董巖
摘要:伴隨著我國“一帶一路”倡議的不斷深化,中醫行業迎來了新的發展機遇。在“一帶一路”背景下,我國中醫藥文化要想真正實現“走出去”,就必須重視對中醫文化的英語翻譯。本文首先分析了“一帶一路”背景下中醫英語翻譯的重要性,然后結合自身經驗,提出了中醫英語翻譯中的“結構類似”、“近義詞轉換”原則,以更好地促進我國中醫英語翻譯的進步,促進中醫文化在世界范圍內的傳播。
關鍵詞:一帶一路;中醫英語;翻譯
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)01-0061-02
一、“一帶一路”背景下中醫英語翻譯的重要性
2013年9月和10月,習近平主席分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰略構想,這就是最近大熱的“一帶一路”(The Belt and Road Initiatives)。“一帶一路”旨在借助我國古代的絲綢之路,依靠中國與周邊國家的雙多邊機制,促進各國之間的和平發展,打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。借助著“一帶一路”的政策指引,沿線企業迎來了新的發展機遇,特別是中國傳統的中醫行業,在“一帶一路”大背景下迎來了“3.0時代”[1]。在新的歷史機遇時期,我國中醫藥產業如何發揮自身所長“走出去”成為目前討論的重點問題。據統計,2014年海外市場對天然藥物的需求量市值大約400億元,但來自中國的份額只占了30億元,這明顯與我國作為中醫藥起源地的地位很不相符。
中國不是沒有優秀的自然資源,而是沒能有效地將自身的優勢展示給世界。中醫是中華文明優秀成果的沉淀,然而中醫自古作為我國固有的醫學體系,不僅在治療原理及實踐上與西方有所不同,其記載典籍也存在眾多獨特之處,這給我國中醫翻譯人才帶來了很大的困難[2]。英國著名的中醫典籍翻譯學者魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說過“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able- and even fewer willing-to do it.”可見,將我國優秀的中醫文化推向世界的確不易。想要解決這個問題,借助“一帶一路”大好政策大力發展我國的中醫文化,加強對醫學院中醫英語翻譯的重視、對優秀中醫藥英語翻譯人才的培養至關重要。
二、“一帶一路”背景下的醫學院校中醫英語翻譯
傳統的醫學院校大多將中醫教學重點放在對學生“望、聞、問、切”等中醫治病原理上,忽視了對中醫英語翻譯人才的培養。在我國倡導的“一帶一路”大背景下,醫學院校必須結合時代特點,培養更多的中醫英語翻譯人才,引領我國傳統的中醫藥文化走向世界。《神農本草經》、《黃帝內經》、《傷寒論》等都是我國重要的中醫典籍,這些典籍記載內容大都采用古文形式,字斟句酌,讀起來尚且有些拗口,翻譯時更為困難,為此醫學院校必須加強對中醫英語翻譯策略研究[3]。
(一)結構類似,更好表達原意
由于中醫典籍用詞造句的獨特性,因此醫學院在加強中醫學理論及中醫英語翻譯教學的同時,還必須重視對我國古代文言文的研究。英語在語法、句子結構等方面與中文有很大的不同,因此醫學院英語翻譯教學必須做到“結構類似以更好表達原意”的原則。下面以《黃帝內經》中節選內容為例說明翻譯過程中的結構類似。
原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。
譯文:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he grew up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven (the throne)
這句話的中文意義不難理解,譯者在英文翻譯時力求尊重原文的結構,采用“when”和“while”引領的平行結構表達原文含義。這種翻譯方式沒有過多的重視英文語句的優美性,而是將表原文含義放在了首位,采用中文中的排比修辭方式力求外國讀者能夠獲得與中文讀者一樣的理解及感受,有利于上下文之間的銜接
(二)近義詞轉換,力求與原文等值
中醫典籍內容簡練,三五字即可概括現代漢語的一句話,所采用的詞匯與現代漢語也不盡相同,為此在翻譯時要想給出精確的解釋就必須找到語義相近的詞匯進行轉換[4]。例如中醫典籍中經常會出現“離經脈”這個專業詞匯,指的是臨產孕婦表現出的脈搏過快的癥狀,但在西方詞匯中不存在意義完全相近的詞匯,為此采用英語詞匯中相近的“anomalous pulse”來對其做出解釋。下面以《傷寒論》中的一句話說明近義詞轉換的重要性。
原文:寒實結胸,無熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。
譯文1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugscan be adopted to the case.
譯本2:When a Blocked -up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.endprint
原文的大致含義是在講述“寒實結胸,無熱證者”服用白散就可。白散由“三物”組成——桔梗、巴豆、貝母,它們均為白色、散劑,故稱為“白散”。譯文1采用近義詞轉換的方式將“白散”譯為“Small white powder of three drugs”,譯文2則采用音譯將其譯為“Baisan Powder”。很顯然譯文1采用的近義詞替換更為精確地表達出原文的含義,有助于讀者理解譯文,更有利于我國優秀中醫文化的傳播。中醫文化博大精深,在翻譯過程中必須以保證翻譯質量為宗旨,以更精確地翻譯方式將中文文明優秀成果傳播給全世界。
三、結語
“一帶一路”大背景給我國中醫藥行業帶來了新的發展機遇,有利于實現我國中醫藥文化走向世界。醫學院校必須積極響應時代的號召,加大對中醫英語翻譯的重視,加強對中醫英語翻譯的研究,培養出更多優秀的中醫英語翻譯人才,為我國“一帶一路”倡議做出貢獻,引領我國中醫文化走向世界。
參考文獻:
[1]宿哲騫.“互聯網+一帶一路”背景下中醫藥英語翻譯人才培養機制研究[A].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore.Proceedings of 2015 5th International Conference on Applied Social Science(ICASS 2015 V82)[C].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore:,2015:6.
[2]李衛麗.對中醫英語翻譯的思考[J].科技視界,2016,(23):212,237.
[3]朱雁,李漢成.關于醫學高職院校開設中醫藥文化翻譯課程的探討[J].教育現代化,2016,(33):106-108.
[4]闕紅玲.高等醫學院校翻譯教學模式初探[J].佳木斯教育學院學報,2014,(01):375,377.
Abstract:Along with the deepening of China's "The Belt and Road Initiatives" strategy,Chinese medicine industry is facing a new opportunity. Under this background,we must emphasize on the English translation of the culture of Traditional Chinese Medicine to realize the "Go Global" strategy. This thesis first analyzes the importance of English translation of Traditional Chinese Medicine under the background of "The Belt and Road Initiatives",and then puts forward the principle of "similarity" and "translation of synonyms" in order to further promote the development of English translation of Traditional Chinese Medicine as well as the spread of TCM culture in the world.
Key words:The Belt and Road Initiatives;TCM;translationendprint