張鑫
摘要: 應用型本科院校口譯課程的設置由于其教學定位、教學目標、人才培養(yǎng)模式的不同而不同于翻譯專業(yè)口譯課程設置。應用型本科院校口譯課程應立足地方,服務地方經(jīng)濟,其目標是培育符合市場需求、符合社會經(jīng)濟發(fā)展需要的合格的英語口譯人才。
關(guān)鍵詞:應用型本科院校 口譯課程
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0005-02
隨著社會對口譯人才需求的增加,許多高校都已經(jīng)開設口譯課程。截至2014年12月,全國范圍內(nèi)開設英語專業(yè)的本科院校多達1000余所,其中開設翻譯專業(yè)的高等院校為196所。[1]翻譯專業(yè)畢業(yè)生是以BTI(Bachelor of Translation and Interpreting),即翻譯專業(yè)學士的身份畢業(yè)。與翻譯專業(yè)畢業(yè)生不同,普通英語專業(yè)雖大多會在學生高年級階段依據(jù)各個院校培養(yǎng)方案開設相關(guān)翻譯類、口譯類課程,但是畢業(yè)生仍舊是以BA(Bachelor of Arts)即英語文學學士(English Literature Major)的身份畢業(yè)。翻譯專業(yè)與普通英語專業(yè)口譯課程設置由于其教學性質(zhì)、目的不同而不同。對于翻譯專業(yè)口譯課程,無論是BTI還是MTI(Master of Translation and interpreting)其在國內(nèi)的熱門程度已經(jīng)毋庸置疑。相反,對于普通英語專業(yè)口譯課程的設置卻又模糊不清。那么,普通英語專業(yè)其口譯課程是否應有自己的定位,尤其對于應用型本科院校,其口譯課程又當如何設置,這正是本文要討論的議題。
要討論應用型本科院校口譯課程的設置,首先要區(qū)分教學翻譯和翻譯教學。關(guān)于教學翻譯和翻譯教學的區(qū)別,基本已經(jīng)達成共識。“為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的是在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的發(fā)音和提高翻譯能力”[2]。
那么應用型本科院校口譯教學到底屬于教學翻譯還是翻譯教學呢?僅憑以上標準似乎難以判定。本科院校的口譯課程是外語教學大綱的一部分,似乎應該是為了輔助外語教學而進行的教學翻譯,但是我們看到的卻是,很多本科院校把培養(yǎng)能滿足市場需求的口譯人才作為其開設口譯課程的目的。這樣看來,又像是翻譯教學。但是在校修過口譯課的大學畢業(yè)生能成為滿足市場需求的口譯人才嗎?答案是顯而易見的。大部分外語專業(yè)的畢業(yè)生,還不能達到畢業(yè)之后即可滿足市場需求的標準。這和口譯課程目標設置過高,課時不夠,課后訓練不足有密切關(guān)系。那么應用型本科院校應當以什么定位來設置口譯教學?在有限的課時內(nèi)外我們又能做些什么呢?鑒于此,有必要對應用型本科院校口譯課程設置的定位、標準進行探討,從而為應用型本科院校口譯課程設置在整個英語教學中找到適當?shù)亩ㄎ弧?/p>
一、應用型本科院校口譯人才培養(yǎng)定位
市場對口譯人才需求的層次化要求口譯人才的培養(yǎng)多元化。翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標是:培養(yǎng)具有扎實的兩種語言基礎、熟悉中西方文化、掌握多種文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級通用職業(yè)翻譯人才。[3]與專業(yè)培養(yǎng)目標不同,應用型人才是具備一定的專業(yè)知識、專業(yè)技能,能夠?qū)⒄n本理論知識轉(zhuǎn)化為社會生產(chǎn)力,或?qū)⑦@種社會生產(chǎn)力運用到社會生活當中,并直接創(chuàng)造出社會物質(zhì)財富的人才。與培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才不同,應用型口譯人才的培養(yǎng),其目的是培養(yǎng)適合擔任一般性口譯工作的應用型人才,例如:商務洽談、生活接待、旅游陪同等初、中級口譯人才。其口譯工作要求與專業(yè)型口譯人才相比較低。應用型口譯人才的培養(yǎng)目標是培育符合市場需求、符合社會經(jīng)濟發(fā)展需要的合格的英語口譯人才。
應用型本科院校的口譯教學應考慮到學生的實際情況、學校的定位及區(qū)域經(jīng)濟的具體需求,采取“務實”的口譯教學原則。尤其是很多地方院校,以服務地方為辦學準則,在這一辦學方針指引下,口譯課程的設置應結(jié)合地區(qū)地方特色,培養(yǎng)服務地方經(jīng)濟的口譯人才。
二、應用型本科院校口譯課程設置
1.教學原則
劉和平曾提到:“語言教學中,翻譯的目的常常是理解,是學習語言;在翻譯教學中,翻譯是基礎,理解的目的是翻譯,是進行交際”[4]。高年級學生開始口譯學習時,多數(shù)同學的語言基本功還不夠扎實,因此,應用型本科口譯課程應將語言與口譯教學相結(jié)合。口譯教學的原則應遵循口譯規(guī)律,圍繞口譯技能進行訓練。可以遵循以下原則:
(1)以課堂實踐為主,口譯理論為輔。由于應用型本科院校與翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標方面的明顯不同,其教學原則也應有所區(qū)分。口譯課程只是眾多外語課程中的一門,學生功課壓力較大,課外很難拿出較多的時間練習口譯,因此課堂學習便成為重要的練習機會。對于應用型本科口譯教學更應如此。課堂教學應以課堂實踐為主,對于口譯理論部分的講授,則不可過多灌輸。
(2)以口譯技能訓練為主、相關(guān)主題為輔。初級口譯教學應以技能訓練為主,而不是以課文的主題內(nèi)容來組織教學。[5]口譯技能是根本,掌握之后可以應用于任何主題的口譯。
⒉教學內(nèi)容
應用型口譯教學由于其務實屬性,具體教學應體現(xiàn)時效性和應用性。應以教師教學為基礎,以學生行動為核心,以口譯大賽為依托的口譯教學行動。主要教學內(nèi)容可以設置如下:
(1)相關(guān)口譯技巧的教授與實踐,主要包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續(xù)傳譯理解原則、言語類型分析、主題思想辨別、目的語信息重組、數(shù)字翻譯技巧、口譯應對策略、譯前準備、演說技巧等。尤其注重口譯基本口譯技巧的講授。
(2)模擬口譯現(xiàn)場,在此階段,可在訓練中選擇不同主題進行“三角對話翻譯”“模擬商務會談”以及“模擬會議”,主要主題包括:接待來訪、宴會邀請、商務會談、電子商務、旅游觀光、節(jié)日聯(lián)歡、經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)、高等教育、交通運輸?shù)取V黝}設計體現(xiàn)應用型口譯人才培養(yǎng)目標。關(guān)注應用型人才要求,關(guān)注市場需求。例如可以適當增加商務口譯內(nèi)容:商務接待、商務往來、商務訪談等。適當減少大而宏觀的主題,例如:中國外交等。endprint
(3)在實踐教學環(huán)節(jié),把參加全國口譯大賽連續(xù)傳譯的考試方式引入課堂,進行課堂仿真比賽,以口譯大賽促進教學實踐,以口譯大賽檢驗教學效果。
⒊教學方法及手段
在口譯課堂教學中,學生通過課前學習——課堂訓練——課后拓展深化的方式,將口譯技能學習及口譯能力自動化有效統(tǒng)一。課前將相應口譯技能做成PPT課件和相關(guān)主題微視頻,上課一周前上傳至相關(guān)網(wǎng)絡平臺,供學生課前學習,同時輔之以相關(guān)技能練習;課堂上讓學生對相關(guān)技能進行總結(jié)、陳述,緊接著進行當堂口譯實戰(zhàn)檢驗;課后進行強化、拓展訓練。比如通過口譯學習網(wǎng)站進行視譯練習,或觀看TED視頻并對其進行復述練習等。
教學過程中始終堅持以學生為中心、教師為主導。學生是口譯技能學習和技能訓練的主體,教師只在學生需要時提供援助,其他時候“隱身”。
由于口譯課程的實踐性,其訓練方法應以實踐為主。口譯課堂應氣氛緊張,有實際口譯的壓力感。因此,可以把口譯實踐環(huán)節(jié)設計得更接近口譯現(xiàn)場。如在做連續(xù)傳譯訓練時,可以設計“三角對話翻譯”,即三個學生組成一組,其中兩位對話者各操英語和漢語,第三者為翻譯。練習之前,確定對話者的身份、講話的主題及場合,讓學生根據(jù)具體情況靈活運用所學。也可設計模擬商務會談、模擬陪同口譯等主題場景。
4.考核機制
改革以考核口譯技能為目標的單一評價機制,實施“口譯技能+口譯實戰(zhàn)+口譯大賽”一體化口譯人才評價機制。首先,口譯教學中采用以過程性評價為主的多元評價方式,更多地關(guān)注學生口譯能力培養(yǎng)、語言知識及百科知識拓展、團隊合作能力的提升、心理素質(zhì)的訓練等。
其次,把口譯實踐充分融入教學中,鼓勵學生參加江蘇省口譯大賽,并以晉級賽的形式參加全國口譯大賽(中國翻譯協(xié)會、中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合主辦),以額外獎勵學分的形式納入口譯評價考核機制,建立學生檔案,成為學生就業(yè)時向用人單位優(yōu)先推薦的依據(jù)。長此以往,能為學校及地方選拔出更多的優(yōu)秀人才,更好地服務于社會。
具體考核方法如下:
(1)可要求學生以小組的形式(3~4人為一組)選擇≥1個主題進行模擬會議,并上傳視頻至網(wǎng)絡平臺,小組之間相互評價及打分,并由老師根據(jù)參與情況及表現(xiàn)給出成績。此項內(nèi)容作為過程考核的一項重要環(huán)節(jié)。
(2)可要求學生參加全國口譯大賽江蘇賽區(qū)選拔賽,晉級全國大賽的同學可依據(jù)具體情況抵消學分;將口譯大賽的參賽情況以額外賦分獎勵的形式納入口譯評價考核機制。如在江蘇省口譯大賽中取得名次(一、二、三等獎或最佳口譯員等稱號),可直接抵消學分。
(3)可要求學生參加中級口譯考試,如取得證書(筆試證書+口試證書),可直接抵消學分。
(4)平時上課參與討論情況及成績。
(5)出勤成績,等等。
三、結(jié)語
市場對口譯人才需求的不同決定了口譯人才培養(yǎng)目標的不同。對于應用型本科院校來說,合格的口譯人才意味著既能滿足一般性的企事業(yè)單位外事接待、迎來送往的需求,又能完成具有一定難度的商務洽談口譯任務。這就要求應用型本科院校的口譯課程設置必然要有自身特色,培養(yǎng)出既具備基本口譯技巧,可以為畢業(yè)生日后不斷學習提供理論支撐,又能提供基本的日常口譯服務的人才。大學的口譯教學具有其局限性,但并不一定就無所作為。按照基本教學定位、目標設計教學大綱,因人施教,因地制宜,才能夠培養(yǎng)出立足于本位、服務于地方的優(yōu)秀的口譯人才。
參考文獻:
[1]仲偉合.《英語類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》指導下的英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展[J].外語界,2015(3):4.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,譯林出版社,2009:320.
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001。
[5]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(9).endprint