999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》及其英譯本中的“否則”類連詞翻譯問題探析

2018-01-21 10:35:58張文琳
考試周刊 2018年15期

張文琳

摘要:中國四大古典名著之一的《紅樓夢》擁有多個英文譯本,在不同英譯本中對“否則”類連詞的處理方法也不同。本文將對《紅樓夢》及其英譯本中的“否則”類連詞翻譯問題進行分析,首先從幾組統(tǒng)計數(shù)據(jù)中總結(jié)“否則”類連詞的基本譯法和表達含義,進而提出幾點翻譯策略,包括標志詞譯法、特殊句式譯法、獨立分句譯法、虛擬語氣詞譯法等。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;英譯本;“否則”類連詞;翻譯問題

一、 前言

《紅樓夢》不僅是我國四大古典名著之一,在世界文壇上也享有高度的評價,深受廣大讀者喜愛。《紅樓夢》在敘事、人物塑造乃至字句斟酌上均有獨到之處。連詞作為銜接語句、貫通語篇的重要語句成分,在對其進行翻譯轉(zhuǎn)換時,應(yīng)遵循一定規(guī)律,使轉(zhuǎn)換后的表達方式能夠最大限度地體現(xiàn)原文的語境和語言風格。因此,有必要對《紅樓夢》連詞的翻譯問題進行研究,包括原文及楊譯、霍譯等英譯本。

二、 《紅樓夢》中“否則”類連詞的翻譯問題

(一) 《紅樓夢》中“否則”類連詞的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)

按照語義功能進行劃分,“否則”類連詞的用意包括假設(shè)、選擇、建議和醒悟等。有學者對《紅樓夢》原文及楊譯、霍譯等英譯本進行過統(tǒng)計,“否則”類連詞主要包括“否則”、“不然”、“要不”和“要不然”四種,其中“不然”出現(xiàn)的頻率最高。這四種“否則”類連詞的具體語義用法也有所不同,其中,“否則”一般作為假設(shè)義使用,在“否則”類連詞中,假設(shè)義的用法也最為活躍。其次是選擇義和建議義用法,由于醒悟義的用法在清末民初時才開始出現(xiàn),因此在《紅樓夢》中出現(xiàn)較少。四種“否則”類連詞的各種語義出現(xiàn)頻次具體如下:(1)“否則”作假設(shè)義出現(xiàn)1次;(2)“不然”作假設(shè)義出現(xiàn)71次,作選擇義出現(xiàn)21次,作建議義出現(xiàn)4次;(3)“要不”作假設(shè)義出現(xiàn)37次,作選擇義出現(xiàn)6次,作建議義出現(xiàn)5次;(4)“要不然”作假設(shè)義出現(xiàn)2次,作建議義出現(xiàn)1次,作醒悟義出現(xiàn)1次。

(二) “否則”類連詞翻譯問題

連詞在語篇中具有重要作用,不僅能夠連接文章語句的上下結(jié)構(gòu),還能將作者與讀者聯(lián)系起來,使讀者充分體會作者所要表達的情感。在眾多連詞中,“否則”類連詞應(yīng)用較多,一直是連詞研究的熱點問題。相關(guān)學者分別從語法和語義等層面,對《紅樓夢》中的“否則”類連詞進行過研究,以期找到“否則”類連詞的翻譯策略。從目前比較流行的霍克斯譯本和楊憲益夫婦的譯本來看,對“否則”類連詞的處理也有特殊之處。比如在霍譯本中,從詞法角度來看,將“否則”類連詞翻譯為“otherwise”、“or”等標志詞的較多,其中“不然”翻譯為標志詞的有23處、“要不”翻譯為標志詞的有3處、“要不然”翻譯為標志詞的有1處。將其翻譯為情感詞的則相對較少,其中“不然”有8處、“要不”有3處。此外,從句法層面、語氣層面和省譯等其他層面,還有不同的用法,比如在句法層面作為疑問句、If從句或拆為分句出現(xiàn)等。對這些層面的翻譯問題進行分析,可以總結(jié)出一些“否則”類連詞的翻譯策略。

三、 《紅樓夢》原文及英譯本的“否則”類連詞翻譯策略

(一) 標志詞譯法

從上述分析可以看出,標志詞譯法是“否則”類連詞最常用的翻譯方法,就是在合適的語境下,直接把“否則”類連詞翻譯成“otherwise”、“or”、“unless”等與之語義相對的標志詞。比如在《紅樓夢》原文中有一段敘述為:“必須得兩個女兒伴著我讀書,我方能認得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂。”在霍譯版中,對此句的翻譯為“I must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense.Otherwise my mind will simply not work”在楊譯版中,對此句的翻譯為:“I must have two girls as company while I study,or I cant learn character my brain gets muddled.”在霍譯版中,選擇用“otherwise”突出銜接關(guān)系,在楊譯版中,選擇以“or”突出銜接關(guān)系,在翻譯效果是基本相同,都能夠表示出假設(shè)語義關(guān)系。

(二) 獨立分句譯法

獨立分句譯法是在“否則”類連詞表示選擇義時,將原文中的復(fù)合句型拆分成兩個較短的獨立語句,使表達意思更加清楚。比如在《紅樓夢》原文中有:“讀書是極好的事,不然就潦倒一輩子,終究怎么樣呢。”此處的“不然”即作選擇義使用,即“要么讀書,要么潦倒一輩子”。此外還有做補充成分的用法。霍譯版對詞句進行翻譯時采用“without it”句式,先闡述選擇關(guān)系的前半部分,然后說明不選擇前一選項,會產(chǎn)生什么后果,相比于楊譯版選擇的“if”句式譯法,更能夠體現(xiàn)文章中人物的心理落差。

(三) 虛擬語氣詞譯法

在一些情況下,作假設(shè)義使用的“否則”類連詞可以采用虛擬語氣詞譯法,使讀者更容易地把握原文情感。比如在《紅樓夢》中有“其為人謙恭厚道,大有祖父遺風,非膏粱輕薄仕宦之流,故弟方致書煩托。否則不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑為矣。”從原句來看,此處的“否則”是假設(shè)義用法,即假設(shè)“其是膏粱輕薄宦官之流,則……”楊譯版和霍譯版對此處的處理也有所不同,楊譯版使用虛擬語氣詞,表現(xiàn)對未然情況的一種推測,與原文情感較為貼近,相比于霍譯版的“情態(tài)動詞+if語句”的表達方式,情感把握更加精準。

四、 結(jié)束語

綜上所述,“否則”類連詞的翻譯問題對整個語篇的翻譯效果有重要影響,通過對其翻譯語義及出現(xiàn)頻率的分析,可以總結(jié)出《紅樓夢》及英譯本中“否則”類連詞的一般規(guī)律。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合具體語境,合理選擇標志詞譯法、特殊句譯法等翻譯方法,可以使“否則”類連詞的翻譯處理與原文所要表達的句式關(guān)系和情感更加貼近,從而使讀者更好地體會作者所要表達的意思,建立起與作者溝通的橋梁。

參考文獻:

[1] 雷穎穎.基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究[D].南京工業(yè)大學,2013.

[2] 萬金香.圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋[D].中南大學,2010.endprint

主站蜘蛛池模板: 全部毛片免费看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲国产一区在线观看| 草逼视频国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产男女免费完整版视频| 欧美中日韩在线| 国产综合在线观看视频| 喷潮白浆直流在线播放| 青草国产在线视频| 国内精品91| 欧美日韩第三页| 色精品视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 露脸真实国语乱在线观看| 久久中文电影| 亚洲精品视频网| 久久午夜影院| 男女精品视频| 在线观看国产网址你懂的| 又黄又湿又爽的视频| 午夜福利在线观看入口| 亚洲最大综合网| 亚洲乱伦视频| 成人综合在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 五月婷婷精品| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美综合激情| 国产视频自拍一区| 免费99精品国产自在现线| 中文字幕av无码不卡免费| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 免费精品一区二区h| 人妻丝袜无码视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 影音先锋亚洲无码| 久热精品免费| 欧美区一区二区三| 国产精品.com| 国产噜噜噜视频在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 五月天久久综合| 午夜国产大片免费观看| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品妖精视频| 国内精品视频| 午夜成人在线视频| 亚洲国产成人自拍| 欧美亚洲香蕉| 亚洲一区色| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 高清码无在线看| 国产成人高清精品免费软件| 色成人综合| 国产污视频在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 99久久人妻精品免费二区| 日本久久网站| 色九九视频| 成人亚洲天堂| 中文字幕在线观看日本| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产一区二区精品福利| 成人av手机在线观看| 91精品亚洲| 伊人色婷婷| 亚洲三级成人| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产精品lululu在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 国产精品9| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91亚瑟视频| 在线视频97| 日韩黄色精品| 久久精品人人做人人爽97| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩在线网址| 伊人色在线视频| 福利一区三区| 亚洲无码视频一区二区三区 |