999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Errors and Solutions in English—Chinese Translation

2018-01-27 08:31:39WANGQiong
校園英語·中旬 2017年15期
關鍵詞:研究

WANG+Qiong

【Abstract】Many difficulties exist in the process of translation. As an important component of English learning, translation requires translators to master the comprehensive proficiency of both languages. The typical errors in the course of translation practice are analyzed and some solutions on how to improve the translation ability are proposed.

【Key words】English-Chinese Translation; Typical Errors; Analysis; Solution

A translator should be capable of doing bilingual transformation as well as multicultural communication. It is not easy to do translation well. There are many difficulties in the translation practice and many errors made several times. This paper analyzes the typical errors in English-Chinese translation practice. Based on the analysis, the paper also puts forward some solutions to overcome the difficulties and improve the translation ability.

1. Typical Errors in English-Chinese Translation

1.1 Misunderstanding of Words

Every word has its conceptual meaning and contextual meaning. Translators must choose the right one from different meanings in order to make the translation correct and logical in a given context. However, in the process of translation, we are used to looking up the words in the dictionary at first and then choose one of the meanings. In most cases, we use the conceptual meaning of a word and neglect the given context. In other words, it is word-for-word translation that leads to the wrong translation. For example:

(1) The environmental indicators are water use, land disturbance, greenhouse gas emission and energy use.

誤譯:環境指標包括用水、土地干擾、溫室氣體排放和能源利用。

Analysis:According to the Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, the underlined word disturbance in the above sentence contains the following meanings:a. Disturbing or being disturbed;b. Person or thing that disturbs;c. Instance of social unrest;riot;d. Over-reaction to stress. From these conceptual meanings, it is very difficult to judge the meaning of the word disturbance. Thus translators tend to mistranslate it word-for-word. Here translators should consider the whole sentence and the context. In Chinese, there is seldom the expression of “土地干擾”. Land disturbance may refer to peoples disturbance of the land. So it is better to translate it into “土地用途變更”.

(2) Some argue that is because of millenniums-old Confucian frugality. Others say its more prosaic.

誤譯:一些人認為,這是因為幾千年的儒家節儉;其他人卻認為,這更加乏味。endprint

The word prosaic has the following meanings:a. Uninspired;unimaginative;b. Dull and commonplace;unromantic. In Chinese, it means “無靈感的;無想象力的” 和 “無聊的;平凡的;乏味的”. When we translate the word prosaic according to its conceptual meaning, the translation is very difficult to be understood. In this case, we should notice the meaning “unromantic”(不浪漫的). The sense of being unromantic is somewhat practical. Therefore, it is better to translate the word prosaic as “實際的”. Obviously, there is a sharp contrast between the wrong translation and the correct translation. The wrong translation is vague in meaning and may confuse readers while the correct translation is very clear and specific.

1.2 Redundant Translation

In English writing, the author should avoid using redundant words and is required to “make every word tell and omit needless words”. It is stated clearly in the book of William Strunk, Jr., The Elements of Style that “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary line and a machine no unnecessary parts.” This is also true to translation. Translators are supposed to avoid repeating the redundant words when unnecessary. For example:

(3) Government and the community who are interested in sustainability to move beyond decisions based on dollars and cents and enable them to make decisions based on a contribution to society, environment, and economy.

誤譯:對可持續性感興趣的行業和政府不以美元和美分為依據而做決定,而是以對社會、環境和經濟的貢獻為依據。

Analysis:In this sentence, it seems redundant to translate the words dollars and cents into “美元和美分”. Wed better say “金錢” to be concise.

(4) Elated scientists joined jubilant revelers throughout Egypt on 11 February, when Hosni Mubarak resigned after 30 years as the nations president.

誤譯:二月十一日,執政30年的埃及總統胡斯尼·穆巴拉克辭職時,興高采烈的科學家們加入了歡呼的狂歡者行列。

Analysis:In this sentence the problem is not in the misunderstanding of words but in the ways of expression in Chinese. Such kind of redundant words as “歡呼的狂歡者” is mainly because of the translators incapability of Chinese expression.“歡呼的狂歡者” is not idiomatic Chinese. So it is better to translate it into “一起狂歡”.

1.3 Illogical Translation

A sentence should be clear and logical. There is no exception with translation. If the translation is not logical, the translator should try to work out another translation with good logic in target language. For example:endprint

(5) The groups report predicts that the oil sands mines will increase withdrawals by 50 percent in the next six years.

誤譯:這個小組的報告預測,在以后的六年里,油砂礦的將增加撤退百分之五十。

Here the expression “增加撤退” is confusing and irrelevant to its context. In this sense, translators should check whether it is coherent. It should be rendered as “抽水量”.

(6) But other studies demonstrated potential benefits:iPS cells derived from patients can be used to study their diseases in a dish.

誤譯:但其他研究則驗證了其潛在的好處:從患者身上獲取的iPS細胞可以用來研究培養皿里的疾病。

The wrong translation of the underlined part in the sentence is in poor logic. The dish wouldnt fall ill. Thus illogical translations must be wrong and we should correct them. And the right one should be “在培養皿里研究患者的疾病”.

1.4 Ambiguous Translation

Sometimes our translation is vague. Readers can hardly know what is being expressed in our translation. When necessary, translators are supposed to translate the potential meaning of a word or a sentence clearly. For example,

(7) The Gap had to learn that a thriving middle class does not want to dress shabby-chic.

誤譯:蓋普已經了解正在興起的中產階級是不會穿懷舊裝。

In this sentence if we translate The Gap into “蓋普”, the meaning is ambiguous. When we surf the Gap online, we will learn it is a garment company. Here it is better to explain “蓋普(the Gap)服裝公司”.

(8) But candidates always talk tough. Presidents opt for a gentle, nudging approach.

誤譯:但是候選人們總是說話生硬。而總統們態度總是很委婉柔弱。

It is hardly to define what is the so-called“趨近辦法” in Chinese. So this is mistranslated and it will confuse and annoy readers. It means they speak in a tough manner, so “態度強硬” is better.

2. Solutions to Improve the Translation Ability

An English poet Alexander Pope says, “To err is human.” It is impossible for translators to do every translation without making errors. However, a great number of errors can be removed during the process of translation. What should translators do to solve the problems in translation?It is well known that practice makes perfect. We need to analyze and correct the errors during the translation practice. After the analysis of the errors and their reasons, some solutions should be worked out to help us avoid making the same or similar errors. The following are some key aspects for a translator to solve the problems in translation and to improve translation abilities.

2.1 Lay a solid foundation in both English and Chineseendprint

We should try our best to improve our English and Chinese proficiency, including the grammars, words and phrases, the stylistics, customs and cultures of the languages. Only with a good master of the two languages can a translator understand the given words or ideas in the source text well and express them correctly in the target language. Whats more, knowledge is power. If a person wants to become a translator, he needs to broaden his horizon. “In this light, learning to be a translator entails more than just learning lots of words and phrases in two or more languages and transfer patterns between them;more than just what hardware and software to own and what to charge. Translators know how languages and cultures interact.” Apart from the mastery of languages, a translator also needs to know the different cultures.

2.2 Understand the Original Text Well before Translating

The first step in translation is to understand the source text;the second step is to analyze and transform it into target language;and the final step is to correct the translation. Many mistakes are made by misunderstanding the source text in the first step. We will see how significant the understanding of the source text is from the following example.

(9) As the Talmud says, pretty much all the rest is commentary.

譯文:正如猶太法典所說的那樣,其余的幾乎全是無關痛癢的注解而已。

At the first step, we could seldom think of the metaphor used by the author. The understanding of the word commentary is a big barrier to translation. After the teachers analysis, we know clearly that the word commentary means “注解, 注釋”. In short, the understanding of the source text is of great significance.

2.3 Have Good Sense of Responsibility

Translators should have good sense of responsibility. No matter what kind of material we translate, we should take it seriously and be responsible for the translation. Some errors are tolerable while others are not. For example:

(10) Most notably, in February, Sanofi struck a $20-billion deal to acquire the pioneering biotechnology firm Genzyme of Cambridge, Massachusetts.

譯文:最引人注目的是,在二月份,賽諾菲公司達成一項價值達200億美元的交易,以兼并馬薩諸塞州劍橋的健贊公司,這是一家在生物技術方面領先的公司。

If the $20-billion is translated into “20億美元” instead of “200億美元”,there will be tremendous loss. Such error is intolerable. And the best way to remove such error is to be a responsible translator.

Every word counts. The sentence “Ever since the founding of P.R. China, Chinese people have been living a bitter life” is frequently quoted to show how important even a letter is. In this sentence the translator misspelled the word better into bitter. The two words have two extreme meanings with only a different letter.endprint

Obviously, if we want to improve our translation abilities and become good translators, we must equip ourselves with comprehensive language proficiency, broad horizon and a good sense of responsibility.

3. Conclusion

From the above analyses, it can be concluded that good translation must be concise, coherent and clear instead of being redundant, illogical and ambiguous. The understanding of the original text is also of great importance. Whats more, translators should avoid the errors mentioned above as much as they can while translating. More importantly, translators should realize these errors and try to remove them consciously. Finally translators will be able to make good translations if they have such qualities as the perseverance of studying hard and good sense of responsibility. It will be of great help too if translators are men of profound learning.

References:

[1]霍恩比,李北達.牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務印書館,牛津大學出版社,2008.

[2]William Strunk,JR.The Elements of Styles[M].Dover Publications,INC.Mineola,New York,2006.

[3]錢歌川.翻譯的基本知識[M].世界圖書出版公司,1972.

[4]Douglas Robinson.Becoming a Translator[M].Routledge,1997.

【基金項目】楚雄師范學院學術后備人才資助項目“多元系統論與地方本科院校非英語專業學生翻譯能力研究”(項目編號:XJRC1512)成果之一。楚雄師范學院第十一批校級主干課程《翻譯》課程建設成果之一。

作者簡介:王瓊(1981-),女,彝族,云南南華人,楚雄師范學院講師,碩士,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产日韩av在线播放| 在线国产三级| 欧洲成人在线观看| 玖玖精品在线| 国产视频资源在线观看| 99精品免费在线| 亚洲首页在线观看| 亚洲三级色| 香蕉色综合| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美激情第一欧美在线| 青青草国产一区二区三区| 99在线视频免费观看| 幺女国产一级毛片| 日韩精品毛片| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 91成人在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 在线亚洲精品自拍| 丰满的少妇人妻无码区| 992Tv视频国产精品| 国产精品区视频中文字幕| 国产成人你懂的在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 91九色国产porny| 3344在线观看无码| 日韩国产一区二区三区无码| 特级精品毛片免费观看| 国产成人一区二区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国内嫩模私拍精品视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 麻豆精品视频在线原创| 99精品在线视频观看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 色综合天天综合中文网| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产区网址| 亚洲精品欧美日韩在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品性| 992Tv视频国产精品| 人人艹人人爽| 免费一极毛片| 欧美国产日本高清不卡| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲无码精品在线播放| 热99精品视频| 久久国产精品77777| 国产制服丝袜91在线| www.狠狠| 日韩免费毛片| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产xx在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 草草线在成年免费视频2| 色婷婷色丁香| 亚洲大尺度在线| 亚洲天堂久久久| 久久国产V一级毛多内射| 一级毛片基地| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲高清资源| 国产精品综合久久久| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 国产美女久久久久不卡| 国产精品成| 热九九精品| 极品国产一区二区三区| 67194亚洲无码| 亚洲av日韩综合一区尤物| 免费欧美一级| 中文字幕伦视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲最大情网站在线观看|