999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以譯者主體性為視角評析《圍城》英譯本

2018-01-27 08:36:19喻娟
校園英語·中旬 2017年15期

【摘要】《圍城》是錢鐘書的代表作,是錢鐘書先生藝術成就最高的作品。《圍城》中妙語如珠,如珠連綴,知識密度相當大,是一部典型的學者小說。因此,本書的翻譯絕非易事,給譯者帶來了極大的挑戰。本文以譯者主體性為視角,根據其四要素(譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識、譯者的讀者意識和譯者的創造力)分析了譯者主體性如何影響譯者在翻譯《圍城》文化負載詞時具體翻譯方法的采用,以期在《圍城》英譯本研究中起到拋磚引玉的作用,并從譯者主體性的角度來探索文化負載詞的有效翻譯路徑。

【關鍵詞】《圍城》英譯本 譯者主體性 文化負載詞 翻譯方法

一、引言

20世紀70年代西方翻譯理論界出現了“文化轉向”,這推動了翻譯研究從語言層面轉向文化層面,也使得譯者的主體性地位得到了應有的重視。本文是以譯者主體性為視角來研究《圍城》的英譯本,從譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識、譯者的讀者意識和譯者的創造力四個方面來研究《圍城》中的文化負載詞,從字詞的層面上來對譯者主體性如何影響并作用于譯本這個問題獲得更深層以及具體化的認知,并且進一步探討如何從譯者主體性的角度來提升《圍城》英譯本的翻譯質量,以期為中國文化的傳播和世界文化的共建添磚添瓦。

二、譯者主體性簡述

傳統翻譯觀認為,譯者是“舌人”或“奴隸”,他幾乎談不上是一個有主體性的個體。傳統翻譯觀有諸多關于翻譯的理想標準,除了“信達雅”外,影響較大的就是錢鐘書在《林紓的翻譯》(1981)一書中所提的“化境論”,即“不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味”。這個觀點跟西方韋努蒂的“隱形論”是相當吻合的。韋努蒂在他《譯者的隱形》(1995)一書里面提出“理想的譯文應當透明的像一塊玻璃。”

二十世紀七十年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,形成了面向譯入語文化的文化學派翻譯理論,其中影響較大的,是埃文─左哈爾、圖里的多元系統論與描述學翻譯學理論以及安德烈·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯奈特、西奧·赫曼斯為代表的操縱學派理論。多元系統理論為面向譯入語的翻譯研究提供了理論框架;操縱學派的“翻譯就是文化改寫”、也就是操縱的觀點,為我們提供了翻譯的全新視角,進而發現了很多在傳統翻譯觀下被“擱置”了的問題,也照現了此前看似語言問題實則是文化問題的翻譯現象。

我國近些年也出現了一些翻譯主體研究的成果,它們表彰翻譯家在翻譯上的業績,彰顯翻譯家對中國文學、文化的貢獻。袁莉在“關于翻譯主體研究的構想”(2002)中提出,對翻譯主體性的研究,其意義不僅僅在于研究視角的轉變,還包含了研究理念和研究方法等方面的進步。許鈞的“‘創造性叛逆和翻譯主體性的確立”(2003)試圖以“創造性叛逆”這一命題的重新闡釋來認識、協調“忠誠”與叛逆的矛盾,進而更好地以譯者主體性的視角認識翻譯活動。査明建和田雨在“論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起”(2003)一文中,從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識和讀者意識、譯作與原作和譯入語文學的互文關系、譯者與原作者和讀者的主體間性關系四個方面,分析了譯者主體性的內涵及其表現。陳大亮的“誰是翻譯主體”(2004)否定了原作者是翻譯主體,批判了把譯作看作是原作者與譯者對話的錯誤觀點,并討論了翻譯主體間性的內涵。當然,也有學者開始研究譯者主體性問題,但主要集中在翻譯過程中譯者主體性的探討,很少有人通過譯者主體性這一視角去提升某一部文學著作的翻譯質量,而這正是本文的研究方向。

三、以譯者主體性為視角評析《圍城》中文化負載詞的翻譯

文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(包惠南,2004)。在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。《圍城》作為錢鐘書的代表作,妙語如珠,如珠連綴,知識密度相當大,更是富含體現中華民族文化的文化負載詞。在中國文化走出去的大背景下,如何翻譯文化負載詞著實值得我們研究。珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和 茅國權在翻譯《圍城》時,主要在以下四個方面彰顯了譯者主體性:譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識、譯者的讀者意識和譯者的創造力。

1.譯者的翻譯目的。翻譯是譯者有意識地實現其目的的活動,而譯者的目的是復雜的、多向度的。圍城的英譯本中譯者珍妮·凱利和茅國權在對《圍城》英譯本的介紹中就寫道:“美國的華裔學者夏志清在其1961年出版的《中國現代小說史》的英文版中,對錢鐘書的作品給予了高度的評價,至此人們才開始重拾起對錢鐘書及其作品的興趣。此《圍城》英譯本也恰好反映了這一點,我們希望此英譯本能夠促使人們對錢鐘書及其作品產生更大的興趣。”由于他們的翻譯目的是傳播錢鐘書先生的優秀作品,珍妮·凱利和茅國權在翻譯《圍城》英譯本時,更多使用的注釋法和音譯法(加增譯法或注釋法),注重保留原文的文化內涵,從而對外傳播中國文化的精髓、賦予讀者更多機會來了解中國的語言和文化。

例1:鴻漸翻找半天,居然發見一本中文譯本的《論理學綱要》,借了回房,大有唐三藏取到佛經回長安的快樂。

He checked it out and went back to his room, as happy as Tang San-tsang returning to Changan with the sutras.*

Note:Tang San-tsang (596-664), also known as Hsuan-tsang and Tripitaka, was a Chinese Buddist priest who journeyed to India, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645, when he returned to China after an absence of seventeen years, he was received with public honors.endprint

作為中國唐代著名高僧,唐三藏西行取佛經,體現了大乘佛法菩薩,渡化眾生的真實事跡。他的足跡遍布印度,影響遠至日本、韓國以至全世界。而這一點預期讀者根本就全然不知,在翻譯“唐三藏”時,譯者采用了音譯加注釋的翻譯策略,將中國的佛教文化展現給了讀者,讓讀者有機會深入了解唐三藏和我國的佛教歷史。對于中國古城“長安”,譯者采用了音譯法來向預期讀者展示中文的拼音,展現了我國的語言風采。

2.譯者的文化素養和文化意識。正如英國翻譯理論家Susan Bassnett所說,“如同在做心臟手術時,人們不能忽視心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開處理”。譯者不僅僅是一名雙語者,還應是兩種文化的中間橋梁或是“媒人”。因而譯者在翻譯中不僅要轉化語言符號的表層含義,在分析原文本時更要考慮每個文字符號可能包含的文化蘊意。《圍城》英譯本的兩位譯者對于中英語言和文化的掌握可以說是相當嫻熟,翻譯時主要采用了增譯法和直譯法(加增譯或注釋),成功地在兩種文化之間架起了溝通交流的橋梁。

例2:自信這一席話委婉得體,最后那一段尤其接得天衣無縫,曲盡文書科王主任所謂順水推舟之妙。

He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”;it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.” (Kelly & Mao, 2003:111)

“天衣無縫”和“順水推舟”均是中國四字成語,前者比喻事物周密完善,找不出什么毛病;后者比喻順著某個趨勢或某種方便說話辦事。如果直譯翻譯成“a divine suit of clothes”,預期讀者就會摸不著頭腦,完全不知所云。所幸兩位譯者深諳中英兩種語言和文化的差異,增譯了“as flawlessly as …” 和“as naturally and effortlessly as …” 的部分,使得預期讀者不僅能夠了解到兩個成語“完美無瑕”和“順水推舟”的內涵意義。

3.譯者的讀者意識。根據20世紀70年代興起的翻譯目的論,譯者在翻譯過程中,不但要考慮語言的內部因素,還要考慮語言外的諸多因素,如發起人和委托人、預期譯文讀者等。因此,譯者在翻譯實踐中必須具有讀者意識,充分考慮讀者的文化背景、閱讀目的、對譯文的期待等各種因素。兩位譯者充分考慮了譯文預期接受者的社會文化背景,采用了意譯法、泛化法、刪譯法來處理文化缺失的現象,確保譯文能被理解。

例3:鴻漸臉上遮不住的失望看得蘇小姐心里酸溜溜的——“你別以為她天真,她才是滿肚子鬼主意呢!”。

Hung-chiens disappointed look sent a twinge of jealousy through Miss Sus heart. “Dont think shes naive. She is full of schemes!” (Kelly & Mao, 2003:57)

“滿肚子鬼主意” 和“心里酸溜溜的” 這兩種表達方式蘊含了太多的中國文化內涵:“滿肚子”通常與不愉快的情緒聯系起來,比如滿肚子牢騷,而“酸溜溜”則與嫉妒是息息相關的。這些在英語的對等詞匯“belly”和“sour”都沒有中文中對應的意思,大大地超出了預期讀者的理解范圍。因而兩位譯者采用了意譯的翻譯策略來處理這樣的不對等現象,從而確保讀者能夠讀懂譯文。

4.譯者的創造性。“文學翻譯中的創造性叛逆特別鮮明、集中地反應了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。”譯者在翻譯實踐中處理這些阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題時需要充分發揮自身的主體性,從而用“創造性叛逆”去處理一些文化不可譯的內容。《圍城》英譯本中,對于某些文化不可譯的部分,兩位譯者主要采用了替代法,用目的語的對應概念去翻譯源語言的不可譯部分。

例4:正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來,同上岸去玩。

Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ” and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun. (Kelly & Mao, 2003:19)

“懶蟲”在中文里指的是特別懶惰的人,如果翻譯成“lazy worm”,目的語讀者就完全不能理解,因為在英語中,蟲子和懶惰之間并沒有什么聯系。因此,兩位譯者非常巧妙地用“lazybone”替換了源語言的“懶蟲”的概念,可以說是神來之筆。

當然,文章中也會有一些硬譯、生譯,比如譯者將表示奉承意思的“迷湯”譯成了“rice gruel”,對于預期讀者肯定是無法接受的,建議改為:obsequious flattery。另外,“尺有所短,寸有所長”被翻譯成了“Sometimes a foot is too short and an inch is too long”,這就沒有填補兩種文化的文化缺失,建議改為:Everyone has their strengths and shortcomings。

四、結語

Jean Kelly和茅國權兩位譯者的翻譯目的、文化能力和文化意識、讀者意識和創造力使得他們在翻譯實踐中靈活地運用了注釋、音譯(加增譯或注釋)、增譯、直譯(加增譯或注

釋)、意譯、泛化、省略、替代的翻譯策略,充分發揮了自身的譯者主體性,成功地協調了兩種文化的差異和某些不可譯的內容。為了更好地發揮譯者主體性,譯者應當提高譯者文化素養,平衡翻譯目的和讀者接受能力,必要時還應當有“創造性叛逆”,從而確保文化交流的目的。只有這樣,不同的文化之間才能互相學習,從而共同成長并提高全球文化,進而共同創建新的世界文化。

參考文獻:

[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2008.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London & New York: Routlege,2002.

[4]Kelly,Jeanne&Mao,Nathan K.(Trans.)Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

【基金項目】本文系武漢商學院校級科學(青年)研究項目“《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯策略研究”(2016KQ008)的階段性研究成果。

作者簡介:喻娟(1988.1-),女,漢族,江蘇南京人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

主站蜘蛛池模板: 蜜臀AV在线播放| 久久不卡精品| 日韩区欧美区| 国产精品妖精视频| 日韩视频免费| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲VA中文字幕| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 在线观看免费黄色网址| 国产美女一级毛片| 色婷婷在线影院| 色欲色欲久久综合网| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲欧洲天堂色AV| 麻豆国产精品| 欧美久久网| 久久国产精品嫖妓| 欧美一区二区啪啪| 日韩精品成人网页视频在线| aa级毛片毛片免费观看久| 国内精品九九久久久精品| 99精品视频在线观看免费播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久永久视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲性影院| 性做久久久久久久免费看| 国产精品免费p区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 偷拍久久网| 99这里只有精品6| 国产第一页亚洲| 55夜色66夜色国产精品视频| 99re视频在线| 国产美女一级毛片| 国产无码精品在线播放| 97在线国产视频| 91九色最新地址| 毛片卡一卡二| 成人国产小视频| 国产麻豆精品久久一二三| 99久久精品免费看国产电影| 色综合综合网| 亚洲综合网在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 日韩毛片在线播放| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产在线一区视频| 人妻无码中文字幕第一区| 麻豆精品在线视频| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲天堂色色人体| 亚洲欧美另类日本| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久青草免费91观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 综合久久久久久久综合网| 国产女主播一区| 欧洲一区二区三区无码| 午夜激情婷婷| 999在线免费视频| 91九色国产porny| 亚洲成人免费在线| 免费无码AV片在线观看中文| 午夜精品福利影院| 亚洲成人在线网| 一级毛片免费的| 成人午夜免费视频| 狼友视频一区二区三区| 久久黄色影院| 成人中文在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 在线观看免费黄色网址| 白浆视频在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 综1合AV在线播放| 精品福利视频导航| 婷婷激情亚洲|