劉竹林
[摘要]博物館是典藏、陳列和研究人類文化遺產的場所,它具有記錄歷史、傳承文化的作用,博物館中的藏品更是外國游客了解我國歷史文明的橋梁。因此,博物館公示語的翻譯在跨文化交流中發揮著越來越重要的作用。本文通過實地考察、文獻研究等方法研究了徐州博物館公示語的英譯現狀。分別從語用型翻譯失誤、語言型翻譯失誤、文化型翻譯失誤三個方面來指出存在的錯誤,分析錯誤產生的原因并提出提高博物館公示語英譯質量的有效途徑,以促進我國歷史文化的對外傳播。
[關鍵詞]博物館公示語;實地考察;翻譯失誤;有效途徑
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2018) 21-0184-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.083 [本刊網址]http://www.hbxb.net
徐州作為“一帶一路”的重要節點城市,淮海經濟區和長三角地區的中心城市,有著深厚的文化底蘊和悠久的歷史。文化遺產和歷史遺址,特別是“漢代三大絕對”一漢兵馬俑、漢墓、漢石雕塑是以兩漢文化為代表、最引人注目的遺產。然而,筆者發現部分景點公示語英譯仍存大量的語法、零譯、漏譯、拼寫、文化信息傳遞失誤等方面的錯誤。本文聚焦徐州博物館公示語英譯問題,對公示語英譯的現狀進行了研究,以期進一步提高博物館公示語的翻譯質量使徐州的外國游客更客觀地感受到徐州的悠久歷史,提升徐州的國際形象。
一、我國博物館公示語翻譯研究現狀
在我國,雖然近年來在博物館公示語的翻譯方面取得了一些成果,但總體來說,這方面的翻譯現狀仍然令人擔憂:要么成分缺失,要么錯誤百出,這對我國歷史文化的對外傳播以及文化建設工作都產生了惡劣的影響。通過檢索博物館公示語文獻發現,趙小妹在發表的論文“公共場所公示語雙語應用現狀調查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例”中指出公示語的英譯錯誤分為硬性翻譯錯誤、軟性翻譯錯誤、隱形翻譯錯誤;陳張帆在“中國博物館文物文本資料翻譯現狀淺析”中將英譯錯誤分為信息缺失、翻譯不當、文本錯誤。這些學者對公示語翻譯研究的貢獻不容置疑,但研究的不足也顯而易見:對問題的解決措施針對性不強。
二、徐州博物館公示語翻譯及研究現狀
(一)徐州博物館公示語翻譯現狀
目前公示語英譯的情況在徐州博物館相對規范化。聘請了專業的翻譯人員,制作了清晰、準確的雙語說明,公示語的英語翻譯具有較高的文化水平,提升了徐州市博物館的整體形象。但在實際調查中,我們也發現了仍有部分公示語的英譯部分存在著瑕疵。本文根據對徐州博物館的實地考察,著重分析了公示語翻譯中的語用型翻譯失誤、語言型翻譯失誤和文化型翻譯失誤。
(二)徐州博物館公示語翻譯研究現狀
以往學者對徐州博物館的英譯部分進行過相應的研究。鄒惠玲、張樹敏的“功能翻譯理論指導下博物館解說詞的英譯原則——以江蘇省徐州博物館的解說詞為例”一文從徐州博物館中解說詞的特點入手,對其進行了分析,指出了翻譯中存在的問題,并提出了相應的修改建議。
三、徐州博物館公示語英譯問題分析
(一)語用型翻譯失誤
英國著名語言學家Jenny Thomas(1983)在《跨文化語用失誤》中首次提出“語用失誤”的概念和定義并將其劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。一般而言,語用型失誤是指文化背景不同的人們因為思維方式和表達習慣的不同,或是由于對另一方的社會文化背景不甚了解,由此在跨文化交際中發生誤解或沖突,影響交流效果的現象。
例1:徐州自古是兵家必爭之地,從新時期時代起歷經二百余戰。“九里山前古戰場,牧童拾得舊刀槍”。斑駁銹蝕的銅鐵兵器令人聯想戰爭的血腥和殘酷,沉重的盔甲讓人感受到將士的壯懷激烈,槍炮義仿佛使人看到了摧城拔寨的硝煙。此處給出的相對應翻譯為:Xuzhou has vital lines of communication andstrategic point of the military.It underwent more than 200 warssince neolithic age. When these rusty copper and iron weapons ap-pear in front of us, probably fierce fighting will swim into ourmind; when these cumbersome helmet and armor appear in, maybewe glimpse at the power of formidable warriors; when these heavycannons and guns appear in front of us, we seem to watch the vividand great war scene.除了段落中存在的語言錯誤之外,其中還存在著語用型失誤。在這段文字中,很明顯可以看出中間被引用的那句‘九里山前古戰場,牧童拾得舊刀槍并沒有被翻譯出來。這句話是出自《水滸傳》中的一首山謠,生動形象地描寫了楚漢之爭時的場景,也在這段文字中起到承上啟下的作用,使解說更具有說服力。因此,刪去這句話使整段文字的意思不能被讀者很好地理解,造成了語用上的失誤。
例2:生產力低下使方國間頻繁爭奪可以獲取的有限資源,兵器的地位愈益重要。翻譯為:Due to the war,the weapon'sfunction was more and more important.通過翻譯我們理解到的意思為“由于戰爭,兵器的地位愈益重要?!币簿褪钦f,在這句翻譯中,原文的前半句話完全被省略掉,被替換成別的意思。值得一提的是這塊公示欄主要介紹“方國兵武”這一概念,這一失誤導致整段話中完全不存在關于“方國”的內容,也就是說全文意思由于這一句的缺失發生了改變。
例3:春秋時期,晉楚爭霸,宋晉結成同盟。公元前573年2月,晉國內亂,楚、鄭趁機攻宋取彭城邑,留楚軍三百乘駐守。宋成公向晉告急,晉派正卿韓厥伐楚。第二年,晉聯合宋、魯、衛、曹、菖、邾、滕和薛與占領彭城的楚軍角力,并最終逼退楚軍,協助宋國收復彭城邑。這次戰爭涉及十三國(吳、齊未參戰),歷時八月,是春秋時期規模較大、影響深遠的一次戰爭。譯文為During the Spring and Autumn period, Jin and Chu statestrived for hegemony and Song allied with Jin state. This war in-volved thirteen states and took eight months, which was a large warand a far - reaching history event.先不談句子翻譯是否準確,是否存在語言型失誤,首先從篇幅上就可以看出中英文絕對是不對應的,英文部分只翻譯出了中文介紹的首句和尾句,而中間講述戰爭具體過程的一部分卻被整個省略掉了,留下一頭一尾,只看這兩句話完全是不搭界的意思,荒謬至極。
經過取證發現,類似的語用型的錯誤還存在不少,主要是譯者在翻譯的過程中對原文的意思理解不夠,同時翻譯也不夠規范化,對于此類古詩句無法精準地翻譯出,不能夠有效準確地傳達原文所包含的信息。
(二)語言型翻譯失誤
語言型失誤是指違背了語言的基本規范,普遍反映在一些低級的錯誤中譬如拼寫錯誤、漢語拼音翻譯、語法錯誤、大小寫錯誤、詞語選用不當幾個方面。這一方面的失誤絕大部分是在后期制作告示牌時產生的,博物館作為一個城市歷史的載體,應該仔細校對,及時修訂,不能將錯誤的告示牌公之于眾。在徐州博物館中,這種類型的錯誤也是數不勝數,因此本文會著重介紹這一類型的失誤。
1.漢語拼音式譯寫
整個博物館觀察下來,此類低級錯誤是出現最多的,很多地名或是大型事件直接用漢語拼音翻譯,這種現象是絕對不能出現的,外國友人憑借漢語拼音只能讀其發音,并不能理解其所附帶的含義,可以說這樣的翻譯是沒有意義的。
例1:新沂花廳遺址出土
譯文:Huating site at Xinyi
“花廳”一詞被直接翻譯成Huating?!盎◤d”一詞指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中。如果直接用漢語拼音翻譯,大多數人不會理解其意。建議改譯為parlour,有“客廳、會客室”的意思,與原意更為貼切。
例2:銅山高皇廟遺址出土
譯文:Unearthed from the Gaohuangmiao site at Tongshan
“高皇廟”這一地點被譯為Gaohuangmiao。這也是不嚴謹的,“廟”被采用音譯法譯成miao,這也會讓外國游客一頭霧水?!皬R”既非專有名詞,義非中國特色詞,英語語言中有與之等值的temple,建議譯為Caohuang Temple site。
2.大小寫錯誤
同時,大小寫混用的現象在徐州博物館的公示語中也是屢見不鮮。比如對“朝代”的英譯,有時以大寫形式出現,有時則以小寫形式出現,有時甚至一句話中大小寫同時存在。這樣的錯誤會使人感到很不規范。
例3:徐州夏商為彭國,春秋戰國屬宋、楚。
譯文:Xuzhou belonged to Dapeng state in Xia and Shang dy-nasties. In the spring and autumn and the Warring States period,Xuzhou was a part of Song state and Chu state.
“朝代”有大寫,有小寫,這顯然是錯誤的,朝代名稱大多應該大寫為Dvnasties。在這句話中,“春秋戰國”一詞翻譯的尤為混亂,“春”和“秋”都是小寫,而“戰國”則為大寫字母。正確的譯文應為the Spring and Autumn Period and Warring States Peri-od,或直接翻譯為the Spring and Autumn Period即可。
3.拼寫錯誤
這類型的失誤看似是低級的小錯誤,無傷大雅,但正是這種錯誤會嚴重影響外國游客對景點的好感度,給人留下負面印象。
例4:漢朝初期楚國軍隊十分強盛,楚王劉戊和吳王劉濞等曾聯合發起吳楚[七國之亂]。
譯文:In the early time of Han, the army of Chu was vervstrong, and the prince of Chu Liu Wu sponsored“The Confusion ofSeven Countries”with he prince of Wu Liu Bi.
在這里,“吳王劉濞”的譯文為he prince of Wu Liu Bi,顯而易見,其中的he實際上應該是定冠詞the,并無實際意義,這種失誤就屬于低級的拼寫錯誤。
4.語法錯誤
語法錯誤包括詞性錯用,單復數錯誤,句式雜糅,成分殘缺等等,這一類型的錯誤在徐州博物館也有不少。
例5: Due to the special location and history environment ofXuzhou, weapons couldn't have emerged systematic.
后半句話表達的意思是“武器不可能系統的出現”,這句話中形容詞systematic被放在了句尾,也就是動詞的后面。然而,從語法的角度來看,形容詞修飾名詞,應放于名詞之前;副詞修飾動詞,放在動詞后面,由此可見,這里顯然犯了詞性錯用的語法錯誤。因此,這里的形容詞svstematic應被替換成副詞sys-tematically。
例6:宋
譯文:Song Dynasties
這里是單復數錯誤,Dvnasties為Dynasty的復數形式。復數是指兩者及以上,而這里只有一個宋朝,因此使用單數形式即可。
5.詞語選用不當
用詞不當主要是由于譯者對單詞的含義沒有深入理解,只是按照字面意思選擇詞匯。
例7:徐州博物館兵器展廳入口處中英文簡介的英文標題為Preface。而根據Oxford Advanced Leamer's English-Chi-nese Dictionarv的解釋,preface -般指an introduction to a book,especially one that explains the author's aims,此處是對該展廳的介紹,建議改譯為Introduction。
6.其他語言錯誤
上述幾乎是各類語言錯誤的萬花筒。元音音素開頭的em-inent前誤用冠詞a;countrv of Liu當回譯為“劉國”,使中國游客都感到不知所云;將“楚王劉戊”和“吳王劉濞”譯為theprince of Chu Liu Wu,the prince of Wu Liu Bi屬于信息的嚴重不對等。建議譯為Liu Wu,King of Chu State和Liu Bi,King ofWu State。
(三)文化型翻譯失誤
翻譯是一種跨文化的交際活動。造成跨文化交流不成功的原因通常不是語言障礙,更多的則是文化差異的沖突。如果沒有遵從外國讀者的價值觀和文化期待,會有損目標文本的接受程度。例如,在徐州博物館景點的介紹中,“七國之亂”的英譯是The Confusion of Seven Countries,這樣的譯文一定會給外國游客帶來困惑。對“七國之亂”更準確的翻譯應為Rebellionof Seven States。此外,在正確翻譯的基礎上,我們還應該對“七國之亂”加上注釋,以明確詞語的意義??傊瑢τ谖覈厥鈿v史的文化,譯者應當充分考慮翻譯的預期功能和預期讀者并對文化背景進行適當的解讀。
四、公示語翻譯錯誤原因分析
公示語翻譯問題背后的原因很復雜。一是政府的重視不夠。多年來,政府低估了語言服務能力,推動公示語翻譯研究工作的主要是高校的少部分專家或翻譯協會,而專家個人研究和協會的研討、調研活動得不到政府財政支持,科研成果難以轉化。二是缺乏統一規范。據《揚子晚報》報道,截至2016年5月15日,江蘇省共有國有、民辦、行業館285座。全國博物館不少于幾千座??梢?,沒有統一規范,只能各自為政,各行其是。三是翻譯制作機構資質不夠。翻譯機構是盈利性的,只注重經濟效益最大化,批量產出的譯文質量不言而喻。有些標牌制作公司的員工也不合格,將字母刻錯、兩三個詞粘連在一起、無故斷詞、漏刻標點符號而導致句法錯誤的案例屢見不鮮。四是譯者的素質不高。責任心和翻譯水平是譯者素質的核心組成部分。筆者的一位學生在南京工業大學就讀本科時就承擔過任課教師分配的南京博物院部分公示語的翻譯任務。無疑,在責任的落實方面存在著漏洞。五是市民的英語能力和語言服務意識不夠強。據調查,大部分市民對公示語的語言質量漠不關心,外國游客能否看懂也不為人知。六是我國高校重理論、輕實踐、應試的教育模式。很多院校翻譯專業學生唯一的實踐就是教材中的翻譯練習題,遠遠不能解決千變萬化的實際問題。
五、提高博物館公示語英譯質量的有效途徑
(一)政、行、企、校要密切配合
筆者多年來對各類公示語的調查顯示,雖然雙語公示語數量在大幅增加,但質量卻改觀不大。應由各級政府牽頭,組織并鼓勵各級各類翻譯協會、標識協會、翻譯公司、標牌制作公司、高校的外語院系密切協作,打造譯、校、審、督的團隊以負責博物館公示語的翻譯。高校的翻譯實踐課程,不能再形同虛設??山M織學生開展實地調查,獲取感知一手材料。高校翻譯或MTI專業也應加強校企合作,促進校企協同創新。
(二)建立博物館公示語翻譯規范
應制定針對博物館公示語的譯寫規范?!豆卜疹I域英文譯寫規范》共有10個部分,涵蓋交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療、衛生、餐飲等13個服務領域共3700余條公示語的推薦譯文,但其中的博物館公示語非常有限。筆者呼吁盡快建立博物館公示語譯寫規范以助推中華歷史文化走出去,并促進更多領域的中國文化走向世界。
(三)提高譯者專業素質
博物館公示語翻譯工作要求譯者不僅要具備高度負責的責任心、扎實的雙語基礎,掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧、跨文化知識和技巧,而且要廣泛深入地了解博物館文化。最重要的是譯者要有五年以上的翻譯實踐經驗。建議要求省級以上博物館公示語譯員具備較豐富的博物館公示語翻譯經驗或研究經驗,以便能夠建立并比對國內外、不同場館的平行語料庫。
(四)提高市民英語能力
國內博物館公示語英譯的積極作用應以市民為宣傳對象,促使市民參與到公示語英譯工作中來。在強化市民此方面意識的同時,還能為公示語英譯問題提供有效的解決對策。在這一過程中,市民應主動學習英語知識,鞏固英語基礎,以便督查公示語英譯的合理性,這能對專業譯者起到監督作用。南京市中山陵園管理局的負責同志在第四次第四屆全國公示語翻譯研討會暨《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準推廣高端論壇發言時稱中山陵景區的不少公示語錯誤是市民發現并通過電話、電郵等方式反饋的,熱心的市民也因此獲得象征性的獎勵禮物。群眾的力量大,此舉值得借鑒。
參考文獻:
[1]陳張帆.中國博物館文物文本資料翻譯現狀淺析[J].海外英語,2014(21):144-145.
[2]鄒惠玲,張樹敏.徐州市公示語英譯現狀與重譯策略[J].文化學刊,2016(6):179-184.
[3]趙小妹.公共場所公示語雙語應用現狀調查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例[J].湖南科技學院學報,2017(7):110-112.
[4]張曉紅.翻譯中的語用失誤及規避策略[J].課程教育研究(上旬刊),2014(12).
[5]崔沙沙.高校網頁英譯中的文化性翻譯失誤探析——以河南省本科院校為例[J].湖北函授大學學報,2015(8):170-171
[6]張永文.目的論視域下的徐州博物館景點介紹翻譯失誤淺析[J].商丘職業技術學院學報,2014(4):84-86.