楊惠
摘 要:本翻譯實踐報告翻譯和分析的文本系國際乒乓球聯盟初級教練培訓用書。從翻譯的角度來說,該文本類型有其自身的功能與特點,基于此,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。
關鍵詞:國際乒聯培訓用書 文本類型與功能 翻譯策略與方法
引言
本次翻譯的教材圖文并茂、內容詳實,分別從教練基本素養、乒乓球運動技巧、乒乓球訓練活動、運動員體能訓練、乒乓球賽事組織等多個方面展開敘述。從翻譯的角度來說,該教材有其自身的特點:從文本類型和功能上講,作為一本體育培訓類教材,文本兼具教學功能和指示功能;從文本內容上講,涉及乒乓球運動領域,多出現專有名詞和專業術語等,專業性強;從文本結構上將,文中有大量概括性很強的章節目錄和小標題。基于這些特點,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]
一、翻譯任務描述
對翻譯任務的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過程的介紹:
本次翻譯文本系國際乒乓球聯盟初級教練培訓用書。參照德國功能學派和紐馬克的文本類型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類[2]。從本書的翻譯上說,應該充分考慮到文本類型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標應該是傳達信息。同時,鑒于其培訓類教材性質,它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書專業詞匯偏多,用詞平實。最后,各種小標題的翻譯也需要注意。……