999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新聞詞匯的漢譯技巧

2018-01-27 08:11:13王雅丹
中文信息 2017年12期

王雅丹

摘 要:新聞英語語言精確明了,通俗易懂,其中有大量“新聞詞語”,這些詞語用在新聞媒體中,在特定的上下文中,常帶有新聞文體的特色,具有特定的含義。如果要細致地了解英語新聞,就不能只停留在對英語新聞的淺顯認識上,而要更深入地研究其詞匯特點及其漢譯技巧。

關(guān)鍵詞:英語新聞 詞匯特點 漢譯技巧

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)12-0-01

二十一世紀的今天,新聞滲透到人們的日常生活中,給大家?guī)碜罴皶r有趣的信息。人們可以從報紙上電視上雜志上等的很多地方看到新聞,獲取最新的資訊。然而,新聞詞匯是隨著時間推移而慢慢變化的,并且運用一些帶文化意味的詞匯來表達觀點可以使報道變得更生動可靠。

詞匯不同于語法和句子結(jié)構(gòu),相較而言,詞匯更容易隨著時間的推移而改變意思。新聞,無論是英文新聞還是中文新聞,在詞匯運用方面都有它們自己的特點。中文新聞通常喜歡用四字成語,含義豐富,而英文新聞通常傾向于使用簡單的詞匯。要把英文新聞翻譯成中文,我們必須遵循中文的表達習(xí)慣,選擇適當、準確的詞匯。中文應(yīng)選擇簡潔的風(fēng)格避免冗長繁雜而使讀者找不到新聞關(guān)鍵點。當我們做新聞翻譯工作的時候,我們不能盲目地生搬原文,而應(yīng)該把握中英文詞匯的特點以及準確使用漢譯技巧。

總結(jié)英文新聞的用詞特點,有專有名詞的使用,縮略詞的使用,新造詞的使用,以及俚語和外來詞的使用等。考慮到英文新聞的這些詞匯特點,英語新聞的漢譯技巧可分為直譯,意譯,直譯意譯相結(jié)合以及音譯等四種方法。

一、直譯

直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的一種翻譯方法。當遇到新聞詞匯使用專有名詞和縮略詞的時候,直譯可作為翻譯新聞詞匯的首選方法。它不僅較好地保留了原文詞匯的內(nèi)容形式而且突出了原文詞匯的本土特色。當然,直譯絕不是生搬原文詞匯,而是遵循目標語的表達習(xí)慣,準確表達原文意思。

例如:White-collar worker (白領(lǐng)工人)

Gold card (金卡)

Green food (綠色食品)

Summit meeting (高峰會談)

以上這些詞匯大部分都是專有名詞且都是經(jīng)常出現(xiàn)在新聞當中,很明顯這些詞匯采用的是直譯手法,清晰明確地表達了原文詞匯的意思,既保持了原文的內(nèi)容又保持了原文的形式。

二、意譯

意譯也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容而不保持原文形式的翻譯方法。意譯是翻譯中的一種常見方法,當譯者不能找到與原文內(nèi)容形式都相符的詞匯來進行翻譯時,意譯就成為一種不錯的選擇,尤其是在翻譯俚語的時候。

例如:I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.

這句話常見于社會新聞中。其中“crystal ball ”直譯為“水晶球”,西方人都知道水晶球是一種預(yù)見未來的工具。然而,在中國很少有人能把“水晶球”與“預(yù)見未來”聯(lián)系在一起,他們只會感到困惑。所以,這句話我們采用意譯的方法,可譯為“我不能預(yù)見將來的情況,所以不清楚它將持續(xù)多久。”

三、直譯意譯相結(jié)合

解決新聞翻譯中的長難句,我們常采用直譯意譯相結(jié)合的方法,這種翻譯方法既能保持原文內(nèi)容的忠實度又能突出直譯意譯結(jié)合的靈活運用,讓人眼前一亮。

例如:Many retirees are couch potatoes who like poping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen high definition television set.

這是經(jīng)常可在民生新聞中看到的話,這句話采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,其中“couch potatoes”若直接翻譯成“沙發(fā)土豆”,放進原文中很多人應(yīng)該無法理解,所以這里采用意譯,譯為“窩在沙發(fā)里長時間地看電視”,其余部分采取直譯。那么譯文為“許多人退休后都喜歡窩在沙發(fā)里長時間看電視,他們一邊手拿冰鎮(zhèn)啤酒一邊悠閑地坐在價值2500美元的大屏幕高清晰度電視前看節(jié)目。”

四、音譯

音譯指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,達到既能保持源語言的韻味又能使外來詞被大眾輕易接受的效果。正是許多音譯詞的產(chǎn)生使得各種文化之間的交流變得簡單,它是結(jié)合目標語的發(fā)音特征而創(chuàng)造出的一種非常好的翻譯效果。

例如:coffee(咖啡)

咖啡是西方人愛喝的一種很普遍的飲料,它源于拉丁美洲,但中國并沒有適合它生長的土壤和氣候條件,所以對于中國人來說,咖啡是一種完全陌生的東西。那么當我們需要翻譯“coffee”的時候,就很難在中文里找出一個與之相對應(yīng)的詞,這時候我們采用音譯的方法,將其譯為“咖啡”。中文字“咖啡”都是口字旁,且發(fā)音與源語言相似,這樣的翻譯恰到好處。

英語新聞詞匯通常都是各種各樣,豐富多彩,也常常推陳出新,譯者需要根據(jù)詞匯特點的不同選擇合適的翻譯方法。文章中對英語新聞詞匯的漢譯技巧作了陳述與舉例,希望對新聞翻譯研究中有利。

參考文獻

[1]張道真,《張道真實用英語語法》,外語教學(xué)與研究出版社。

[2]張培基,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。endprint

主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美精品二区| 国产高清无码麻豆精品| av在线无码浏览| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美一级在线| 国产超碰在线观看| 国产精品久久久久久影院| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 波多野结衣一二三| 69国产精品视频免费| 国产一级在线播放| 欧美精品不卡| 欧美成人手机在线视频| 无码丝袜人妻| 欧美精品色视频| 国产成人调教在线视频| 国产精品网址你懂的| 三级视频中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 日本一区二区三区精品视频| h视频在线观看网站| 国产美女91呻吟求| 乱码国产乱码精品精在线播放| 高清无码一本到东京热| 成人a免费α片在线视频网站| 三级毛片在线播放| 国产办公室秘书无码精品| 日韩成人高清无码| 2019国产在线| 视频二区中文无码| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产成人精品三级| 午夜精品福利影院| 正在播放久久| 美女被操91视频| 色综合中文| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲一区二区约美女探花| 国产美女精品一区二区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 她的性爱视频| 黄色片中文字幕| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产电话自拍伊人| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲欧美成人综合| 亚洲日本中文综合在线| 日韩天堂网| 五月天久久婷婷| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品九九视频| 久久男人资源站| 亚洲精品少妇熟女| 自拍偷拍欧美日韩| 91av国产在线| 国产精品区视频中文字幕| 欧美第一页在线| 中国国产一级毛片| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美a在线| 青青青草国产| 综合网久久| 2021精品国产自在现线看| 久草性视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91亚洲免费| 欧美性久久久久| 国产精品视频观看裸模 | 天堂成人在线| 国产人成网线在线播放va| 久久精品嫩草研究院| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美一级高清片久久99| 欧美日本在线观看| 国产精品13页| 国产主播一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 五月激激激综合网色播免费| 91免费精品国偷自产在线在线| 久久综合伊人77777|