李 燕,呂 梅
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
從茶文化形成的歷史向度來看,茶文化最早產(chǎn)生于農(nóng)耕文明當(dāng)中,是中國這個(gè)典型的“重農(nóng)抑商”國度的文化產(chǎn)物,集中性地展現(xiàn)著中國的宗教情懷、生活哲學(xué)和交際邏輯等,是我們傳統(tǒng)教育哲學(xué)的一個(gè)有效組成部分。進(jìn)入工業(yè)化進(jìn)程之后,中國的茶文化開始借助于新航線國際貿(mào)易成規(guī)模地傳入西方國家,并結(jié)合西方國家的飲食習(xí)慣和文化風(fēng)俗等形成了西方的“茶文化”。在這一點(diǎn)上講,茶文化是中國文化和英語文化的一種對話中介和溝通橋梁,尤其是在跨文化交際的角度來看,從這個(gè)中介環(huán)節(jié)入手開展相關(guān)的翻譯教學(xué)創(chuàng)新具有重要的文化價(jià)值。
美國著名文化管理大師吉爾特·霍夫斯塔德的“跨文化交際”理論認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,管理的實(shí)踐不可避免地要走向跨文化交際,而影響管理實(shí)踐的跨文化交際維度主要可以從“個(gè)人主義與集體主義”、“權(quán)力差距”、“不確定性規(guī)避”、“價(jià)值觀的男性度與女性度”、“長期取向與短期取向”這樣五個(gè)方面展開。英語翻譯及其教學(xué)過程實(shí)際上也是一個(gè)經(jīng)典的語言維度的跨文化交際實(shí)踐,在霍夫斯塔德構(gòu)建的這種跨文化交際視野中,當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)存在著這樣幾個(gè)突出的問題:
包括我國英語教學(xué)在內(nèi)的各學(xué)科教學(xué)經(jīng)過長時(shí)期的應(yīng)試教育浸淫,在英語翻譯教學(xué)領(lǐng)域形成了一種重應(yīng)試技能培養(yǎng)、輕視知識養(yǎng)人的這樣一種導(dǎo)向。例如,從平時(shí)英語翻譯的技巧、素材、內(nèi)容、文本材料等的選擇情況來看,英語翻譯教學(xué)界存在的一個(gè)普遍現(xiàn)象是從歷年的考試題目入手、分析考試題目的類型和常考句式句型等,將如何應(yīng)對考試、提升學(xué)生的英語考試成績(如大學(xué)英語四級、六級、專業(yè)八級等)作為一個(gè)核心的教學(xué)導(dǎo)向,而忽視了那些長期對學(xué)生更有利的文化育人導(dǎo)向。同時(shí),在各種涉及到英語考試的題目類型中,翻譯題目本身占比并不大,因此,即便是在應(yīng)試教育的范疇中,英語翻譯教學(xué)也是一個(gè)并不受矚目的教學(xué)環(huán)節(jié)。
通常來講,英語翻譯按照教學(xué)核心任務(wù)和培養(yǎng)人才的目標(biāo)之差異,可以分為兩種模式:其一是通識教育英語翻譯模式(即English for Liberal Education模式);其二是專門用途教育英語翻譯模式(即English for Specific Purposes模式),這兩種英語教學(xué)的模式在基本的立場上、教學(xué)策略上有所差異,但是我們認(rèn)為在當(dāng)前教育需求市場細(xì)分、英語教學(xué)門類細(xì)化的趨勢下,兩者并不是一種對立和矛盾的關(guān)系。而從我國英語翻譯教學(xué)實(shí)踐來看,以上兩種英語教學(xué)模式都帶有明顯的重理論、輕實(shí)踐的特點(diǎn),這一點(diǎn)在高等教育序列尤其是研究生層面的教學(xué)過程中尤為突出,歸根到底仍然是受到高校英語翻譯教學(xué)評價(jià)體系的制約。
跨文化交際的一個(gè)內(nèi)涵是跨市場交際,包括翻譯實(shí)踐在內(nèi)的人類活動(dòng)在面對跨文化交際的時(shí)候應(yīng)當(dāng)將知識社會(huì)化傳播、知識傳授的著眼點(diǎn)放在知識的實(shí)際應(yīng)用上。根據(jù)馬克思主義人學(xué)理論,翻譯知識作為一種偏向于實(shí)用化、專門用途化的語言技能,應(yīng)該服務(wù)于學(xué)生的全面自由發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)背景下,學(xué)生對于就業(yè)、興趣、市場需求等導(dǎo)向的翻譯知識需求更為明顯,尤其是在語言應(yīng)用市場細(xì)分比較明顯的趨勢下更是如此。而我們傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)實(shí)踐還是一種立足于教學(xué)內(nèi)容與實(shí)踐脫節(jié)的存在狀態(tài),值得我們進(jìn)行深思。
簡單來講,我國茶文化是關(guān)于茶哲學(xué)、茶道及其衍生的各種茶藝術(shù)形式的總和,代表著我國傳統(tǒng)文化的基本面貌,同時(shí)也是近現(xiàn)代以來中西方文化對話、跨文化交際的一個(gè)中介產(chǎn)物。在當(dāng)前的教育環(huán)境下,茶文化對于醫(yī)治英語翻譯教學(xué)中的諸多問題具有一定的借鑒價(jià)值:
當(dāng)前我國英語翻譯的教學(xué)理念并不統(tǒng)一,也沒有形成有機(jī)的體系,在關(guān)鍵的涉及到學(xué)生個(gè)性化的知識需求及其滿足過程中還存在著指導(dǎo)理念不足的問題。因此面向未來的教育供給側(cè)改革,需要在教學(xué)理念上從那種傳統(tǒng)的應(yīng)試教育下的“主體性教育理念”當(dāng)中解放出來,樹立起教師與學(xué)生“交互主體性”的教育理念,當(dāng)然這一理念不僅僅包括教學(xué)方法意義上的交互主體性,還包括在翻譯技巧的個(gè)性化設(shè)置、教學(xué)診斷、教學(xué)過程、教學(xué)內(nèi)容等諸多方面,總的來說這種理念強(qiáng)調(diào)的“不是一方的主體性,其存在前提是主體與主體互相承認(rèn)和尊重對方的主體地位”。從這一點(diǎn)講,我國茶文化中蘊(yùn)含的教育理念之一就是提倡主體的交互性,并不提倡單向的文化灌輸行為,而是提倡“和而不同”、“美美與共、天下大同”。因此,以茶文化為主題的翻譯教學(xué)實(shí)踐對于弘揚(yáng)交互主體性的教育理念具有重要的作用。
一般的文本翻譯由于跨文化邊界的存在會(huì)形成一定的“文化融入困難”的問題,因此,我們翻譯文本既需要將文字語言互文性地轉(zhuǎn)化為受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,另一方面又需要將文化內(nèi)涵、文本的功能同等地轉(zhuǎn)化為受眾所能理解的文化符號,這就是系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本翻譯立場。對于英語翻譯的教學(xué)過程來看,由于茶文化在中西方文化交流中存在著諸多共同之處,因此在翻譯中引入這種文本素材可以更好、更快地向?qū)W生提供一種很好的文化模因切入點(diǎn),同時(shí)又可以在這種茶文化文本的切入中獲取到超越翻譯實(shí)踐的諸多知識內(nèi)容,達(dá)到以學(xué)養(yǎng)人的目的。
當(dāng)前,我國茶文化中蘊(yùn)含的教育哲學(xué)和教育智慧正在多個(gè)學(xué)科展開。作為融通識英語教育和專門用途英語教育于一身的“英語翻譯教學(xué)”完全可以從中吸收足夠的智慧以改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量:
“翻轉(zhuǎn)課堂”作為一種教育概念最早由美國學(xué)者衛(wèi)斯理·貝克爾于2000年提出,是一種將傳統(tǒng)的“課堂教授,課后作業(yè)”的授課方式翻轉(zhuǎn)過來,構(gòu)建“課前學(xué)習(xí)知識,課堂完成作業(yè)”的教學(xué)結(jié)構(gòu),重建課堂之內(nèi)的學(xué)習(xí)價(jià)值的新型教學(xué)模式。對于當(dāng)前充滿單向主體性、應(yīng)試化的翻譯教學(xué)來講,教師們可以通過在課前動(dòng)員學(xué)生自主、自由學(xué)習(xí)茶文化不同主題素材的方式,在課堂上開展適當(dāng)?shù)摹⒓械姆g共性問題講解,或由學(xué)生分小組講解,將課堂轉(zhuǎn)化為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的課堂。在課堂的時(shí)間分配上,可以將60%的時(shí)間用來讓學(xué)生實(shí)施茶文化相關(guān)素材的互動(dòng)、對話,教師則利用40%的時(shí)間對茶文化相關(guān)的互文性、共性翻譯技巧以及不同小組、不同學(xué)生個(gè)性化的提問或知識需求等進(jìn)行及時(shí)回應(yīng),借以提高英語翻譯教學(xué)的個(gè)性化水平。
如上文所指出的,長期以來重理論、輕實(shí)踐是我們翻譯教學(xué)過程中的一個(gè)突出問題,主要的原因在于教學(xué)過程過于注重應(yīng)試,而不是注重市場需求。對此,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,一方面可以借助于互聯(lián)網(wǎng)與諸多在線銷售的茶文化企業(yè)、茶文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)基地等建立聯(lián)系,實(shí)施訂單式的翻譯見習(xí)機(jī)制,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合企業(yè)一線需求開展翻譯實(shí)踐;另一方面,也可以圍繞著中西方茶文化交流的一些平臺,通過實(shí)地考察、實(shí)地見習(xí)的方式為企業(yè)和平臺提供翻譯服務(wù),以此提高學(xué)生對于翻譯工作的實(shí)際操作能力。
[1]Hofstede G. Cultures and organizations: software of the mind[J]. Administrative Science Quarterly, 2014, 23(1):113-9.
[2]蔡基剛.ELE還是ESP,再論我國大學(xué)英語的發(fā)展方向[J].外語電化教學(xué),2010,(5):20-26.
[3]張攀,仲玉英.國外課程結(jié)構(gòu)改革的鐘擺現(xiàn)象分析——以選修與必修課程設(shè)置為例[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010,23(10):97-99.
[4]李祖平.基于交互主體性理論的大學(xué)德育生活化模式研究[J].理論月刊,2009(11):188-190.
[5]汪婧.應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂模式創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探[J].牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(1):137-139.