□ 海南省澄邁縣海南澄邁思源高級中學 陳真真
如果生在1941年,你能通過西南聯大的語文考試嗎?
要想回答這個問題,我們可以先來看一下西南聯大當年的國文試題。國文試題只有三個題目:1.作文(自述在中學學習國文之經過)。2.文言譯語體(節錄禮記儒行篇)。3.語體譯文言(錄自總裁二十七年八月二十八日出席中央訓練團第一期畢業典禮訓詞)。除了自述學習經歷,主要考查的就是文言文和現代漢語之間的互譯,翻譯能力在語文素養中的重要地位可見一斑。
筆者認為,在高中文言文教學中,翻譯需要強化。文言文教學的基本任務在于讀懂。學生只有讀懂,才能融會貫通、學以致用、知行合一。翻譯是將語感、語法、知識、思想教學熔為一爐的教學手段,是實現文言文高效教學的關鍵。只有潛下心來落實好翻譯訓練,培根固本,才有可能實現我們期待中的枝繁葉茂、綠樹成蔭。
本文從翻譯教學在文言文教學中的意義、文言文翻譯教學的現狀以及文言文翻譯教學策略三個方面進行探討。
跟所有的語言教學一樣,文言文教學也需要解決語感的培養、知識的積累和梳理、語法的掌握等問題,而翻譯能力是衡量文言文水平的重要指標。學習文言文最直接有效的學習方法和最可靠高效的訓練方式就是翻譯,因此翻譯在文言文教學中意義非凡。
1.翻翻譯使知識掌握與運用更高效。文言文知識教學一直都是文言文教學的重點,教師不遺余力地幫助學生梳理各類文言知識,學生不遺余力地記錄和識記這些文言知識。……