999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

工具式翻譯中譯者主體性的彰顯

2018-03-07 05:11:06陳琴
文化創新比較研究 2018年32期
關鍵詞:主體文化

陳琴

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州 510545)

翻譯是人類最古老的活動之一,不僅歷史悠久,其在歷史上及當下的意義更是毋庸置疑。譚載喜(1991:3)在其《西方翻譯簡史》中指出,“從某種意義上說,西方的(以至人類的)文明首先應歸功于翻譯工作者”。這一表述將翻譯工作者的地位抬得很高。但在現實生活中,譯者常常面臨進退兩難的尷尬處境,也處于邊緣化的地位。譯者一方面是原語文本的讀者、闡釋者,另一方面又要將其通過譯文轉達給譯入語讀者。當遇到原語文本與譯語讀者之間的沖突時,忠于作者還是譯語讀者就成了兩難的選擇。除此之外,翻譯過程中還有多種問題和困難。且不說翻譯過程大多數時候不是簡單地在兩種語言的詞匯、語法間進行逐字逐句的轉換,即便如此,也還會因兩種語言及文化的差異產生大量翻譯問題,如文化缺省。譯者在翻譯過程中是痛苦的,即使翻譯大家也有此苦惱。但在傳統翻譯觀念中,譯者的文化地位是邊緣化的。他們被賦予“一仆二主的仆人、翻譯機器、媒婆、譯匠、戴著鐐銬的舞者”等別稱,被認為只是在“模仿”(查明建、田雨:2003)。人們期待譯者做到“信、達、雅”,其中,“信”,即對原文的忠實是基礎。在以原語文本和作者為中心的傳統翻譯中,譯者是隱形的。而且,這不僅是外界對譯者的要求,很多時候也是譯者對自身的要求,導致譯者也給自己套上了 “鐐銬”,以“文學界的苦力”自嘲。隨著20世紀70年代西方翻譯研究的“文化轉向”,翻譯研究開始面向譯入語文化,這就必然使人們關注到翻譯主體,即譯者。20世紀末21世紀初的十幾年,翻譯界對譯者的研究更是達到了一個小高潮(侯林平、姜泗平:2006),此后,學者們也未停止從各個不同視角對譯者的主體性進行研究,如闡釋學視角、譯語文化視角、多元互補理論與多元系統理論視角、女性主義視角、適應選擇論視角和結構主義視角(侯林平、姜泗平:2006)。而該文則將從德國功能主義理論中的“工具式翻譯”視角探討譯者主體性的彰顯。要探討這個問題,就不得不先解釋“譯者的主體性”和“工具式翻譯”分別是什么以及二者之間的聯系。

1 譯者的主體性

許鈞(2003)在《“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中通過說明謝天振對“創造性叛逆”的認可引出,這在很大程度上也是對譯者的創造性的認可。譯者的創造不再被一竿子批評為“劣譯”,這是對譯者主體意識的一種肯定。許鈞在文中寫道,譯者的主體意識“指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺地人格意識及其在翻譯過程中地創造意識”。(許鈞,2003)結合引言中說到的譯者尷尬的“仆人”身份,筆者認為,譯者的主體意識即指:不再將自己視為毫無自由、唯原語文本和作者為尊的仆人,而是具有獨立人格和創造性的主角。譯者本人應該具有主體意識。在文章中,許鈞也確定了譯者毋庸置疑是翻譯的主體。對翻譯主體的認識譯學界并無統一定論。許鈞綜合各家觀點總結了對于“誰是翻譯主體”的四個答案:(1)譯者是翻譯主體;(2)原作者與譯者是翻譯主體;(3)譯者與讀者是翻譯主體;(4)原作者、讀者和譯者均為翻譯主體。(許鈞,2003)可以看到,無論哪個答案,“譯者”都包含其中。因此,譯者的主體性得以確立。

查明建則明確闡述了譯者主體性的內涵及其表現。他從哲學層面對“主體性”進行了理解。“具體地說,主體性是主體在對象性活動中本質力量地外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。”(王玉樑,1995)這樣來看,主體性最為突出的特征就是主觀能動性。論文還指出,主觀能動性的發揮還受到客觀環境和條件的制約,也就是說,主體性還包含受動性。“為我性”,即主觀能動性發揮的方向性和目的性,也是主體性的重要特征。將對主體性的哲學理解放到譯者的主體性身上,查明建對“譯者主體性”做出了以下定義:“譯者主體性使指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”(查明建、田雨,2003)以上是譯者主體性的內涵,而這種主體性體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造上,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操作等方面。(查明建、田雨,2003)由此可見,譯者的主體性并不局限在狹義的翻譯過程中,而是從選擇翻譯哪個文本時便已經開始彰顯。譯者主體性的核心就是譯者在尊重原語文本的前提下有權充分發揮自己的主觀能動性進行再創造。

2 工具式翻譯與譯者主體性的聯系

“工具式翻譯”最早由德國功能主義代表人物之克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)(1993:24)在論述功能翻譯時提出,與之對應的是“文獻式翻譯”。她認為,工具式翻譯的成果是新的譯語交際行為中的工具,在某些特征上仍以源文在源語交際行為中的工具功能為范本(Nord,1993:25)。德國著名漢德翻譯家高立希(Ulrich Kautz)(2010:26)則在此基礎上對 “工具式翻譯”做出了更為詳盡的解釋。他稱“工具式翻譯的譯語語篇是在譯語文化和譯語語言群體中一種新的交際行為的工具。譯語語篇雖然在內容和形式上仍然以源語語篇為基礎,但有時或多或少地與其相異。如何翻譯,定性的標準是要實現譯語語篇應有的功能。”從這一定義來看,以“源語語篇為基礎”就是譯者主體性定義中的“尊重翻譯對象”,“或多或少與其相異”是譯者主體的“創造性”,而“實現譯語語篇應有的功能”就是譯者主體要實現的“翻譯目的”。工具式翻譯更加關注譯入語、譯入文化和譯語讀者,而這恰恰需要譯者充分發揮其主觀能動性。如何平衡對作者和譯文讀者的忠實,或者在無法平衡時偏向哪一方,這完全取決于譯者。這體現了譯者是翻譯的中心主體。工具式翻譯是功能翻譯理論的下屬概念,而功能翻譯理論的核心是 “目的論”,而“目的論”與譯者主體性的“為我性”特征不謀而合。“目的論”強調,翻譯是一種行為,它與其他行為一樣具有目的,譯者最關注的便是目的能否達到。(Vermeer,2000)。這個“目的”由誰確定?若有翻譯任務委托者,該目的由委托者和譯者共同確定。但委托者所給的只是整體目標,如出版社委托一名譯者翻譯一本文學作品,其目的是希望該書獲得好的銷量。那么如何才能獲得好的銷量?這就需要考慮譯文意向讀者的審美。哪些人是意向讀者?他們審美如何?這取決于譯者的文化意識。如果沒有委托者,這個目的則完全由譯者決定。而工具式翻譯的目的是,譯文要充當譯入語文化中新的交際工具,這為譯者主體指明了方向,使譯者的翻譯有的放矢,同時制約譯者主體創造性的泛濫。

當然,這并非意味著原文作者和文本在此過程中毫無作用。譯者的翻譯活動第一步是要透徹理解原著。在做譯者之前,首先要做讀者。但是,有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,譯者的主觀在理解原著的過程中扮演很重要的角色。

“目的”繼而影響譯者對翻譯策略的選擇,這也是體現譯者主動性的重要過程。下面通過工具式翻譯法的踐行者高立希所譯的《兄弟》德文版中的一例對譯者選擇翻譯策略時的主體性加以說明。

原文:“文化大革命”正在把我們劉鎮打造成一個井岡山,這時的劉鎮已是“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”了。

譯 文 :Ja,die groβe Kulturrevolution verwandelte unsere kleine Stadt Liuzhen langsam,aber sicher in einen zweiten Jinggangshan(dies der Name des Gebirges,in dem 1927 der erste Stützpunkt von Mao Zedongs Roter Armee errichtet wurde),einen Ort,wo-in Maos Worten–“am Fuβe des Berges ein Fahnenmeer wogt,vom Gipfel hoch oben H?rner erschallen und lustiger Trommelschlag”.

將譯文回譯至中文:是的,“文化大革命”將我們的小城劉鎮雖然緩慢,但卻堅定地變為第二個井岡山(毛澤東1927年建立的第一個紅軍根據地所在地),一個照毛澤東同志的話來說“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”的地方。

從回譯可以看出,譯者已經在譯文中創造了與原文不同的內容。較為明顯的有兩處。一處是將“一個井岡山”譯為了“第二個井岡山”。對于原文讀者而言,此處的“井岡山”并非真正的井岡山不言而喻,但對于大部分德語讀者而言就未必了。譯者考慮到這點將這里翻譯為了“第二個井岡山”,并在后面加上了注釋,說明井岡山在中國的意義,便于德語讀者理解當時的背景下,劉鎮變成“井岡山”意味著什么。第二處是添加了“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”的出處。這也是與當時的領袖毛澤東相關的詩句,描繪的也是井岡山的場景。若無這一解釋,單將詩句翻譯出來意義不大,無法引起譯文讀者的共鳴。對這一文內解釋的翻譯策略是高立希總結的進行工具式翻譯的策略之一。譯者的這一選擇是基于譯者主體的原語文化意識、譯入語文化意識和讀者意識,即對譯文讀者“先知識”的預測。

上例可以說明,工具式翻譯法指導下的翻譯突出譯者主體,強調譯者作為實現譯文交際功能主體的主體性和意識性。

3 結語

在傳統翻譯中,譯者面臨著任務難,身份尷尬的處境。所幸對譯者主體研究的不斷深入和發展讓譯者得到更多關注,譯者的創造也得到一定程度的認可,緩解了翻譯“不可譯”的問題。該文從德國功能翻譯理論中的工具式翻譯視角看其對譯者主體性的彰顯,主要從二者的定義和特征方面進行了對比,發現工具式翻譯強調和依賴譯者主體的主觀能動性。但是,文末必須再次指出,無論工具式翻譯還是譯者的主體性,雖然賦予譯者創造的空間,但這個空間并非讓譯者任意妄為,全憑個人喜惡任意增刪、篡改原文,譯者主體的凸顯必須以尊重原文作者和文本為前提。其中尺度的把握,取決于譯者的經驗和道德。

猜你喜歡
主體文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
誰遠誰近?
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 国产靠逼视频| 久久精品电影| 色网在线视频| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩亚洲综合在线| 国产成人夜色91| 九九九久久国产精品| 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 波多野结衣国产精品| 国产在线八区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品美女自慰喷水| 四虎成人精品| 91最新精品视频发布页| 久久国语对白| 黄色福利在线| 国产黄网站在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲男女在线| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 乱码国产乱码精品精在线播放 | 亚洲天堂网视频| 最新国产成人剧情在线播放| 色偷偷一区| 又大又硬又爽免费视频| 婷婷亚洲天堂| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产在线高清一级毛片| 日韩一区精品视频一区二区| 国产97公开成人免费视频| 99热免费在线| 视频二区国产精品职场同事| 91青青草视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩天堂网| 毛片基地视频| 中文字幕丝袜一区二区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 青青操国产| 2020国产精品视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美精品啪啪| 91黄色在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 成人免费网站在线观看| av色爱 天堂网| 久久中文字幕2021精品| 国产精品无码AV中文| 国产在线视频自拍| 日韩欧美在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产网站免费| 国产成人资源| 久久综合国产乱子免费| 精品乱码久久久久久久| 97国产精品视频自在拍| 成人午夜久久| 国产一二视频| 国产美女主播一级成人毛片| 999精品色在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 91小视频版在线观看www| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 伊人久久婷婷| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲欧美h| 亚洲精品男人天堂| 精品久久久久久中文字幕女| 97国产在线观看| av一区二区三区在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲视频在线青青| 婷婷色一区二区三区| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲欧美日韩色图| 成人欧美日韩| 国产精品99一区不卡|