中國紅茶,在英語翻譯時則為black tea,而red tea則為另一種常見印度飲品,使學生理解英語對茶飲料的翻譯為soft drinks,等等。通過向學生展示英國人的飲茶習慣、風俗、方式等增加學生對新詞學習的欲望,并理解詞語蘊含的深度內容,進一步實現提升學生英語聽力的同時,加強其理解能力。
在進行英語翻譯的學習時,常見的矛盾沖突為外來文化導入,因此,為了提升外來文化導入的高效契合性,應做到:第一進行語言結構知識講解時,對新詞匯、新課文的背景進行導入與講解,同時注意文化背景知識的講述,增強學生對外國知識的感受,便于理解記憶,突破文化的限制;第二,對于相關知識的導入需要系統性、全面性,此時可對每篇英語課文進行及時的總結,并將全書的內容框架與文化體系進行整體性的機構構建,將知識體系以恰當的形式展示給學生,強化學生對背景知識文化的整體感知與掌握;第三,對于文化背景的導入不局限于課本需求,更要重視知識的拓展與延伸,如對背景國家的民族歷史、宗教藝術、歷史哲學等進行文化價值體系的闡述與講解,使學生對外國文化形成社會層次的認知與理解。
教師進行課程文化導入時,教師應當向學生全面的展示英語的語言現象并加以分析,使學生在文化認知的基礎上結合具體的語言文化語境,逐步的完善自身文化體系,并積極主動的探究文化深層次內涵。構建教師與學生的良性互動,提升學生對英語知識的理解強化其語言運用能力。對于茶藝專業的學生來說,英語翻譯存在不足,主要原因是對語言的認知性較差,使得交際過程中存在常見中式英語翻譯,語言得體性不明顯。因此,良好的文化導入,可提升學生英語的實踐運用能力,為其專業學習打下堅實的基礎。
當前,在茶藝教學中,對于專業的英語翻譯,甚至是茶藝英語教學均處發展摸索的階段,教學理論及經驗尚不成熟,因此難免出現諸多不足,對于茶藝與茶文化之間英語的專業性研究也處于空缺階段,因此,只有較少的借鑒成果與經驗,使得翻譯仍具有一定的困難性。
茶藝作為中國文化形成的特有文化載體,英語翻譯表達時存出現諸多空白,因此翻譯過程中,難以保證其一直具有高標準的準確性,如對于品茗的英文翻譯是savor tea,而就去寓意分析此翻譯并不恰當準確。講英語的西方國家通常在主流媒體上談論涉及品茶時,不用savor一詞,西方人士則是通常使用sip與tea搭配,代表中國話品茶、品茗的含義。可見在茶藝表達翻譯時,不僅要考慮英語詞匯的搭配使用習慣,更要充分考量原文韻律美感,結合傳達出中國茶文化的,往往增加了茶藝活動實現英語如實翻譯的難度,進而增加了茶藝專業學生學習英語的難度。
不僅如此,茶藝英語更是含有廣義和俠義不同層次,,廣義茶藝包包括種茶,采茶、制茶、煮茶、泡茶、品茶系列茶事活動,甚至是茶道精神與茶文化內涵,使得茶藝英語具有廣泛的范圍內涵,增加了茶藝專業學生學習英語的難度。也正是由于這些原因導致到目前為止尚未出臺權威性茶藝英語課本教材。
在研究中西方茶藝文化交流的過程中,英語翻譯是的作用是不可忽視的。茶文化差異之下,對英語翻譯對策進行研究,是非常必要的。本文的研究,希望可以對中西方茶文化交流有所促進。
[1]孟洋.中西茶文化差異視角下的英語文化教學探討[J].福建茶葉,2017,39(10):159-160.
[2]陳海生.中西茶文化差異與跨文化交際能力分析 [J].福建茶葉,2016,38(05):388-389.
[3]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016,38(05):64-65.