999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華語影視劇翻譯中的文化補償策略研究

2018-03-06 22:17:25汪家啟
文化創新比較研究 2018年25期
關鍵詞:文化背景信息文化

汪家啟

(上海海事大學,上海 201306)

影視作品在文化交流中發揮著不可或缺的作用。目前,大量優質的國外電影被引入中國,深受喜愛。然而,一些優秀的影視作品不能走出國門,原因在于中國影視作品的片名和字幕翻譯出現問題。因此,如何更好地幫助中國電影走出去,實現中國電影的國際化至關重要。在“文化走出去”的背景下,只有深化中國影視作品的深度才能在全球范圍內傳播。本文探討翻譯中國影視作品相應補償策略,借鑒國外優秀的翻譯補償方法,為中國影視作品的傳播奠定堅實的基礎。

1 文化補償形成機制

文化缺省是指作者在與意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略,文化補償即采取適當的補償方法,對文化背景知識的補充和解釋[1]。作者會在文中省去與原語讀者共有的文化信息,而譯文讀者遇到詞類缺省時會出現意義真空,無法理解話語并形成連貫語意,需要譯者具備雙語文化能力,采取相應的文化補償策略,從而能夠準確傳達深層文化內涵[2]。

2 中國影視翻譯現狀

電影翻譯的關注遠低于文學翻譯。影視的進出口量嚴重失調。錢紹昌在2000年就指出:“譯制片受眾的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量[3]。一方面,由于專業研究人員的研究能力和翻譯水平參差不齊及其經驗和理論基礎不夠,另一方面,由于在翻譯領域缺乏規范化的管理而導致翻譯質量差。大量優秀的中國電視作品不能傳播到國外為海外觀眾所接觸,在中國文化“走出去”戰略大背景下,要拓寬和深化中國電視作品翻譯的渠道,幫助中國影視劇更好地走向世界。

3 影視翻譯中的文化補償

3.1 片名的翻譯補償策略

優秀的片名一定程度上能激起觀眾的興趣。麻爭旗說:“電影的英文名稱在海外推廣中至關重要,好的電影名稱可以吸引觀眾的注意力,增加票房。翻譯者需要結合國家的文化背景來再現電影的內容和精神[4]。

3.1.1 增譯

譯者充分理解原文后,增加必要文化背景信息來表達完整意思,增添的部分能幫助觀眾更好地理解影片。如電影《1942》是改編自劉震云小說old 1942。影片描述貧苦人民的歷程,若簡單地將片名譯成數字,無法將歷史意義傳達給外國人,因此譯者將該片名譯為Untitled Remembering 1942 Project即今年是不尋常的一年也是所有中國人都難以忘懷的。

3.1.2 重譯或改譯

譯者可根據故事內容對標題進行重命名使其更符合英語表達習慣。電影“花樣年華”的英文譯名 In the Mood for Love,外國觀眾了解該電影主題是愛情。愛情也是電影“非誠勿擾”的主題,它講述主人公多次相親后找到合適的女朋友。如果將片名譯“No Sincerity,No Annoying”或“Blind Dating”,則過于膚淺或缺乏情感。英文名If You Are the One是一個好的解決方案,“one”指“另一半命運”。這不僅符合英文表達習慣,而且充滿浪漫色彩。譯者在翻譯電影時應注意東西方文化的差異。

3.2 字幕翻譯的補償策略

3.2.1 直譯加注

若電影包含某些歷史典故,譯者可使用 “直譯加注”的方法來補償文本中的文化信息,從而保持電影藝術的美學特征。例如:

寶玉又問表字。黛玉道:“無字”。寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”

“And your courtesy name?”

“I have none.”

“I’ll give you one then.” He proposed with a chuckle,“what could be better than Pin-pin?”

這個例子指西施的綽號是“Pin-pin”,該典故在中國很受歡迎,中國人都理解其真正意義,但西方讀者卻無法理解,因為他們缺乏相關文化背景知識。事實上,寶玉給黛玉名字時,他想拿黛玉與西施相媲美。因此,譯者可以增加腳注來補償文本讀者缺失的文化信息,從而更好地達到翻譯效果。

3.2.2 增譯

在翻譯中增加適當的詞匯,以更好地解釋信息。該方法旨在提供必要的信息以幫助目標讀者更好地理解原始信息。

例如:“主公,我今晚就去東吳。”

“My lord,I will go to the state of Wu tonight.”

“吳”是三國時期孫權統治下的中國東南部的一個州也被稱為“東吳”,它位于長江的南端。中國觀眾確實清楚這一點,但有必要補充一些解釋來彌補這種文化缺陷。在翻譯中,譯者增加了“狀態”一詞,讓觀眾更好地理解“吳”實際上是當時的一個國家。

3.2.3 釋義

釋義是傳達原文意義和精神的手段,而不對文本語言讀者的文化信息做詳細的補償,譯者只為保留原始信息可用此方法。字幕所提供的信息與電影中的圖像或聲音緊密匹配,意在幫助觀眾更好地理解電影內容。譯者可在翻譯過程中充分運用圖片或聲音因素來解釋特定文化的表達方式。

例如:“哎呀,玉墨,這洋鬼子妙手回春啊。一剪刀下去剪掉五六歲。”(《金陵十三釵》)

“Wow,Mo!He can turn back time.He chopped away five or six years!”

“妙手回春”是一個成語,指醫生的醫術高超,能治愈垂死之人。該電影中,這個成語被用來評估葬禮大師的技巧,他可以將二十多歲的女人打扮成女學生。然而,譯者將這個習語翻譯成“turn back time”,這充分表達了該意圖。釋義是直接向譯文讀者解釋原語詞句上下文中意味的一種手段。譯者不僅能保存原文的信息還能有更多的表達自由。翻譯此類文化特色詞語時,原文讀者和譯文讀者具有不同的文化背景,由此譯者可考慮采用此方法來補償。

4 結語

本文分析影視劇翻譯中文化缺省現象,從片名字幕兩方面探討相應的翻譯補償策略,對影視劇翻譯具有一定借鑒意義。但同時也應看到一些因素制約了華語影視劇的傳播。因此要加強對影視翻譯的重視程度,成立相關的翻譯機構或組織,學習和借鑒國外的優秀的翻譯補償方法從而進一步的歸納總結,形成符合我們自己發展需要的成熟的理論研究體系,從而更好地為華語影視劇走出國門奠定基礎。

猜你喜歡
文化背景信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠誰近?
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品永久不卡免费视频| 色首页AV在线| 日韩欧美在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产精品视频系列专区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 又黄又爽视频好爽视频| 国产区在线观看视频| 在线欧美a| 国产欧美日韩综合在线第一| 免费在线国产一区二区三区精品| 午夜天堂视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产麻豆永久视频| 亚洲综合在线网| 免费va国产在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久热中文字幕在线| 国产免费看久久久| 国产一区亚洲一区| 国产成人91精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲成人精品久久| 第一区免费在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲成人在线网| 国内熟女少妇一线天| 国产人人乐人人爱| 精品综合久久久久久97| 亚洲av无码成人专区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 一本久道热中字伊人| AV熟女乱| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲国产成人综合精品2020| 91美女视频在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品深爱在线| 丁香综合在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久国产av麻豆| 国产一区亚洲一区| 91成人试看福利体验区| 97视频免费在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产青榴视频| 第一区免费在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩福利在线视频| 在线欧美日韩| 亚洲精品视频网| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品免费电影| 99伊人精品| 国产剧情一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 精品国产美女福到在线直播| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲成人动漫在线观看| 五月婷婷精品| 中文纯内无码H| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久这里只有精品国产99| 91国内视频在线观看| 91成人免费观看| 亚洲天堂网2014| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美www在线观看| 亚洲无码精品在线播放 | 欧美中文字幕一区二区三区| 青青草综合网| 欧美中文字幕在线二区| 朝桐光一区二区| 欧美a在线看| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲天堂首页| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美激情伊人|