999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化典籍翻譯的技巧分析

2018-01-19 01:06:30郭文琦
福建茶葉 2018年7期
關鍵詞:內(nèi)涵活動文化

郭文琦

(東莞職業(yè)技術學院,廣東東莞 523808)

翻譯活動是一種基于相關翻譯規(guī)則及背景下的語言及文化傳遞。尤其是在當前中國文化軟實力日益提升、文化影響力不斷彰顯的背景下,通過合適的途徑和方式來具體展示和表達我國文化典籍,探究我國文化典籍翻譯的具體技巧和方法,就顯得至關重要。

1 文化典籍翻譯的特點

在整個文化發(fā)展與傳承的背景下,典籍作為“拳頭產(chǎn)品”,無論是對文化的經(jīng)典性,還是對文化傳遞的價值作用,都有著重要影響。典籍的外譯與具體接受狀況,加上近些年來我國文化“走出去”過程中所遭遇的相關障礙,充分詮釋和展示了翻譯活動中“由誰來翻譯”是首要問題。

多數(shù)西方翻譯學者對由我國翻譯者來具體負責文化典籍翻譯活動持否定態(tài)度。最為典型的就是葛瑞漢,他認為,在翻譯過程中,他們不可能完全依賴中國人來開展,因為結合當前具體的翻譯規(guī)律和特點,整個翻譯活動是由外語翻譯為具體的母語,而不是母語翻譯為外語。堅持此觀點的翻譯學者還有很多,他們都是因為秉承了翻譯活動只能是外語翻譯為母語,而不能是由母語來翻譯轉化為英語的“所謂規(guī)律”。

我國翻譯者認為片面的翻譯行為往往會產(chǎn)生片面、單調(diào)的“中國式英語”,而西方翻譯者的翻譯活動則自然且有著極高的可讀性。多數(shù)典籍的外譯活動中,建構話語體系和文本形象存在脫離原文內(nèi)涵來談論翻譯內(nèi)容的片面性等突出問題。

我國學者獨立開展典籍英語翻譯活動的時間普遍較晚,經(jīng)驗水平相對較差。根據(jù)目前具體的漢學書籍統(tǒng)計,多數(shù)中國典籍的翻譯是由西方翻譯學者獨立完成或者是在我國學者的共同幫助下來具體完成的。這從客觀上說明了過去的典籍翻譯是高度依賴西方翻譯體系來開展的。在文化交流日益成熟、文化自信日益彰顯的今天,我們不能依舊保持舊的傳統(tǒng)翻譯認知,片面地認為中國學者不能具體擔任典籍翻譯的主體。

我們應該認識到西方翻譯學者為我國文化典籍的文化傳播和語言轉介,做出了極其重要的貢獻,但是在片面的“本族文化”“文化主義”等文化理念的影響下,西方翻譯學者在進行中國文化典籍的具體翻譯活動時,往往會為了迎合讀者的語言學習目標,而采取歸化翻譯的具體策略。這些翻譯學者更多掌握的是具體的語言翻譯理論和詞匯技巧,但是對我國傳統(tǒng)文化的理解與認知并不到位,所以就容易使得整個文化典籍的翻譯往往存在曲解文化典籍本意、誤譯我國傳統(tǒng)文化等等諸多問題。

在我國文化典籍翻譯過程中,存在自身的難點,比如具體描述我國古代傳統(tǒng)經(jīng)典文籍的漢語語言,往往呈現(xiàn)出語言含義的客觀渾圓性,文本語法中所具有的意合性,以及整個文本修辭過程中所具有的空靈性等綜合特點,這使得我國傳統(tǒng)的文化典籍的文本結構中,在各項具體的語義層面,存在理解上的難度和獨特內(nèi)涵,這些內(nèi)容可以說有著極高的抗翻譯特點。因此,在整個翻譯活動中,如果未能形成系統(tǒng)而全面的傳統(tǒng)文化底蘊,就很難真正有效地做好整個典籍的翻譯。絕大多數(shù)的外國翻譯學者都很難在較短的時間內(nèi)。觸碰到我國傳統(tǒng)文化的底蘊內(nèi)核,所以,他們翻譯的著作大多“形似而神不似”,與文本的原有含義之間存在極大差距。

2 茶文化典籍的具體特點及文化內(nèi)涵

茶文化已經(jīng)不再是我國獨有的文化元素,茶文化典籍與茶一樣,備受世界關注。由于英國茶文化與我國茶文化體系之間有著本質(zhì)上的差異,所以在茶文化典籍翻譯時,我們?nèi)绾尾拍苡行崿F(xiàn)典籍中“原本內(nèi)涵”的轉化與傳遞就至關重要。這一切的前提在于對茶文化典籍的特點和內(nèi)涵形成的全面認知。

我國茶葉的發(fā)展歷史中,有著很多描述“茶”及“茶文化”的文學著作。茶文化典籍指的是描述茶,與茶和茶文化相關的著作內(nèi)容。這不僅是當前我們了解茶文化內(nèi)內(nèi)涵的基礎和前提,更重要的是,它們作為茶文化的經(jīng)典匯集,通過描述諸多與茶文化相關的內(nèi)容,從而形成了系統(tǒng)化的茶文化典籍。

當前我國茶文化體系不斷融入世界各國之中,在文化傳遞與交流的過程中,需要首先解決的問題就是文化語言之間所存在的具體障礙。因此,只有使用翻譯方法和技巧,創(chuàng)新翻譯體系,通過靈活使用翻譯體系,才能消除整個茶文化典籍傳承過程中所存在的各種障礙現(xiàn)象。如何才能真正有效地做好翻譯活動,其中所包含的內(nèi)容是多樣化的,除了扎實的翻譯能力外,還需要翻譯者對中西方茶文化的具體內(nèi)涵和不同差異形成全面而突出的認知與理解,通過掌握相應的翻譯方法,從而靈活轉化茶文化典籍中所具體表達的內(nèi)容。

我們還應該認識到,整個茶文化典籍中所傳遞和表達的不僅僅是茶文化內(nèi)容上的客觀描述,更重要的是其中包含的較高的學術價值和情感認知。很多典籍的編撰者是對茶文化高度認可,乃至對茶文化有著深層次理解的人,所以譯者在具體翻譯活動中,如果僅僅是用機械、客觀的標準來進行具體轉化,那么就很難對原文中所表達的意思進行成熟而具體的表達。

3 茶文化典籍翻譯的具體技巧

在為中國文化“發(fā)聲”、全面構建中國文化體系的今天,我們需要時刻注重以客觀、公正的心態(tài)來理解中國典籍在翻譯過程中,其翻譯實踐活動與文化接受之間所存在的本質(zhì)性差距,并且從我國傳統(tǒng)的文化典籍翻譯活動中來尋找相應的智慧和力量,從而更為有效地為我國文化傳播提供支撐。

英語翻譯文化典籍的主要目的在于向西方各國介紹我國傳統(tǒng)文化的特點。所以翻譯者本身應努力使我國的文化典籍更容易被西方文化影響下的讀者群體所接受,但是這也不意味著我國文化典籍在被具體翻譯時,就要一味屈從或歸順西方大眾的閱讀思維,而最為關鍵的應該是在融入西方文化群體翻譯習慣的同時,盡可能從根本上來詮釋我國文化典籍的“原有內(nèi)涵”。

在整個茶文化專業(yè)典籍中,作者本身對茶文化的研究與認知,尤其是茶文化詮釋了諸多理念內(nèi)涵,茶文化的深厚和價值色彩,更需要我們在翻譯典籍中,以具體的理念理解與融入。比如在對我國最經(jīng)典的茶文化著作《茶經(jīng)》進行分析和研究時,我們看到陸羽不僅詳細、系統(tǒng)化地介紹了茶文化的體系內(nèi)涵,同時其本人也是對茶文化有著獨特情感理解的人,因此我們在對《茶經(jīng)》進行翻譯時,就必須站在陸羽所處的時代背景,以及從陸羽本人的具體習慣角度出發(fā),從而提升翻譯的時效性。

在對我國茶文化典籍進行翻譯時,譯者需要對這些典籍的具體翻譯情境和內(nèi)涵氛圍等等諸多元素進行充分、深入而細致的了解,同時注重從不同的翻譯特點入手。我國茶文化典籍的翻譯活動要在牢牢樹立文化自覺和自信的重要前提下,堅持以忠實于原文為翻譯活動的核心,偏重保留整個典籍中的原文特征和形式,甚至是典籍本身的結構和語言詞序,從而盡可能地保留原文的文字形象和內(nèi)涵,表達對茶文化典籍原作者的充分尊重。茶文化典籍翻譯過程中,其內(nèi)容較多,涵蓋了整個茶文化體系中的各個細節(jié),因此盡可能高度還原原文至關重要,而在這一過程中,也能夠很好地去傳播我國文化,發(fā)揮我國文化體系中所包含的各項作用。

我們進行茶文化典籍翻譯時,必須注重賦予其應有的靈活性,要避免出現(xiàn)過于尊重原文而被原文束縛的文化“荷載”現(xiàn)象,從而發(fā)生未能有效考慮譯文讀者的閱讀接受狀況。在茶文化典籍的翻譯過程中,我們還必須深入了解茶文化典籍進行外譯這一客觀事實,具體分析整個典籍翻譯的特點和訴求,從而更好地將我國的本土文化與相應的翻譯理論進行充分結合,讓我國整體翻譯活動研究與實踐活動能夠在不斷傳承和持續(xù)發(fā)展的循環(huán)活動中實現(xiàn)全面提升,深化培養(yǎng)和提升我國傳統(tǒng)茶文化的影響力。

4 結語

傳播文化實際是整個語言應用過程中的主要功能之一。我國有著濃厚的茶文化機制,通過對茶和飲茶活動的價值認知不斷成熟,形成了系統(tǒng)化、體系化的茶文化機制,而在該機制中,典籍著作是重要的內(nèi)容展現(xiàn)。這些經(jīng)典的著作中,不僅傳遞和表達了我國茶文化體系的發(fā)展狀況,更關鍵的是我們也能夠通過了解和品讀經(jīng)典的茶文化典籍,從而深化對茶文化的成熟認知。

[1]吳文安.探索中西譯學的方法論及翻譯技巧的研究途徑——兼評《哲學維度的中西翻譯學比較研究》[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2014(11):211-212.

[2]張俊明.中國當代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)),2014(15):114-116.

[3]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實用教程》與《英漢翻譯基礎教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2015(13):128-129.

[4]湯金霞,梅陽春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016(5):188-189.

[5]楊君君,劉紫月.淺析中華傳統(tǒng)文化典籍中概念術語翻譯問題——以“龍”和《論語》的翻譯為例[J].鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版),2016(12):100-102.

猜你喜歡
內(nèi)涵活動文化
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習題的內(nèi)涵
誰遠誰近?
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
主站蜘蛛池模板: 欧洲免费精品视频在线| 57pao国产成视频免费播放| 久久久久久久久亚洲精品| 无码网站免费观看| 精品福利国产| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人1024精品| 欧美日本在线观看| 亚洲男人在线| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久久频这里精品99香蕉久网址| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日本欧美在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产在线一区视频| 农村乱人伦一区二区| 亚洲国产清纯| 亚洲人成网址| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲免费三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 久草性视频| 国产第四页| 一级成人欧美一区在线观看| 97精品久久久大香线焦| 在线播放国产一区| 女人av社区男人的天堂| 天天摸夜夜操| 欧美一区二区福利视频| 婷婷激情亚洲| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲高清免费在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 国产浮力第一页永久地址| 色爽网免费视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 91色在线观看| 六月婷婷激情综合| 精品无码人妻一区二区| 国产精品网拍在线| 精品国产成人三级在线观看| 性做久久久久久久免费看| 亚洲h视频在线| 女人18毛片水真多国产| 欧美日韩国产精品综合| 日韩一二三区视频精品| 亚洲三级网站| 黄色网址免费在线| 九九线精品视频在线观看| 2021国产精品自拍| 国产福利在线观看精品| 青草精品视频| 欧美在线视频a| 精品在线免费播放| 精品成人一区二区| 色综合激情网| 国产网友愉拍精品视频| 专干老肥熟女视频网站| 自拍亚洲欧美精品| 99在线视频免费观看| 91人妻在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲嫩模喷白浆| 视频一区视频二区中文精品| 91无码网站| 九色国产在线| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲最新在线| 国产自在线播放| 亚洲综合专区| 免费人成网站在线观看欧美| 91网在线| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 69国产精品视频免费| 中文字幕亚洲精品2页| 午夜免费视频网站| 97狠狠操| 国产成人综合网|