宋 歌
(廣西大學行健文理學院,廣西 南寧 530000)
有聲思維法最初是20世紀初用于探索大腦思維的方法,20世紀80年代作為一種收集數據的方法,被廣泛運用在心理學和認知科學。“有聲思維法”又叫“有聲思維資料分析法”(“think-aloud protocols”,TAPs)是在受試者接受實驗任務中,將其大腦中的思維活動有聲化的方法,即盡可能多地口頭說出大腦的思考內容、過程、策略及各種信息,研究者一般使用錄音機或錄像機記錄,之后將記錄的口頭話語轉謄為文本,作為下一步分析和研究的材料。在近30多年里,有聲思維法廣泛應用于外語教學研究,并取得相當大的成就。近幾年二語研究逐步向認知思維領域縱深發展,語言學研究與認知學、心理學領域不斷交融,有聲思維法作為一種具有特殊功能的質性調查方法,也必然越來越多地用于各類研究。本文將重點探討有聲思維法在口譯研究中的路徑及其局限性。
從國外的研究中不難發現,有聲思維法借鑒實驗心理學的研究在翻譯領域的研究已經很成熟。研究者試圖利用有聲思維法揭示受試者在翻譯過程中的大腦思維過程,以此尋找翻譯規律、翻譯策略、翻譯步驟等,從而研究翻譯的內在思維過程,并啟示于翻譯教學。有聲思維的口譯研究主要集中在口譯過程、口譯策略及口譯質量三方面,受試者包括學生、專職譯員及兼職譯員等,他們采用內省法讓學生譯員描述自己在口譯過程中大腦的譯文產生過程、動態發展和所思所想,以探究雙語交傳中譯員遇到的難點及問題。有學者主張將有聲思維法引入學生的自我評價系統,為發展式評估框架的教學測試提供了新的思路。在口譯研究策略方面,通過有聲思維法可以為這方面的研究收集素材和數據,對比單語交際及口譯雙語交際中所涉及的心理語言因素,研究者發現譯員采用口譯策略時均是有意識和有明確目的的。在口譯質量研究方面,Mead發現,認知過程中的語言非自動化處理能力決定口譯質量的高低,由此可見,語言與非語言層面的知識和技能對口譯質量的提升十分關鍵。
在2014年的《The International Journal for Translation&Interpreting Research》中,連續刊登了Russell(2014)及Smith(2014)的有聲思維法在口譯教學中運用的文章。Russell通過實證分析證明了有聲思維法與口譯質量的關系,認為在教學環境中,有聲思維法的使用將促進口譯質量的提高。Smith則詳細論述了通過有聲思維法可以進一步了解口譯者的內在信息處理過程及口譯發生時的許多方面,如決策能力、口譯策略的使用等。
將有聲思維法作為質性工具運用于口譯研究方面,國內此類研究較少。僅李德超等在2011年發表《關于有聲思維法口譯研究》,總結并介紹有聲思維法在口譯過程、策略、質量等方面的進展,并制訂出有聲思維的研究量尺,對口譯研究在信度和效度方面提出了建議。其后并沒有后續的相關研究,也沒有相應的實證調查。所以,有聲思維法在口譯中的相關研究在國內基本處于起步階段。
有聲思維法作為以過程為主要內容的研究方法,在探索口譯技能訓練過程中“信息處理機制”的領域,發揮其作用。比如:受試者在完成口譯任務后,可以一邊聽自己的口譯產出,一邊口頭描述在完成口譯既定任務的過程中,大腦的所思所想,以探究中英交傳傳譯過程中受試者第一反應出的難點及挑戰。其次,有聲思維法還可以用于口譯測試評估之中,以識別學生口譯技能的發展程度。現有的口譯課程,較為常見的是采用學期測試及課堂評估的考核方式,這類方法在信用效度方面存在局限性。教師可以將有聲思維法的“反省”環節用于口譯的過程性評估。一方面,學生可以通過自我評價,來綜合評價口譯的表現,認識自身的亮點和不足,并總結出需要提升的口譯技能及適合其個體發展的技能訓練方法;另一方面,教師給予輔助性建議,幫助學生通過自我評估和自我衡量來客觀、全面地認識自身及口譯訓練。將有聲思維法引入口譯評估手段,使其作為口譯教學的必備環節,為發展評估式形成性口譯測試提供新的維度。
口譯策略是譯員在完成特定口譯難點、問題時所一貫采用的方法或技巧,能夠幫助譯員預防可能性問題的發生并順利完成口譯任務。口譯策略的研究是有聲思維法的研究重點之一。研究可以采取小規模的有聲思維研究,讓受試者盡量回顧在口譯過程中所使用的口譯策略,以此識別口譯策略及其分類。口譯策略分為集體口譯策略,即特定口譯者群體使用的口譯技巧和個體口譯策略,即特定口譯者個體通常采用的或在特定的口譯任務中所采用的口譯方法。對口譯的集體策略進行研究,可以對口譯策略或方法及受試者的水平及難點有一個全面、整體的認識,這種認識對于提高整體的口譯技能,開發智能的口譯學習應用軟件或程序有著重要的作用。對口譯個體策略的研究,可以詳細地觀察、客觀地評價其口譯策略,以便對其口譯策略進行推廣或矯正。
口譯過程的即時性給口譯質量研究帶來了困難,這也是國內以口譯信息處理為視角來探討口譯質量的相關研究較少,并多數研究還處于理論階段的原因之一。影響口譯質量的因素,主要表現在流利程度和正確程度兩個維度,都與語言與非語言層面的知識和技能有關,如講話人風險、詞匯、設備等因素。要提升譯員或學習者的口譯質量,就必須明白從何處下手,做相應改善。將有聲思維法用于口譯質量研究,就可以實現采用語料錄制和口頭報告相結合的調查方法,將口譯過程“凝固”“回放”,讓受試者即時回顧自己的所思所想,研究者可以對口譯語料及撰寫的有聲思維數據進行對比分析和參照評價,以此了解影響口譯質量的若干相關因素,進而提升口譯教與學質量。
(一)口譯材料的選擇是開展口譯實證研究的核心載體,同時也是實驗結論信度和效度的有力保障。但是,口譯材料實際難易程度的確定與測量往往憑借個人經驗決定材料的選擇,往往導致其缺乏客觀性。因個體對目的語篇的理解、目的語篇的難度和關注點以及個體評價標準的不同,難以達成一致。簡言之,口譯材料的選擇是研究的重點和難點之所在。口譯材料的選擇會影響受試者的表現,進而影響受試者對其口譯過程和口譯策略的評價,必然會影響研究結論的可信度和效度。因此,客觀、科學地選擇口譯材料,是確保有聲思維法口譯思維研究的關鍵。
(二)有聲數據的后期整理也是局限有聲思維法用于口譯思維研究的一大難點。數據的后期整理包括音頻/視頻的收集、文本的轉寫、數據的處理與分析。首先,必須確保音頻/視頻是清晰的,并未受到任何干擾或者人為引導。其次,在文本撰寫過程中,為保證其準確性,研究者應與受試者確認有聲數據的轉寫細節,以減少原始數據在理解上的誤差,并最大程度保證轉寫內容的客觀性、準確性和完整性。最后,在整理數據的過程中,要盡可能關注到有聲數據與其他現有數據的相關性,如前測與后測的問卷調查、訪談、話語分析等,以此更全面地尋找研究對象各因素間的內在聯系。
有聲思維法在口譯思維研究、翻譯對比研究、認知語言學研究、語言心理學等諸多領域都大有可為。鑒于操作過程的局限性,國內對此方法的運用甚少,未引起足夠的重視。本文研究對于探索有聲思維法在口譯研究過程、策略和質量的應用,是一次有益的嘗試,也有待后續研究進一步深入和細化。