999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on the Possibility of Machine Translation

2018-01-27 08:43:18高夢璐
校園英語·中旬 2017年15期

高夢璐

【Abstract】With the further deepening of globalization, frequent international exchanges and cooperations between countries, the workload of translators has become extremely large, and translation works are required to be quick and accurate. Human translators are overwhelmed by the new concepts that are emerging and the repetitive translation of academic and professional terms made the translators feel tired and exhausting. In recent years, the trials that machine translation assisted manual translation make people think that the quality of machine translation have been greatly improved, and peoples demands for machine translation have increased significantly. Therefore, this article will take Google translation, which is the most ideal translation tool till now and Youdao translation, which is loved by the young people as examples and explore Chinas future development of machine translation and give advice for the future researches.

【Key words】Machine Translation; Google Translation; Youdao Translation

1. Introduction

As human beings become more and more comprehensive about information, the quality of the human translation has also been greatly improved. However, with the explosive growth of the amount of information, the number of texts that need to be translated has also multiplied, and the supply of human translators is far from being able to meet the translation needs of massive translated texts. With the continuous efforts of the machine translation researchers over the years, the quality of machine translation is roughly the same as that of human beings, so the peoples confidence in using machine translation has been greatly improved. However, due to the fact that the current machine translation can not reasonably adjust the order of words and divide the sentence components, there is a big gap between machine translation and users expectations. Thus, the research on the possibility of machine translation is conducive to the development of machine translation to break through the bottleneck and achieve better development situation. It also has important a practical significance for the further exploration of translation field.

2. The Feasibility of Google Translation and Youdao Translation

The development of machine translation so far has made great progress, but there are also many deficiencies. Below will use Google translation and Youdao translation as examples to discuss the feasibility of the current machine translation.endprint

2.1 The Advantages and Disadvantages of Google Translation

As the benchmark for the machine translation industry, Google Translation initially adopted the most popular mainstream method, Phrased-Based Machine Translation (PBMT), which firstly cuts the sentence into phrases, and then matches the phrases from the prepared statistical database, find the most similar text, and then these phrases will be rearranged their orders in accordance with the target languages syntax, then finally get the translation. The translations translated in this way often have the following problems:

Firstly, the translations are rigid, and even have syntactic confusion. Its translation method is to split the sentence into several fragments, and then link the translation of each fragment, sentences that come together often appear as short sentences and as phrases. The sentences are not coherent and the translations cannot be properly adjusted according to the meaning of the sentence.

Secondly, the quality of translation differs greatly among different languages, different texts, and different genres. Although its translation system can translate many languages, the translation effects vary from language to language. Machine translation effect of informative text is much higher than any other emotional texts, operational.

texts, the translations of literature are not as artistic as the human translations.

2.2 The Merits and Demerits of Youdao Translation

Compared with Google translation, Youdao translation has become popular among young users, its success mainly depends on its powerful search engine (Youdao search), and “web page extraction” technology, the translations mostly come from the web pages, so the translations can cover a lot of new vocabulary, and provide a variety of translation for the users to choose, which is the reason why the traditional translation tools are incomparable. Based on the results of web page extraction, the latest information can be included. However, there are still the following shortcomings:

Firstly, lack of dictionary source and corpus. Compared with the traditional translation tools, Youdao translation lacks unpopular and classic words.

Secondly, over-reliance on the Internet. Once out of the network, Youdao translation can not extract data from the page to achieve the desired translation results.

2.3 Take a business text as an example to compare the Google translation and Youdao translationendprint

Here takes one of the business texts as an instance, so it could be easier for us to know about the capabilities of current Google translation and Youdao translation.

Source text:A companys total marketing communications program—called its promotion mix—consists of the specific blend of advertising, personal selling, sales promotion, and public relations tools that the company uses to pursue its advertising and marketing objectives.

Google Translation:公司的總營銷傳播計劃—稱其推廣組合,包括廣告,個人銷售,促銷和公關工具的具體組合,該公司用于追求其廣告和營銷目標。

Youdao Translation:一個公司的總營銷傳播項目—稱為推廣mix—包括廣告、個人銷售、促銷和公關工具的具體組合,該公司利用這些工具來實現其廣告和營銷目標。

Human translation:公司的總體營銷傳播計劃—即所謂的“促銷組合”—包括該公司用以實現廣告和營銷目標的一系列工具的特定組合,這些工具包括廣告宣傳、人員推銷、商品促銷以及公共關系等等。

In the human translation, the translation of the originals structure has been effectively adjusted. “that the company uses to pursue its advertising and marketing objectives” is regarded as an attributive, and this attributive is used to modify “tools”. While Google translation and Youdao translation failed to correctly distinguish which object the attributive was used to modify. In human translation, “tools” is translated as “一系列工具”, and put on the back of the attributive. “Specific blend” is translated into “特定組合”, which is put on the back of “a series of tools” to make the translation more fluent. However, the Google translation is similar to the human translation except that there is a defect in the grammatical analysis of the sentence. The Youdao translation is basically correct, but the special meaning of some specific words in certain contexts still cannot be properly analyzed, and it still have problems in the adjustment of the word orders.

3. Conclusion

In recent years, machine translation, represented by Google Translation and Youdao translation, has been actively explored users needs and tried to make its translations orders closer to the use of human language habits. Both have remarkable achievements. Google Translations Neural Machine Translation System (GNMT) enables machine translation to translate the texts that are closest to human translation. Youdao translation has positioned its main user groups as students and white-collar workers. Through its internet-based translation model, it can retrieve the latest words and translations that have not yet been included in the traditional dictionaries, which is favored by young groups. However, I believe that at present the two need to be improved in the following aspects:endprint

(1) Since Google translation uses a large-scale computing model and the basic idea of its system is to continue exploring linguistic patterns from a large number of samples by collecting samples, it is difficult to load a long text. The current Google translation can not translate the texts which beyond its ability. Such as English words, it can translate up to 5000 words at a time

(2) The current translation systems lack the awareness of judging contexts, so it is impossible to make clear judgments on the grammatical information such as tenses and subjunctive mood.In the translation of some special grammatical structures, the machine can not translate very well for lack of syntactic knowledge.

It is reported that the current machine translation performed well in the man-machine cooperation mode of translation work, and helped the translators save a lot of time to translate the repetitive academic words. In terms of the feasibility of machine translation, before the above problems remain unresolved, I am more inclined to the man-machine cooperation translation mode, that is, the machine translated the general ideas firstly, and then human translators proofread the translation again. It can help machine translation solve its problems in syntactic analysis and word order adjustment, and also provide useful guidance for machine translation development.

References:

[1]Yang Ming-xing,Yan Da.Study on translation model of diplomatic machine under modern information technology[J].Computer-assisted Foreign Language Education,2013(3):33-41.

[2]Luo Jimei.Machine translation syntax error analysis[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2014,25(1):111-118.

[3]Sun Jin.Machine translation based on the theory of text type[J].Chinese Science & Technology Translators Journal,2016,29(3): 27-29.

[4]Liu Hongquan.Technology translation booster - translation tool[J].Chinese Science & Technology Translators Journal,2015,28 (1).

[5]Du Jinhua,Zhang Meng,Zongcheng,et al.Opportunities and Challenges of Chinese Machine Translation Studies - Summary and Prospect of the Eighth National Conference on Machine Translation[J].Journal of Chinese Information Processing,2013,27 (4):1-8.

[6]Si Jusheng,Song Da-mei,Li Yang.Google translation under the background of large data - status quo and challenges[J].Statistical Research,2016,33(5):109-112.

[7]Zhao Qingjing.A Comparative Analysis of the Problems in the Translation of Translated Translators and Translators of Lingoge[J].English Square(Academic Research),2015(11):24-26.

[8]Li Yigang,Huang Heyan,Shi Shumin,et al.Review of multi-strategy machine translation studies[J].Journal of Chinese Information Processing,2015,29(2):1-9.

【課題】Supported by Undergraduate Innovation Fund Project by Southwest University of Science and Technology.

About the Author

Gao Menglu, female, Han nationality, Southwest University of Science and Technology undergraduate study in foreign languages.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产精品刺激对白在线| 欧美不卡视频一区发布| 免费大黄网站在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 99国产精品免费观看视频| 亚洲天堂福利视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 2020国产精品视频| 亚洲不卡影院| 在线va视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 日本午夜影院| 手机精品视频在线观看免费| 免费看a级毛片| 在线a视频免费观看| 婷婷亚洲天堂| 亚洲综合色吧| 亚洲第一香蕉视频| 精品国产欧美精品v| 午夜日b视频| 国产毛片久久国产| 国产精品永久在线| 国产成人三级在线观看视频| 在线观看免费黄色网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美成在线视频| 亚洲美女久久| 欧美日本二区| 精品1区2区3区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 看国产毛片| 日本高清有码人妻| 午夜精品影院| 青青久在线视频免费观看| 亚洲视频色图| 日本爱爱精品一区二区| 成人91在线| 国产91视频观看| 四虎影视无码永久免费观看| 高清不卡毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 国产91av在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美亚洲欧美| 久无码久无码av无码| 亚洲精选无码久久久| 四虎亚洲精品| 日本午夜三级| 日韩成人在线一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 午夜成人在线视频| 亚洲三级视频在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 91小视频在线观看| 国产精品成人第一区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 免费不卡视频| 狠狠v日韩v欧美v| 2021国产在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一级成人a做片免费| 国产毛片一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国禁国产you女视频网站| 国产丝袜第一页| 在线免费a视频| 亚洲一本大道在线| 日韩大乳视频中文字幕| 精品久久国产综合精麻豆| 在线视频亚洲色图| 婷婷色丁香综合激情| 成人午夜精品一级毛片| 久热99这里只有精品视频6| 国产 在线视频无码| 亚洲av片在线免费观看| 日韩美毛片|