袁妮子
(濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南濟(jì)源 459000)
遙遠(yuǎn)的東方,有一片神奇的古老樹葉,穿越歷史的蒼穹,它在世界人民心中的地位不亞于四大發(fā)明,茶葉品類繁多,包羅萬象。16世紀(jì)70年代,正山小種茶因葡萄牙公主凱瑟琳的喜愛揚(yáng)名歐洲星室;19世紀(jì)50年代,后輩“東方美人”因英國女王的稱頌久負(fù)盛名;穿越古今,信陽毛尖、西湖龍井、六安瓜片等依舊活躍在市井之中,它們以清新或馥郁的味道,挑動(dòng)著人們的味蕾,給人們帶來心靈的慰藉。在以往頻繁的茶葉貿(mào)易中,商務(wù)英語信函寫作及翻譯成為中國對(duì)外交流的橋梁。
“和平與發(fā)展”已經(jīng)成為時(shí)代的主題,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,各國之間的合作日趨緊密。加入WTO組織使中國與世界的合作跨入了一個(gè)新臺(tái)階。自此以后,中國的茶葉貿(mào)易在歷史上邁出了重要的一步。茶貿(mào)日益寬泛化、茶文化也趨于包容,而英語在中國與世界的交流中,發(fā)揮著不可替代的作用。英語在茶貿(mào)的使用中,尤其是體現(xiàn)在信函寫作及翻譯上。
商務(wù)英語信函是外貿(mào)業(yè)務(wù)中溝通交流的一種方式。它是公司間溝通交流的橋梁,有利于加強(qiáng)商業(yè)聯(lián)系、進(jìn)行合作洽談。若想實(shí)施合作業(yè)務(wù)繼續(xù)進(jìn)行,一封商業(yè)信函的重要性不言而喻。商業(yè)英文信函與中文信函有類似之處。無論對(duì)于中文信函,還是商業(yè)信函,信頭、日期、稱呼、正文、結(jié)尾等都是不可或缺的。這是國際慣例,至于其他注意事項(xiàng),則由具體事件而定。“茶道”慢條斯理、有條不紊的夾出茶葉、沖泡茶葉、沖洗茶器,從這個(gè)角度上來看,兩者確實(shí)有異曲同工之妙。
茶有茶道,商務(wù)英語寫作的信函也有規(guī)則。無論在何種信函中,我們都應(yīng)當(dāng)遵循禮貌、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。在商務(wù)英語信函寫作的“7C”原則中,清楚原則便是第一要義。清楚原則要求信函編寫者,既要明晰自己所寫要點(diǎn),又要遣詞造句恰當(dāng),使外國的商務(wù)合作伙伴,也能了解自己所表達(dá)的中心思想。英國媒體理論家斯圖亞特.霍爾的“編碼與解碼”理論可以佐證此點(diǎn)。編碼要求我們進(jìn)行文字編輯時(shí)言有所指、具體詳實(shí)。解碼是在編碼的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,編碼對(duì)解碼具有重要意義。只有一份言之有物,清晰明確的編碼,才能讓解碼者心領(lǐng)神會(huì),迅速、正確的了解編碼者所想表達(dá)的思想,而不至于產(chǎn)生“劣勢(shì)解讀”或“對(duì)抗式解讀”。對(duì)于茶葉外貿(mào)業(yè)務(wù)而言,一份清楚、有條理的商務(wù)信函是十分重要的,它溝通合作雙方的意見、傳遞信息,具有至關(guān)重要的作用。茶細(xì)而有意味,茶清而淡,信函寫作也是如此,“簡(jiǎn)潔原則”是7C原則中的第二要義。簡(jiǎn)潔原則要求作者要簡(jiǎn)明扼要、直擊要害。中國古代的成語和詩歌雖然都高度凝練,但都通俗易懂、言有盡而意無窮。唐朝詩人白居易的詩作更是明白曉暢,連不曾識(shí)字老嫗都能了解其中意味。現(xiàn)代英語已不同于繁雜的中世紀(jì)英語,經(jīng)過改造后的英語易于接受,使用人口更廣。英語信函中以祈使句為主。這削減了理解難度,也使句子簡(jiǎn)短精確。這樣一來,在茶葉外貿(mào)過程中,去除晦澀難懂的句子成分,商業(yè)伙伴的交流更加明白曉暢,必會(huì)擴(kuò)大合作共識(shí)。
迥異的歷史文化,使中文信函與英文信函之間固然存在差異,但是也有許多的相似之處。比如,無論是使用中文或是英文,都少不了書寫信頭;普遍會(huì)使用禮貌用語;結(jié)尾部分會(huì)敬辭并交代好日期。并且中文信函中,仍然會(huì)保留一定成分文言文演化而來的成語。比如,“別來無恙”、“靜候佳音”。
文言文句式簡(jiǎn)短、語言高度凝練,其中保留的文化精粹。文言文在古代科舉制度盛行期間發(fā)揮了重要作用。新文化運(yùn)動(dòng)期間推行白話文,極大的提高了中華民族的識(shí)字率。但文言文簡(jiǎn)潔凝練的優(yōu)點(diǎn)不可否認(rèn)。
西方在經(jīng)過轟轟烈烈的文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)之后,深受啟蒙思想的影響,追求人格的自由、平等。在這方面,東西方的文化存在一定差異。因此,在信函的寫作過程中,我們更當(dāng)采取平等的稱謂,以免產(chǎn)生歧義。只有在良好的溝通下,才能產(chǎn)生良好的合作,增加茶葉外貿(mào)收益。一如上述所說的“7C”原則,“準(zhǔn)確、具體、禮貌、體諒、完整”是一份合格的英語商務(wù)信函中不可缺少的要素。編寫商務(wù)英語信函時(shí),可以引鑒茶藝中反復(fù)炮制的哲理,不僅要反復(fù)核實(shí),還要站在對(duì)方的角度出發(fā)、體諒他人,更要尊重對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣,落落大方、不卑不亢。在茶葉外貿(mào)的業(yè)務(wù)中,如果商務(wù)信函撰寫需要遵守上述原則。
由于茶文化背景也不同,中西方文化之間總會(huì)存在一定的差異。這就要求我們,不僅要在口頭上尊重對(duì)方的茶文化習(xí)俗,更要在合作過程中將這些需要尊重的點(diǎn)落到實(shí)處,在書寫有關(guān)茶的商業(yè)信函時(shí)更要慎之又慎。例如,由于中國經(jīng)歷了較長(zhǎng)的封建社會(huì),國人在贊美他人方面推崇“貶己尊人”。特別是較年長(zhǎng)的人而言,總愿意稱自己的意見為“拙見”“鄙意”,自謙為“小人、鄙人”,稱呼自己的家人為“小兒“賤內(nèi)”。至于“拋磚引玉”“敬謝不敏”之類的謙詞,更是常對(duì)尊敬的友人表示。因此,在寫作時(shí)要結(jié)合西方茶文化寫作信函,以西方的習(xí)慣用語的方式進(jìn)行信函翻譯。
中國擁有巨大的消費(fèi)市場(chǎng),全世界的公司期盼著在這塊大市場(chǎng)上分一杯羹。中國茶葉已經(jīng)慢慢輸入到世界各地,中國的命運(yùn)已經(jīng)與世界緊緊聯(lián)系在一起。所以需要盡快提高信函寫作水平,促進(jìn)茶葉貿(mào)易。
“水滴石穿,非一日之功;冰凍三尺,非一日之寒”,中西方的茶文化差異并非一日而成。面對(duì)茶文化差異,我們所需的是重視而非無視。這就強(qiáng)調(diào)我們?cè)谏虅?wù)英語信函寫作中,既要尊重中方茶文化,又要尊重西方茶文化,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互促進(jìn)。茶文化差異并不是不可逾越的,古代“玄奘西游”“鑒真東渡”,他們所面臨的不僅是文化上的差異,更有地理上的困難。但是卻以堅(jiān)強(qiáng)的意志,跨越山河湖海,攀越群山峻嶺。最終,玄奘為大唐帶回佛經(jīng),鑒真終于得以弘揚(yáng)佛法,為禪茶注入一股活水。這些事例表明,茶文化差異并不是鴻溝,正確對(duì)待,即可跨越。
對(duì)商務(wù)英語信函的撰寫者而言,不僅要具備淵博的茶學(xué)識(shí),更要有開闊的眼界。掌握茶的思維方式,思維方式是人進(jìn)行思考的基礎(chǔ),也是人與人的最大區(qū)別。而“眼界”說到底就是我們的認(rèn)知層次。對(duì)茶、茶貿(mào)的認(rèn)知,每提高一層就能看到不一樣的風(fēng)景。就像杜甫的那句壯志豪言“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,站在山脊的人,總是不那么了解山頂?shù)娜恕U镜迷礁叩娜艘曇霸介_闊,能容納的萬物自然更多。古往今來,這樣的例子不勝枚舉。無論是振臂一呼“王侯將相寧有種乎”的陳勝大澤鄉(xiāng)起義;開創(chuàng)大唐盛世的千古名君李世民;還是將馬克思主義引進(jìn)中國的李大釗,他們都是有遠(yuǎn)見的人,豐功偉績(jī)的背后,是他們廣博的知識(shí),強(qiáng)大的能力。加強(qiáng)自身茶文化修養(yǎng)內(nèi)涵,將會(huì)是茶貿(mào)從業(yè)者的功課。
世上沒有兩片完全相同的葉子,夜空也沒有一模一樣的星星。每位學(xué)生都是一個(gè)獨(dú)立特別的個(gè)體,花圃里的花兒從來都是五彩繽紛,學(xué)生間的差異性也是珍貴的品質(zhì)。在學(xué)校教育中,教師更應(yīng)當(dāng)借鑒茶貿(mào)中茶文化的精髓,根據(jù)學(xué)生自身情況,因材施教,尊重并珍視個(gè)性。在語言教育方面,應(yīng)該盡量為學(xué)生創(chuàng)造環(huán)境,讓他們多聽多寫,而不是僅僅強(qiáng)調(diào)考試結(jié)果。例如,商務(wù)英語信函的寫作,商務(wù)英語與我們平常所學(xué)的英語相比,更專業(yè)、更簡(jiǎn)潔、更具特殊性。學(xué)生對(duì)于語言的學(xué)習(xí)更強(qiáng)調(diào)整體氛圍的感染力。學(xué)校對(duì)于學(xué)生的培養(yǎng)、課程設(shè)置,也需要適應(yīng)社會(huì)的需求,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的人才。
茶葉外貿(mào)業(yè)務(wù)中,商務(wù)英語信函寫作是重中之重。通過對(duì)商務(wù)英語信函的特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)分析,對(duì)比研究中英文商務(wù)信函的差異。我們發(fā)現(xiàn),中、英文信函寫作之間有極大的共性,這需要我們綜合比較兩者,取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn),才能更好的寫好商務(wù)英語信函,促進(jìn)茶葉外貿(mào)業(yè)務(wù)的發(fā)展。
[1]吳國華,馬麗清.淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函寫作及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011(28):233-234.
[2]宋亮.談外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯[J].北方經(jīng)貿(mào),2017(10):16-18.
[3]白秀敏.試論電子商務(wù)時(shí)代語言翻譯服務(wù)對(duì)我國茶葉出口貿(mào)易的助推作用[J].福建茶葉,2018(01):42-43.
[4]胡赤軍.近代中國與西方的茶葉貿(mào)易 [J].東北師大學(xué)報(bào),1994(1):25-31.