999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認同理論視閾下的口譯行為研究

2018-01-27 08:42:05錢晗穎
校園英語·中旬 2017年15期

【摘要】口譯不僅僅是一系列的思維操作,而是一種跨語言、跨文化的交際活動。肯尼斯·伯克的認同理論揭示了口譯作為人類交際活動的實質,以消除分歧、取得認同為目標。將認同理論應用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過程中進行考察后發現,口譯即是譯員根據自身角色組織行為的過程,應在心理、語言、文化三方面建立與源語講話人的認同以及與譯語聽眾的認同。

【關鍵詞】認同 角色 交際 口譯行為

一、引言

口譯研究作為一門新興的(子)學科,理論建構比較薄弱,像影響比較大的只有法國巴黎學派的“釋意理論”。作為譯學研究的重要組成部分,口譯過程的研究主要關注的是口譯行為及口譯過程的規律。目前國內外譯學界對口譯過程的研究多從語言學和認知心理學的視角切入,針對口譯過程展開。鮮有研究將當代修辭學中的認同理論與口譯研究結合起來。

當代修辭學是一門多學科交叉研究的產物。作為一種象征手段,修辭關注的是人類象征性的交際行為的有效性。它是提高語言表現力、取得有效表達從而有效交際的藝術,是表達和接受雙向互動的交際活動?!罢J同”是揭示人類心理發展和社會行為的核心概念,這一研究領域,已經吸引了眾多學科的關注;而口譯作為面向譯語聽眾的跨語言、跨文化的交際活動,也是一種修辭活動,因此兩者的結合必定會成為翻譯研究“文化轉向”及其研究策略在口譯研究領域的一種延續。

二、口譯的定義與特點

口譯是一種通過口頭表達形式、將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并及時傳遞交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通形式。既然口譯是一種言語交際行為,那么作為一種特殊的交際方式,口譯必然要涉及到三個環節:其一,源語講話人和譯員構成了交際的雙方,源語講話人把原文輸入給譯員;其二,譯員通過理解和分析原文形成圖式文本,與受眾構成交際雙方;其三,譯員把圖式文本傳遞給受眾,形成目的語文本,至此交際完畢。

從上述完整的交際過程來看,口譯是一種三元關系,涉及到源語講話人、口譯員和目的語受眾三個對象。源語講話人是信息的發送者,目的語受眾是信息的接受者,而口譯員是熟練掌握雙語并了解雙文化的交際者??谧g員同時擔當著信息接收者和信息發出者的雙重身份,是兩個交流過程的接合點和轉換點。譯員需跨越心理、語言和文化的三重障礙,既忠實于源語講話人,認同其話語方式并領會講話意圖;又要服務于聽眾,注重聽眾的接受習慣,最大程度傳遞主要信息。所以有人說譯者是“一仆二主”。

三、認同理論回顧

“認同(identification)”是當代新修辭學領袖肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)修辭思想中的一個核心概念。認同的英文“identification”的意思是理解和認同某人的情感,即與他人有同感。在伯克看來,修辭指“使用詞語形成態度引發行動或導致他人采取行動”,它的成敗系于受眾對修辭者的認同程度,修辭者只有就盡可能多地就雙方共同感興趣的問題與對方“求同”,才能進行勸說。一個演講者,或者說修辭者正是通過認同來勸說受眾,促使受眾改變自己原來的看法、態度或行為。認同說強調修辭者必須使受眾覺得他認同于他們習慣的各種話語成分和接受習慣。因此,修辭者盡可能多地就雙方共同感興趣的問題與對方“求同”,以換取對方在有分歧的問題上按照自己的意愿“去異”,或是爭取在有爭議的問題上認同于自己的觀點。伯克進一步認為勸說實際上是一種合作行為。演說者在進行修辭創造之前,要先作出改變,與聽眾達成一致,就此而言,聽眾參與修辭話語意義的創造?!爸挥挟斘覀兡軌蛑v另一個人的話,在言辭、姿勢、調、語序、形象、態度、思想等方面做到和他并無二致,即,只有當我們認同此人的言談方式時,我們才能夠說得動他。” 因此,勸說是認同的結果。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其交流的結果不只是簡單的信息傳遞,而是互相理解建立認同,從而說服受眾,達到溝通的效果。

四、認同在口譯行為中的體現

肯尼斯伯克的認同理論說明要獲得受眾的認同,譯員需認同源語講話人以及目的語受眾??谧g中,譯員一方面必須完全理解源語文本的語言,語境和文化及其交際意圖;另一方面必須決定如何在源語文本和目的語文化的框架下把源語文本的交際意圖傳達給目的語讀者。也就是說,譯員只有認同了源語講話人的講話內容和交際意圖,才能真正將其所言之意在理解之后完整而準確地表達出來,并傳達其情感和態度等非語言因素。同樣,譯員的譯文只有被目的語受眾理解并接受之后,才能真正達到口譯的交際目的。以下將從幾個方面來探討認同在口譯行為中的體現,見圖1。

1.角色認同。社會是通過影響自我來影響人們的社會行為的,而其中的核心機制就是“扮演他人角色”。相對于我們在社會生活中所具有的每一種角色位置,我們都具有迥然不同的自我成分,即所謂角色認同。在認同理論看來,角色認同是各種自我知覺、自我參照認知或自我界定,人們能夠將其作為他們所占據的結構性角色位置的結果加以運用;作為特定社會范疇的成員,人們的角色認同經歷了標定或自我界定的過程。角色認同之所以能夠為自我提供意義,不僅是因為它們提供了具體的角色規定,而且是因為它們將那些相互關聯的互補或對立角色有效地區分了開來。

口譯即是譯員根據自身角色組織行為的過程,口譯員是口譯行為的主體,源語講話人和目的語受眾之間通過譯員的口譯行為達成跨心理、語言和文化的交際目標。在整個過程中,譯員的角色是次級講話人和二次演講者。作為次級講話人,他需要認同源語講話人,盡量去扮演“發言人”的角色,重現“發言人“的講話內容、形式、風格、意圖、情感和語境效果等。作為二次演講者,他需要盡量認同“聽眾”,對目的語受眾的文化背景、主觀意愿、風俗習慣、話語方式、接受習慣和審美傾向有充分的了解,使用目的語受眾最能接受的話語表達和交際方式,消除分歧,取得表達和接受的雙向互動效果。endprint

2.心理認同。翻譯學是研究譯者在翻譯過程中如何運用抽象思維、形象思維和靈感思維的,它所關心的是譯者的大腦有意識、有目的的思維活動規律,而不注意思維活動的具體內容??谧g的整個過程,從信息聽辨開始,到語言表達,再到聽眾的接收信息為止,包含著三方面的個體的心理活動,其中以口譯員的心理活動為核心。這個過程是口譯員個體的一種精神活動,并不是一個機械、被動的過程,口譯效果受到口譯員主觀心理因素影響較大。口譯員需要與講話人和聽眾互動,了解其交際意圖,審美意識和生存經驗等,消除分歧,達到認同。實際上,譯員和演講者之間似乎簽訂了一個“同謀協議(pact of complicity)”,即譯員會不自主地站在演講者的立場,從演講者的角度考慮問題。

3.語言認同。要建立認同,譯員需對講話人所談話題認同,即熟悉會議的主題,包括了解會議的背景、演講者的經歷等。最重要的是譯員需真正理解和忠實于原文內容,并領會講話人的語氣、語音、語調和態度等,完整傳達講話人的交際意圖。因此,譯員需對原文內容的信息進行適當處理,準確地道地傳達源語信息而不是字詞。同時能體會源語語境效果,選擇聽眾偏愛的話語方式來重組信息并重現語境,達到語言上的認同。這不僅要求語言內容準確,還要求合理運用聲音、姿態、動作、眼神等陳述手段使聽眾聽夠感知到與源語講話人相同的交際效果。

4.文化認同??谧g作為兩種語言間的交際活動,具有鮮明的跨文化交際的本質,文化制約著口譯過程中信息的解釋和傳遞。譯員從事的不是簡單的語言轉換,而是促進雙方舒暢交際的意義轉換,在整個交際過程中扮演“文化協調者”。譯員不僅需要了解源語所蘊含的文化背景、宗教政治等、還需了解目的語受眾的風俗習慣和接受方式等,并在此基礎上與源語講話人和聽眾在認知行為、價值觀念和思維模式等方面達到認同。

五、結語

肯尼斯·伯克的認同理論揭示了口譯作為人類交際活動的實質,以消除分歧、取得認同為目標。由于新修辭學的“認同”理論涉及人類學、社會學、心理學等多個領域,可以為翻譯研究(特別是口譯研究)的“文化轉向”提供新的視角。將認同理論應用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過程中進行考察后發現,口譯即是譯員根據自身角色組織行為的過程,應在心理、語言和文化三方面建立與源語講話人的認同以及與譯語聽眾的認同。但本研究未能解決口譯涉及的兩個認同交際過程的等效性問題,因此需進一步研究并完善。

參考文獻:

[1]梅德明.高級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:6.

[2]孫會軍,趙小江.翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關系[J].中國翻譯,1998(2):35.

[3]胡曙中.美國新修辭學研究[M].上海:上海外語教學出版社, 1999:275,373,255.

[4]劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店,2004:112,110.

[5]Michael A.Hogg.Deborah J.Terry.Katherine M.White.A Tale of Two theories:A Critical Comparison of Identity Theory with Social Identity Theory[J].Social Psychology Quarterly.1995,(58): 255-269.

[6]Sheldon Stryker.Symbolic Interactionism.A Social Structural Version[M].Palo Alto:Benjamin/Cummings,1980.

[7]楊自儉.關于建立翻譯學的思考[J].中國翻譯,1989(4).

[8]Bertone L.The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition, Intelligences and Sense through Simultaneous Interpretation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008: 230-238.

[9]王曉露.認同理論指導下的口譯策略研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2011(5):88.

本文系江蘇理工學院社科基金項目“認同理論視閾下的口譯行為與口譯教學研究”(KYY14541)和江蘇理工學院教學改革與研究項目“基于模因論的體驗式口譯教學模式研究”(11610811433)的階段性成果。

作者簡介:錢晗穎(1981-),女,江蘇宜興人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。endprint

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品影院| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 这里只有精品在线播放| 综合色在线| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 91毛片网| 成人国产精品网站在线看| 一级毛片在线免费看| 日本道综合一本久久久88| 无码专区第一页| 九色综合伊人久久富二代| 日本a级免费| 久久黄色视频影| 她的性爱视频| 国产黄在线免费观看| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美激情视频一区| 国产精品久久久久鬼色| 国产91小视频在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 福利视频久久| 国产精品国产三级国产专业不| 婷婷开心中文字幕| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 欧美国产三级| 成人另类稀缺在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 污污网站在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| av在线无码浏览| 一本大道香蕉高清久久| 成人精品区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久伊人色| 国产成人综合久久| 欧洲精品视频在线观看| 超级碰免费视频91| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩国产黄色网站| 97se亚洲| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 免费毛片全部不收费的| 国产精品毛片一区| 人妖无码第一页| 99精品免费在线| 一本无码在线观看| 欧美黄网在线| 伊人无码视屏| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 日韩av在线直播| 国产精品开放后亚洲| 伦精品一区二区三区视频| 日本成人在线不卡视频| 天天视频在线91频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美 国产 人人视频| 99在线视频免费| 女高中生自慰污污网站| 国产精品内射视频| 日韩毛片基地| 国产精品爆乳99久久| 日本爱爱精品一区二区| www.亚洲国产| 亚洲AV无码久久精品色欲| 成人免费午夜视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 成人午夜精品一级毛片| 91免费观看视频| 在线无码九区| 国产成人福利在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲成人www| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产一区二区网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看|