陳煜
(福建師范大學(xué)外語學(xué)院,福建福州 350007)
語用失誤是學(xué)術(shù)界對(duì)于不禮貌的基本定義,其作為禮貌的邊緣現(xiàn)象并沒有得到廣泛而深入的研究。禮貌和不禮貌的界限并非涇渭分明,而是存在一定的相對(duì)性,這是歸因于不同的文化、不同的習(xí)俗,對(duì)于不禮貌行為定義的不同。一種不禮貌言語在另一種文化中可能無傷大雅,同樣的,一種在自身看來比較禮貌的言語可能會(huì)在另一種文化背景下成為不禮貌言語。顯然,文化背景是導(dǎo)致這種差異性存在的主要原因。而切適性則是衡量一種語言行為是否禮貌的主要標(biāo)準(zhǔn)。具有切適性的語言行為一般情況下是禮貌的;反之,則是不禮貌的。在跨文化交流中,如何體會(huì)不同語言文化下的切適性和具體語境,并能夠改變母語中的思維習(xí)慣和語言方式,使之更加符合當(dāng)下文化的語言特點(diǎn),避免出現(xiàn)不禮貌言語,是當(dāng)前英漢文化交際中的主要任務(wù)。
語言學(xué)家Grice曾經(jīng)提出過“合作原則”的說法,將關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則等界定為談話中的禮貌準(zhǔn)則。但是這種說法存在一定的局限性,對(duì)于交際中的很多行為無法界定。語言學(xué)家Leech提出了六條準(zhǔn)則,來界定交際中的禮貌與不禮貌言語,其中包括了同情準(zhǔn)則、策略準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則。例如,策略準(zhǔn)則是英語語言文化中的重要準(zhǔn)則,一般情況下如果交際中缺少策略準(zhǔn)則,那么就很有可能導(dǎo)致不禮貌言語的出現(xiàn)。又如,在交際中涉及本人時(shí),如果一致性準(zhǔn)則優(yōu)先于謙虛準(zhǔn)則,那么也可能導(dǎo)致不禮貌言語的出現(xiàn)。
在我國(guó)文化的不斷發(fā)展過程中,禮貌原則產(chǎn)生了一定的變化,這與外來文化的影響有關(guān)。在中華文化與各外來文化的共同作用下,逐漸形成了屬于漢語語言文化的禮貌準(zhǔn)則。顧曰國(guó)提出過漢語語言文化中的五條禮貌準(zhǔn)則,其中包括德、言、行準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則和貶己尊人準(zhǔn)則。這五個(gè)準(zhǔn)則的提出,與中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響密不可分。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,講話時(shí)不能夠太直接,應(yīng)該委婉,達(dá)到“曲徑通幽”的效果;在稱呼中不能夠直呼其名;在與別人交往中要通過貶低自己的方式來抬高對(duì)方;在交際中力求和諧,但是還要適時(shí)講究“和而不同”的原則;在道德、語言和行為方面,盡量多付出少索取。在一般情況下,違反上述原則的,在漢語語言文化中可能會(huì)被視為不禮貌。
歷史、地理、人文等因素的綜合作用,導(dǎo)致英漢語言文化中禮貌原則出現(xiàn)差異。在英語語言國(guó)家中,基督教對(duì)于其文化的影響比較深遠(yuǎn),其宗教思想鼓勵(lì)人們重視自我感受。文藝復(fù)興的興起更加強(qiáng)調(diào)了人文主義的重要性,對(duì)于個(gè)人的價(jià)值體現(xiàn)更加重視。資本主義的發(fā)展,使得個(gè)人主義在英語語言文化中盛行,對(duì)于個(gè)人自由和個(gè)人利益的重視程度越來越高[1]。
在漢語文化當(dāng)中,封建專制制度實(shí)行了兩千多年,中央集權(quán)是統(tǒng)治國(guó)家的主要方式,等級(jí)制度比較嚴(yán)密。加上漢代“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的盛行,使得人們更加注重家庭和集體,在長(zhǎng)久的歷史發(fā)展中形成了集體觀念,封建禮制也對(duì)漢語文化形成了一定的影響。集體主義是流動(dòng)在中國(guó)人血液中的觀念。
英漢之間的文化差異,導(dǎo)致了在文化交際中不禮貌言語的定義有所不同。比如,英國(guó)人和中國(guó)人的交往過程中,英國(guó)人喜歡別人直呼其名,而由于受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往覺得直呼其名是一種不禮貌的言語行為。這就受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,比如曹操與劉備交談中,為了表示尊重不直呼其名,而是以“使君”代替。
行為動(dòng)機(jī)是交際活動(dòng)的主動(dòng)推動(dòng)力,由于文化價(jià)值觀念的不同,行為動(dòng)機(jī)也會(huì)存在一定的差異性,這就有可能導(dǎo)致交際中不禮貌言語的產(chǎn)生。英語語言文化和漢語語言文化之間的差異性,會(huì)導(dǎo)致英語使用者和漢語使用者在交際時(shí)出現(xiàn)行為動(dòng)機(jī)的不同,導(dǎo)致在一方看來是比較禮貌的言語,在另一方看來卻不怎么禮貌。“高語境文化”是漢語文化的主要特點(diǎn),受到諸多社會(huì)因素的影響,如權(quán)力、等級(jí)、關(guān)系等。“低語境文化”是英語文化的主要特點(diǎn),社會(huì)因素影響較小[2]。
比如,在電影《土婆婆PK洋媳婦》中,艾瑪和魏國(guó)以及魏國(guó)的媽媽關(guān)于餐桌禮儀產(chǎn)生了分歧,艾瑪坐在了餐桌的主位上,魏國(guó)認(rèn)為這是不尊重長(zhǎng)輩的行為。但是艾瑪認(rèn)為座位可以隨便坐,并不覺得這是一種不禮貌的行為。在此過程中產(chǎn)生的矛盾,主要是中西方文化差異造成的。在英語文化中,非常注重個(gè)人主義,自己的家庭不應(yīng)該受到父母的影響;但是在中國(guó)文化中,家庭觀念十分強(qiáng)烈,婆婆認(rèn)為自己兒子的家和自己的家沒有區(qū)別。這樣的行為動(dòng)機(jī)的差異,就導(dǎo)致了在交際中出現(xiàn)不禮貌言語,艾瑪只是按照英語文化中思維方式與婆婆進(jìn)行討論,并沒有不尊重,但是在中國(guó)文化中土生土長(zhǎng)的婆婆卻感受到了不禮貌。
導(dǎo)致英漢文化交際中出現(xiàn)不禮貌言語的另一原因,是因?yàn)榍笸瑴?zhǔn)則之間存在差異。在交際的過程中,保全對(duì)方的面子被公認(rèn)為是一種禮貌的行為。不禮貌言語的產(chǎn)生與英漢文化中對(duì)于求同準(zhǔn)則的重視程度不同有關(guān)。
英語語言文化和漢語語言文化,對(duì)謙虛準(zhǔn)則(Modesty Maxim)和一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim)有著相同的認(rèn)識(shí),兩者都是各自文化中禮貌原則的重要內(nèi)容。在實(shí)際的文化交際中,當(dāng)謙虛準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則產(chǎn)生沖突時(shí),英語語言文化則更傾向于一致準(zhǔn)則;而漢語語言文化,則更傾向于謙虛準(zhǔn)則。因此,雖然兩種文化對(duì)謙虛準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則的認(rèn)識(shí)基本一致,但是在沖突時(shí)的傾向性不同,就成了導(dǎo)致英漢文化交際中產(chǎn)生不禮貌言語的重要原因。比如,當(dāng)雙方對(duì)于一件事情產(chǎn)生意見分歧時(shí),在漢語語言文化中,則更傾向于將一致準(zhǔn)則放在謙虛準(zhǔn)則之后,通過貶低自己的方式,減少自我的夸大來發(fā)表自己的見解,以達(dá)到“和而不同”的目的。但是在英語語言文化中,雖然也會(huì)通過縮小自我標(biāo)榜、夸大自我批評(píng)的方式達(dá)到求同的目的,但是一致準(zhǔn)則要優(yōu)先于謙虛準(zhǔn)則。而且在英語語言文化中,貶低自己被看作是一種不禮貌的行為,對(duì)方會(huì)認(rèn)為這是一種虛偽。
在英漢文化交際中出現(xiàn)不禮貌言語,還有一個(gè)重要的原因就是禁忌語和委婉語的差異及其使用場(chǎng)景的不同。由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,在漢語文化中表達(dá)時(shí)往往不直接表達(dá)自己的意思,而是通過側(cè)面迂回的方式進(jìn)行委婉的交流和溝通,讓對(duì)方去揣摩自己的意思,達(dá)到“曲徑通幽”的目的;但是在英語文化中,則更加注重高效性和直接性,一般是采用有話直說的方式,不會(huì)拐彎抹角。在漢語文化中,鋪墊是一種比較常用的語言模式,通過長(zhǎng)長(zhǎng)的鋪墊,最后闡明自己的要求,以求達(dá)到“豁然開朗”的效果。在勸告或者批評(píng)時(shí),也常常采用比較多的委婉語,盡量減少對(duì)方的不快。在英語語言文化中,人們會(huì)對(duì)一件事情直接闡述自己的看法,無論是批評(píng)還是建議,都不會(huì)產(chǎn)生心理上的負(fù)擔(dān)[3]。
在英漢文化交際中,如果雙方就委婉語的使用不能夠達(dá)成一致,那么就會(huì)導(dǎo)致不禮貌言語的出現(xiàn)。一方喜歡用委婉語,就會(huì)認(rèn)為對(duì)方的言語太過于直接,對(duì)自己缺乏尊重;另一方不喜歡委婉,更喜歡直接,則認(rèn)為對(duì)方的語言太過于隱晦而顯得不夠真誠(chéng),是一種不禮貌的言語行為。禁忌語也是導(dǎo)致英漢文化交際中不禮貌言語產(chǎn)生的一個(gè)重要因素,不清楚對(duì)方文化中的禁忌隨口就說,很容易引起對(duì)方的反感。比如,英語文化中對(duì)于收入、年齡等的禁忌,在漢語文化中就顯得不是那么重要。
造成英漢文化交際中出現(xiàn)不禮貌言語的另一原因,是稱呼準(zhǔn)則之間存在差異性。禮貌原則的普遍性存在于不同的文化交際中,如見面后的打招呼、離開時(shí)說再見等,無論是在漢語文化中還是在英語文化中,都被視作一種禮貌的言語行為。但是,稱呼的不同會(huì)導(dǎo)致在英漢文化交際中產(chǎn)生不禮貌言語。比如,在漢語文化中,晚輩是不能夠直接稱呼長(zhǎng)輩的名字的,這將會(huì)被視作一種極不禮貌的言語行為,在稱呼中也有“您”和“你”的區(qū)分。但是在英語文化中,直接稱呼父母的名字并不會(huì)讓父母感到不被尊重[4]。
比如,在電影《土婆婆PK洋媳婦》中,胡一迪稱呼艾瑪為艾瑪嫂子,但是艾瑪卻堅(jiān)持讓他稱呼自己的名字艾瑪,不用加“嫂子”這個(gè)詞。胡一迪為了表示尊重,認(rèn)為自己不能夠直呼其名,這是一種不禮貌的言語行為,但是在艾瑪看來,直呼姓名的方式根本不會(huì)讓自己有所不快。
在漢語文化中,往往將自己放在比較低的位置,以示尊重;但是在英語文化中,則非常重視自身感受。比如,他人對(duì)自己進(jìn)行贊美時(shí),中國(guó)人往往是加以否定表示謙虛;而在英語文化中,人們往往會(huì)說聲謝謝,欣然接受別人對(duì)自己的贊美。比如,英語教師在夸獎(jiǎng)中國(guó)學(xué)生時(shí),如果中國(guó)學(xué)生說“No,not at all”,那么就會(huì)給教師造成一種不愉快的感覺,認(rèn)為是一種不禮貌的言語行為。
在跨文化交際中,往往會(huì)由于文化背景的不同,導(dǎo)致出現(xiàn)自身未察覺的不禮貌言語,給對(duì)方造成心理上的不快,影響人際關(guān)系的良好發(fā)展。同情準(zhǔn)則、策略準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則,是英語文化中的禮貌準(zhǔn)則;德、言、行準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則和貶己尊人準(zhǔn)則,是漢語文化的禮貌原則。兩者存在著相似性,也存在著差異性。英漢文化交際中不禮貌言語的出現(xiàn),主要是由于行為動(dòng)機(jī)的差異、求同準(zhǔn)則的差異、禁忌語和委婉語的差異、稱呼準(zhǔn)則的差異和“自己”和“他人”地位的差異造成的。