郭安妮,張璇
(東北大學秦皇島分校,河北秦皇島 066004)
在中日對比視角下,終助詞“よ”的代表性研究有山田(2006)、劉(2011)、王(2013)等。 先行研究均表明:“よ”在被譯成中文時,不譯的情況占了大多數。然而,先行研究或僅止于此結論,或因語料不足,存在著不明確及矛盾的點。本文將立足于先行研究,通過不同句型來對語料進行歸納整理,并基于山田(2006)的文本分析法研究不譯情況下“よ”的功能。
終助詞的研究不能脫離語境。本文將包括夏目漱石的《門》在內的9部小說及其中文譯本作為語料,從中提取出“よ”不譯情況下的例句共172句。
益岡(1991)將句子分為演述型、情意表出型、疑問型、訴求型4種類型。本文按照這四種類型對例句進行歸類整理。根據王(2013),疑問句中“よ”的有無對于句子整體而言并無影響,因此,本文不研究疑問句中的“よ”。
演述句是指陳述句中說話人向聽話人傳達自身所知信息的句子。根據不同的語境,可將其中“よ”的功能分為以下四類。
(1)注意喚起:指在談話雙方存在著信息差的前提下,說話人通過向聽話人提供新信息,以引起聽話人的注意的功能。
語境:百無聊耐的丈夫向做著針線活的妻子搭話。
宗助 「どうも字というものは不思議だよ」(字這玩意兒也真是怪得難以想象)
御米「なぜ」(『門』)
通過“よ”的使用,可以傳達出宗助向妻子告知自己的新發現,希望妻子將注意力轉移到自己身上,并引起妻子對后續談話內容的興趣。
(2)認識要求:談話雙方存在信息差,意識到信息差的說話人認為聽話人有必要了解該信息,便向聽話人傳達新信息,并要求其理解話語內容。……