999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩翻譯之文化意境為本

2018-01-29 10:15:40萬麗君
校園英語·中旬 2018年12期
關鍵詞:翻譯

【摘要】翻譯的文化導向是順應文化全球化的發展。而文化意境是文化導向的表現形式,文化導向是翻譯的生命線。本文試從探討翻譯在開放性社會中的文化導向本質出發,分析翻譯當中的文化訴求;再結合我國古詩《鳥鳴澗》的翻譯去追溯翻譯當中文化意境的展現,得出翻譯的文化導向是翻譯發展、文化發展、經濟發展、社會發展等多元發展的自然選擇。

【關鍵詞】文化導向;文化意境;翻譯;文化全球化;《鳥鳴澗》

【作者簡介】萬麗君(1984.09-),女,南昌理工學院,英語語言文學碩士研究生,教師,研究方向:英語語言文學。

一、翻譯的文化導向本質

無論是文學作品,亦或者影視作品,亦或是文化遺產的載體在傳播過程中,文化導向性越來越突出。翻譯并不是簡單地從一種語言轉換成另外一種語言。從早期的嚴復強調“信雅達”,只是簡單地強調語言上對等,文字所承載的信息不僅僅有語言信息,更多的是文化意境。社會越發達,越文明,文化意境越重要,發展到一定程度,文化意境甚至演變成文字的生命線。謝天振曾經在其著作里提過:“我們的翻譯家首先考慮的是如何穿搭文化意象所蘊含的基本信息,其次是追求譯文能意顯字暢。”因此,可以說文化導向是翻譯的本質性走向。

在一個開放性的社會,社會的兼容性越強,對文化的包容性也越強。受全球化的影響,社會的發展表現在經濟的發展和文化的繁榮昌盛上。文化的繁榮表現在百家齊放。不是人為地選擇異化或者歸化,而是以無比的包含性,讓異化和歸化自然角逐,社會會做出自己的選擇。這便要求弱化譯者的主觀能動性,強化譯者的職業道德。同時,對譯者的要求也高了。譯者不僅僅要對源語言運用得得心應手,而且對源文本所在的源文化要進行深入的了解。相應地,文本的文化性要盡可能地實現最大化,而文化意境的再現便是其中的一種。

二、《鳥鳴澗》譯文中的文化意境

以我國古詩為例,古詩是我國古代文明的代表之一,它所承載的文化性不言而喻。在古詩的翻譯中,文化傳播功能占首要位置。譯者要完美地再現當時的文化場景,既可以從選詞的斟酌上,也要從行文的結構上,更多地是從詩人的心境和詩文的意境出發。如我國唐朝著名詩人王維的《鳥鳴澗》為例。該詩恰到好處地把人、山、月、鳥、澗結合在一起,達到了詩畫合一的境界,是我國山水詩歌發展到巔峰的代表作。翻譯時不僅在詩文結構上要盡量靠近原詩文,而且人景合一的意境及其當時詩人所處盛唐時期那種心靈極致寧靜與淡然展現出來。下面我們來欣賞下兩種不同的譯文。

The Warble Ravine.

In quiet hear how bay-flowers fall to the ground——

The vernal hills at night are void around!

At times the birds are startled by the moon, Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.(王寶童譯)

The Dale of Singing Birds

Sweet laural blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitters fill the dale with spring.(許淵沖譯)

對比兩個譯本,許淵沖先生的翻譯更加傾向于異化,保持詩文古風古韻,實現中國傳統文化的對等傳播,既講究了詩文的結構美感,也實現了詩文的意境,同時也展現了我國古代詩歌詩畫合一的高度。 尤其是詩文第二句“夜靜春山空”,許先生的翻譯做到了夜與山的高度融合,尤其是dissolve一直的選擇非常的到位。故而可見詩歌的意境與詞的選擇還是分不開,但是更多的是詞為意境,為文化服務。而詩文第三句的處理,許既做到了簡潔,也把詩文的靜中動融合到了譯文里。詩文最后一句 “twitter”和“spring”的運用把詩歌中所蘊含的聽覺和視覺巧妙地糅合在一起。縱觀其翻譯,許先生更多衡量詩歌結構和意境的統一,也實現了詩歌的韻律美。

王寶童教授的譯文更加偏向歸化,更加注重譯文的目標語化,詩體更加向西方詩文靠近,如被動語態的應用以及從句的使用,同時也有詩文的韻律和詩文的美感,但是更加西化。西化雖然易于為目標讀者接受,但是同時也削減了源語詩歌中所含的意境。

故而,從文化的輸送來看,許先生譯文更加有文化價值。我國古詩有其自身的美與特定時代的審美和個人價值觀,有必要將其所承載的文化性最原本地展現給讀者,讓其最親密地接近原作及原作者,感受中國古詩的風采。

三、結語

文化的發展意味著民族的自覺,翻譯只是一種手段,翻譯的目的是實現文化的交流。在全球化語境下,強權文化終將走向滅亡。無論是從作者、譯者、讀者,亦或是從文化發展必然走向來看,文化的自主選擇將是不可避免的。而古詩文作為幾千年來人們智慧的結晶,其中所具有的本土化更加明顯,也是民族文化的代言人之一,是我們展現文明古國的重要的工具。其翻譯如若失去其特有的文化意境,將只是譯者的文學創作,而不是翻譯的寫照。因此,翻譯以文化為導向將是時代的選擇,是發展的選擇,是讀者真正的自由。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langage Education Press,2004.

[2]謝天振.海上譯譚[M].上海:復旦大學出版社,2013.

[3]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯, 2000(4) .

[4]馮亞武,劉全福.文化轉向與文化翻譯范式[J].西安外國語大學學報,2008(16)4 .

[5]高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇[J].廣州大學學報,2002(2) 12.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产原创自拍不卡第一页| 久久国产精品国产自线拍| 国产精品一区二区在线播放| 国产AV毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲精品人成网线在线| 在线观看的黄网| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲第一区在线| 日本免费新一区视频| 免费看的一级毛片| 无码精品一区二区久久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久国产精品嫖妓| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久男人视频| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲视频色图| 国产超薄肉色丝袜网站| 日本高清免费一本在线观看| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品久久久久久久久| 亚洲免费福利视频| 欧美午夜一区| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久毛片网| 香蕉视频国产精品人| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产成人亚洲毛片| 精品少妇人妻av无码久久| 性欧美在线| 精品人妻系列无码专区久久| 女人18毛片一级毛片在线| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品v欧美| 久久这里只有精品免费| 亚洲成在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产精品va免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 91免费国产高清观看| 亚洲美女一区| 久久精品人人做人人爽97| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产日本欧美在线观看| 欧美一级在线看| 日本色综合网| 国产原创自拍不卡第一页| 日韩欧美国产成人| 免费国产一级 片内射老| 国产特级毛片aaaaaa| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 亚洲成a人片在线观看88| 国产va在线观看免费| 国产麻豆福利av在线播放| 美女免费黄网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 黄色福利在线| h网址在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲91精品视频| a毛片免费在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 91美女在线| 亚洲综合18p| 日韩第一页在线| 99一级毛片| 国产丝袜第一页| 日本欧美一二三区色视频| 日韩色图在线观看| 国产永久在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 无遮挡一级毛片呦女视频| 欧美人人干| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产美女在线观看|