【摘要】翻譯的文化導向是順應文化全球化的發展。而文化意境是文化導向的表現形式,文化導向是翻譯的生命線。本文試從探討翻譯在開放性社會中的文化導向本質出發,分析翻譯當中的文化訴求;再結合我國古詩《鳥鳴澗》的翻譯去追溯翻譯當中文化意境的展現,得出翻譯的文化導向是翻譯發展、文化發展、經濟發展、社會發展等多元發展的自然選擇。
【關鍵詞】文化導向;文化意境;翻譯;文化全球化;《鳥鳴澗》
【作者簡介】萬麗君(1984.09-),女,南昌理工學院,英語語言文學碩士研究生,教師,研究方向:英語語言文學。
一、翻譯的文化導向本質
無論是文學作品,亦或者影視作品,亦或是文化遺產的載體在傳播過程中,文化導向性越來越突出。翻譯并不是簡單地從一種語言轉換成另外一種語言。從早期的嚴復強調“信雅達”,只是簡單地強調語言上對等,文字所承載的信息不僅僅有語言信息,更多的是文化意境。社會越發達,越文明,文化意境越重要,發展到一定程度,文化意境甚至演變成文字的生命線。謝天振曾經在其著作里提過:“我們的翻譯家首先考慮的是如何穿搭文化意象所蘊含的基本信息,其次是追求譯文能意顯字暢。”因此,可以說文化導向是翻譯的本質性走向。
在一個開放性的社會,社會的兼容性越強,對文化的包容性也越強。受全球化的影響,社會的發展表現在經濟的發展和文化的繁榮昌盛上。文化的繁榮表現在百家齊放。不是人為地選擇異化或者歸化,而是以無比的包含性,讓異化和歸化自然角逐,社會會做出自己的選擇。這便要求弱化譯者的主觀能動性,強化譯者的職業道德。同時,對譯者的要求也高了。譯者不僅僅要對源語言運用得得心應手,而且對源文本所在的源文化要進行深入的了解。相應地,文本的文化性要盡可能地實現最大化,而文化意境的再現便是其中的一種。
二、《鳥鳴澗》譯文中的文化意境
以我國古詩為例,古詩是我國古代文明的代表之一,它所承載的文化性不言而喻。在古詩的翻譯中,文化傳播功能占首要位置。譯者要完美地再現當時的文化場景,既可以從選詞的斟酌上,也要從行文的結構上,更多地是從詩人的心境和詩文的意境出發。如我國唐朝著名詩人王維的《鳥鳴澗》為例。該詩恰到好處地把人、山、月、鳥、澗結合在一起,達到了詩畫合一的境界,是我國山水詩歌發展到巔峰的代表作。翻譯時不僅在詩文結構上要盡量靠近原詩文,而且人景合一的意境及其當時詩人所處盛唐時期那種心靈極致寧靜與淡然展現出來。下面我們來欣賞下兩種不同的譯文。
The Warble Ravine.
In quiet hear how bay-flowers fall to the ground——
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon, Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.(王寶童譯)
The Dale of Singing Birds
Sweet laural blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.(許淵沖譯)
對比兩個譯本,許淵沖先生的翻譯更加傾向于異化,保持詩文古風古韻,實現中國傳統文化的對等傳播,既講究了詩文的結構美感,也實現了詩文的意境,同時也展現了我國古代詩歌詩畫合一的高度。 尤其是詩文第二句“夜靜春山空”,許先生的翻譯做到了夜與山的高度融合,尤其是dissolve一直的選擇非常的到位。故而可見詩歌的意境與詞的選擇還是分不開,但是更多的是詞為意境,為文化服務。而詩文第三句的處理,許既做到了簡潔,也把詩文的靜中動融合到了譯文里。詩文最后一句 “twitter”和“spring”的運用把詩歌中所蘊含的聽覺和視覺巧妙地糅合在一起。縱觀其翻譯,許先生更多衡量詩歌結構和意境的統一,也實現了詩歌的韻律美。
王寶童教授的譯文更加偏向歸化,更加注重譯文的目標語化,詩體更加向西方詩文靠近,如被動語態的應用以及從句的使用,同時也有詩文的韻律和詩文的美感,但是更加西化。西化雖然易于為目標讀者接受,但是同時也削減了源語詩歌中所含的意境。
故而,從文化的輸送來看,許先生譯文更加有文化價值。我國古詩有其自身的美與特定時代的審美和個人價值觀,有必要將其所承載的文化性最原本地展現給讀者,讓其最親密地接近原作及原作者,感受中國古詩的風采。
三、結語
文化的發展意味著民族的自覺,翻譯只是一種手段,翻譯的目的是實現文化的交流。在全球化語境下,強權文化終將走向滅亡。無論是從作者、譯者、讀者,亦或是從文化發展必然走向來看,文化的自主選擇將是不可避免的。而古詩文作為幾千年來人們智慧的結晶,其中所具有的本土化更加明顯,也是民族文化的代言人之一,是我們展現文明古國的重要的工具。其翻譯如若失去其特有的文化意境,將只是譯者的文學創作,而不是翻譯的寫照。因此,翻譯以文化為導向將是時代的選擇,是發展的選擇,是讀者真正的自由。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langage Education Press,2004.
[2]謝天振.海上譯譚[M].上海:復旦大學出版社,2013.
[3]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯, 2000(4) .
[4]馮亞武,劉全福.文化轉向與文化翻譯范式[J].西安外國語大學學報,2008(16)4 .
[5]高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇[J].廣州大學學報,2002(2) 12.