□ 海南省澄邁縣海南澄邁思源高級中學 陳真真
如果生在1941年,你能通過西南聯大的語文考試嗎?
要想回答這個問題,我們可以先來看一下西南聯大當年的國文試題。國文試題只有三個題目:1.作文(自述在中學學習國文之經過)。2.文言譯語體(節錄禮記儒行篇)。3.語體譯文言(錄自總裁二十七年八月二十八日出席中央訓練團第一期畢業典禮訓詞)。除了自述學習經歷,主要考查的就是文言文和現代漢語之間的互譯,翻譯能力在語文素養中的重要地位可見一斑。
筆者認為,在高中文言文教學中,翻譯需要強化。文言文教學的基本任務在于讀懂。學生只有讀懂,才能融會貫通、學以致用、知行合一。翻譯是將語感、語法、知識、思想教學熔為一爐的教學手段,是實現文言文高效教學的關鍵。只有潛下心來落實好翻譯訓練,培根固本,才有可能實現我們期待中的枝繁葉茂、綠樹成蔭。
本文從翻譯教學在文言文教學中的意義、文言文翻譯教學的現狀以及文言文翻譯教學策略三個方面進行探討。
跟所有的語言教學一樣,文言文教學也需要解決語感的培養、知識的積累和梳理、語法的掌握等問題,而翻譯能力是衡量文言文水平的重要指標。學習文言文最直接有效的學習方法和最可靠高效的訓練方式就是翻譯,因此翻譯在文言文教學中意義非凡。
1.翻翻譯使知識掌握與運用更高效。文言文知識教學一直都是文言文教學的重點,教師不遺余力地幫助學生梳理各類文言知識,學生不遺余力地記錄和識記這些文言知識。然而在翻譯句子時卻往往詞不達意,翻譯錯誤或者不到位。文言文知識包括詞匯、語法、文化常識等,是一個龐雜的系統,眾所周知,知識只有在運用中才能變活記牢,而翻譯正是綜合運用文言知識的過程,翻譯訓練可以使知識的掌握和運用更高效。
2.翻譯使讀懂文言文成為現實。文言文學習的基本任務在于“讀懂”,只有懂了,才能談思想教育和文化傳承。讀懂的基本標志是會翻譯,掃除了字面障礙方可談及內容評價和思想探究。翻譯是一座橋,將古今連接起來。在古譯今的反復體驗和不斷對照中,學生對于古代文化常識、古人的表達方式、古代詞匯和語法的隔膜會逐漸消除,閱讀古文的語感不斷變得順暢,讀懂淺顯文言文的能力會與日俱增。
3.翻譯能促進學生高考文言應試水平的提高。高考文言文選材定位為:淺顯文言文。以全國二卷為例,多年的選材緊扣“淺易標準”。所謂淺易,文本多為傳記,故事性強,議論描寫抒情少,寫實內容多,生僻詞較少,題型與難度較為穩定,三個選擇題(共9分)、一個翻譯題(兩句共10分)。從某種角度說,翻譯題過關了,答前面三個題應該比較輕松。所以,從應試訓練層面來說,在文言文教學中抓好翻譯教學的落實是一件很劃算的事。
文言文教學一直是高中語文教學中的一個重點和難點,也是多數學校語文教學遺憾較為集中的區域,更是眾多學生“心中有,筆下無”的傷心地帶。究其原因,有以下幾點:
1.重知識講授,輕翻譯體驗。全日制普通高級中學語文教學大綱中指出,高中階段的學生學習文言文是為了理解詞句的含義和作品的思想內容,語法和知識教學是為理解服務。目前很多學校的文言文教學,缺少足夠量的筆譯與口頭翻譯練習,而把語法和知識教學作為主要內容,甚至把文言文按照語法和知識體系分割成條條塊塊,一篇文言文被分析得支離破碎,學生卻疏通不了大意,理解不了情感。
2.翻譯訓練手段單一,口譯筆譯脫離,課內課外脫離。目前的文言文翻譯教學地位不突出,方式方法也相對單一,課堂上講解了重點字詞用法,卻沒有落實為句子翻譯;課堂上口頭翻譯句子,卻未能落實為書面直譯;課堂上的訓練未能在課后進行強化和鞏固;重點句型不能舉一反三,手段單一,形式分離,這些都使翻譯訓練的效果大打折扣。
3.翻譯訓練一曝十寒或者以考代練。文言知識的積累和閱讀能力的提升是一個需要堅持的過程,文言翻譯要常態化才會有效,而在實際教學中往往是一曝十寒。學習文言文時,有翻譯訓練,到其他白話內容時,文言文翻譯就中止了,甚至放下幾個月都不接觸文言文。很多學校以考代練,在試卷講評時也是一帶而過。考試或模擬練習中教師、學生更重視具體題目和知識的對錯,甚至止步于答案的印證,這種功利性的做法,使訓練和考試的功效大打折扣。這種一曝十寒的訓練或者以考代練的做法使得文言文學習缺乏知識積累和內功修煉,記住了技巧與方法,在讀懂的能力和實力上卻難有大的改觀。
針對以上文言文翻譯教學的現狀,筆者結合文言文教學的實際,談談自己在翻譯教學中的思考和方法。
1.理念到位,重視翻譯教學??茖W的理論是正確行動的先導。理念到位了,教師就會調整教學思想、改變教學設計、實施高效教學;學生就會由重視到行動到形成習慣到能力升級。文言文教學難免會有晦澀枯燥,翻譯訓練的字字落實也需要耐心和毅力,但是一旦認識到翻譯在文言文教學中的重要地位,就會發現方法總比困難多。提高文言文水平,從“重視”翻譯教學開始,教師督促到位,學生落實到位。翻譯能力會穩步提高,文言文教學課標達成就不難實現。
2.訓練手段多樣化。不可否認,對大多數學生而言,文言文翻譯是枯燥的,但是教師在教學過程中可以采用靈活多變的訓練手段,使課堂活起來,讓學生動起來,激發學生的學習熱情,培養文言翻譯的興趣和信心。進行文言文翻譯訓練,可以采用課堂上口頭翻譯和書面翻譯相結合的訓練方式,評價方式也可以靈活多樣,讓學生參與進來,在評價和打分的過程中鞏固知識、啟發思考。課后進行與課堂訓練內容一致的練習來鞏固課堂訓練效果,可以最大限度地留下學習痕跡,提高學習效率。此外,課堂、課后都可以把自主探究和小組合作結合起來,既能提高學生參與度,幫助學生提高表達能力,也能培養團隊意識和創新意識,有利于學生的全面發展。值得一提的是,把競賽方式引入課堂,很大程度上可以幫助學生迅速進入角色,積極參與思考和討論,效果明顯。通過靈活多樣的手段,用翻譯把古文知識與現代生活和學生實際相結合,用學生喜聞樂見的活動方式把翻譯訓練進行到底,就抓住了文言文學習的根本,文言文水平自然水漲船高。
3.翻譯練習常態化。語言的學習是一個長期積累的過程,文言文的學習也要保持連續性。只有在語文教學中堅持翻譯訓練常態化,才能讓學生的翻譯能力穩步提高。具體做法就是天天有翻譯,周周有練習。翻譯能夠拉近學生與文言文的距離,消除對文言文的陌生感。把文言文閱讀體驗和翻譯操作常態化意義深遠,學生在閱讀和翻譯過程中,積累知識,進而培養語感,養成良好習慣,為今后深層次的學習和研究打下基礎。
4.加強技巧指導和規范化校正。學生把翻譯六法熟記于心,但是如何去做還需要具體的指導,如何才能規范翻譯,保證得分點不失分,就需要在平時翻譯時,嚴格把關,準確識別,規范翻譯,做到不遺漏,不啰唆,不失分。直譯和意譯都是文言文翻譯的有效手段,但是意譯在字詞的翻譯上不容易落實到位,因而在翻譯訓練中要有意識地培養學生直譯的意識和能力,避免因翻譯不到位或不規范造成失分。準確識別語言點,用精準的詞語和合適的句型進行規范翻譯,是保證翻譯句子不丟分的重點,這種能力只有在平時扎實的直譯訓練中才能得到提高。翻譯追求 “信”“達”“雅”,翻譯訓練要從“信”入手,學生的進步在于勤和思,而老師的責任在于導和校,功在當下,利在長遠,只要功夫到了,自然境界全出,信達雅的翻譯美句指日可待。
實現文言文高效教學,要把翻譯訓練放在重要位置,使其常態化,從而用翻譯這條金線串起語感、知識、語法、思想這些珠玉,在翻譯中積累文言知識,梳理語法規則,縮短認知距離,接受思想教育,領略傳統文化魅力。
落實翻譯教學,不僅是高考備考的關鍵,更是民族文化傳承的需要,它帶給我們的不只是讀懂、讀通,還有內心的感動和對當下的反思。