【摘 要】 本文對工作坊的組織形式運用于MTI口譯教學的依據和原則進行了分析,結合所在單位的具體情況闡述了該工作坊教學模式的工作機制,提出了具體的操作流程和具有開放性的教學方案:模擬真實口譯場景;校企合作,參與真實口譯項目;銜接翻譯資格認證考試。以期為MTI學生口譯能力的培養和教學改革提供新的思路。
【關鍵詞】 口譯工作坊;MTI口譯教學;能力培養;教學模式
一、引言
全球化的縱深發展日益凸顯出口譯在不同經濟、文化背景間交流的重要作用,培養熟練掌握口譯技能、綜合素質過硬的復合型口譯人才已成為高校培養外語與翻譯人才的迫切任務。地方高校的翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育應明確培養目標、順應經濟社會發展需要、響應相關國家戰略及政策、推進社會與學校資源的聯調與整合、探索科學高效的教學模式,向當地社會輸出合格的口譯人才,為區域發展做出貢獻。
1、MTI培養目標
仲偉合提出,“專業學位教學是我國研究生教育的一種形式,區別于一般意義上的側重理論、學術研究的研究型學位,專業學位教育旨在針對一定的職業背景、培養高層次、應用型專業人才”。全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》中提出,MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養,目標是“培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”。……