999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯中感受在場(chǎng)的身體
——以“武俠世界”捐助更翻為例

2018-03-07 11:27:29鄧婷婷
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年10期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)理論

鄧婷婷

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

翻譯身心學(xué)理論是由道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)教授在1991年出版的專(zhuān)著 《譯者登場(chǎng)》(Translator’s Turn)中所提出來(lái)的。之后對(duì)此理論的研究屈指可數(shù)。甚至對(duì)羅賓遜教授的研究,都只是一些書(shū)評(píng)和訪談。翻譯身心學(xué)理論是一個(gè)具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論,它把翻譯活動(dòng)關(guān)注的焦點(diǎn)集中到譯者的情感層面,強(qiáng)調(diào)譯者是作者與讀者之間的橋梁,強(qiáng)調(diào)譯者感情輸出能引起讀者共鳴,讀者反應(yīng)影響譯者,作者、譯者和讀者,他們?nèi)呤窍嗷ゴ龠M(jìn)的過(guò)程。它應(yīng)受到翻譯界的廣泛關(guān)注,并應(yīng)用來(lái)解釋更多的翻譯現(xiàn)象。我國(guó)一直在探索中國(guó)文化走出去的策略與途徑。文化走出去的內(nèi)容不能主要靠“國(guó)粹”,要讓一部分創(chuàng)新文化走出去,成為“具有國(guó)際傳染性的學(xué)說(shuō)”,以推進(jìn)中國(guó)文化走出去。[1]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為創(chuàng)新文化,近年來(lái),越來(lái)越成為對(duì)外傳播的新生力量與主力軍。因此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯受到翻譯界的廣泛關(guān)注。本文將從翻譯身心學(xué)理論出發(fā),以“武俠世界”的創(chuàng)始人賴靜平是在何種情境下創(chuàng)立“武俠世界”為個(gè)案,研究譯者的翻譯是如何與作者、讀者進(jìn)行平等對(duì)話的,以此來(lái)啟發(fā)從翻譯身心學(xué)的角度為類(lèi)似的翻譯現(xiàn)象作更多合理的解釋?zhuān)苿?dòng)翻譯研究的發(fā)展。

一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)爆紅國(guó)外

“文運(yùn)同國(guó)運(yùn)相牽,文脈同國(guó)脈相連”,為了提高中國(guó)文化軟實(shí)力,我們倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去。而在多彩的中國(guó)文化中,中國(guó)大眾的通俗文化-網(wǎng)絡(luò)文化成為了文化傳播道路上一大奇觀,成為對(duì)外傳播中華文化和中國(guó)聲音的新途徑。據(jù)最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)估計(jì),以武俠世界、重力的故事為代表等網(wǎng)站的日來(lái)訪量在40萬(wàn)左右,他們來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家,在北美與東南亞尤為突出。在東南亞地區(qū),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是占有重要地位的外來(lái)流行文化之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),每年新翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)都在百部以上。[2]從東亞到北美,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的輸出一片繁榮景象。據(jù)越南《青年報(bào)》報(bào)道,“從2009年到2013年的5年間,越南共翻譯并出版了841種圖書(shū),其中中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就有617種”。[3]在東北亞地區(qū)的受歡迎程度同樣令人驚喜,《瑯琊榜》《步步驚心》《鬼吹燈系列》等由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生出的影視劇作品,在日本、韓國(guó)先后受到追捧。面向英語(yǔ)世界的對(duì)外譯介,發(fā)展勢(shì)頭迅猛,出現(xiàn)了Wuxiaworld、Novel Translations、Spcnet等熱門(mén)中文網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。據(jù)統(tǒng)計(jì),自發(fā)翻譯和分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的社區(qū)和網(wǎng)站有上百家之多。[4]由此可見(jiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外的傳播一片繁榮。

二、翻譯身心學(xué)

在介紹翻譯身心學(xué)之前,有必要對(duì)道格拉斯·羅賓遜以及他的研究和國(guó)內(nèi)外對(duì)他的翻譯身心學(xué)的研究現(xiàn)狀做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。

1.道格拉斯·羅賓遜

道格拉斯·羅賓遜是美國(guó)一位富有創(chuàng)見(jiàn)的翻譯理論家,在美國(guó)密西西比大學(xué)任教20多年,曾兩度作為富布賴特高級(jí)學(xué)者到歐洲講學(xué)。現(xiàn)任香港嶺南大學(xué)英語(yǔ)系主任。道格拉斯·羅賓遜自從20世紀(jì)80、90年代進(jìn)入翻譯研究這個(gè)門(mén)來(lái),一直就活躍在國(guó)內(nèi)外的翻譯研究領(lǐng)域。20多年間,出版了翻譯學(xué)術(shù)專(zhuān)著16部,另有多本教材、譯著或文集面世。

他的著述相繼在國(guó)外出版,他在國(guó)外的影響力可見(jiàn)一斑。而其中最主要的還是研究他的 “翻譯身心學(xué)”,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者的關(guān)注。但是由于其理論來(lái)源于神經(jīng)學(xué)和心理學(xué),大部分讀者覺(jué)得其理論晦澀難懂,所以在國(guó)外,他的很多作品都被束之高閣,奉為圭臬。在國(guó)內(nèi),對(duì)魯濱遜教授的研究也是屈指可數(shù)。總體而言,通過(guò)知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)等資料檢索平臺(tái),我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于魯濱遜教授的“翻譯身心學(xué)”的研究還比較少,總共不到50篇論文,而且多是對(duì)他的訪談和書(shū)評(píng)。這些訪談使我們對(duì)他理論的深入研究起到了舉足輕重的作用。研究羅賓遜教授的學(xué)者們都在致力于推廣他的翻譯身心學(xué)理論,并嘗試運(yùn)用翻譯身心學(xué)理論解釋更多的翻譯現(xiàn)象。

2.翻譯身心學(xué)理論

羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論是一個(gè)具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論。翻譯身心學(xué)理論使翻譯研究能夠落實(shí)到情感層面,“是身體指示我們?nèi)绾涡袆?dòng),使我們了解一切”。[5]魯濱遜又把翻譯身心學(xué)理論劃分為兩個(gè)方面,一是翻譯的個(gè)人身心學(xué)(idioisomatics of translation);一是翻譯的意識(shí)形態(tài)身心學(xué)(idiosomatics of translation)。羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論的焦點(diǎn)便是在翻譯過(guò)程中注重譯者的自身帶來(lái)的感受和和社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中情感和感受的影響,簡(jiǎn)而言之就是譯者來(lái)自自身和社會(huì)的感受。它強(qiáng)調(diào)譯者的身心感受和創(chuàng)造性,宣揚(yáng)作者、譯者、讀者雙層面的平等對(duì)話機(jī)制,換言之,譯者的翻譯其實(shí)就是自己的感受和情感的輸出,以期能引起讀者的共鳴,讀者的反應(yīng)也勢(shì)必會(huì)影響譯者的翻譯活動(dòng)。譯者與讀者之間是相互促進(jìn)的過(guò)程。因此,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯中,翻譯身心學(xué)理論為譯者與讀者的平等對(duì)話研究奠定了理論基礎(chǔ)。

三、在“武俠世界”翻譯中感受在場(chǎng)的身體

在中國(guó)文化走出去的偉大歷程中,一度受中國(guó)人們不看重的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以驚人的力量,成為了中國(guó)文化走出去的主力軍之一。

“武俠世界”是目前最大的全球網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)(以玄幻修仙題材為主)翻譯網(wǎng)站,由美籍華裔賴靜平于2014年12月,因翻譯“我吃西紅柿”的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》(Coiling Dragon)而創(chuàng)立,后以C端用戶的自發(fā)捐助、付費(fèi)催促更新、求全譯本和網(wǎng)頁(yè)廣告的方式維持翻譯工作。這位美籍華裔是以《笑傲江湖》任我行的拼音首字母大寫(xiě)“RWX”作為自己的網(wǎng)名的。他在建立“武俠世界”這個(gè)網(wǎng)站的過(guò)程中,處處都滲透著魯濱遜的翻譯身心學(xué)理論。

1.翻譯的個(gè)人身心學(xué)

翻譯的個(gè)人身心學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷了完全來(lái)自個(gè)人的身心感受。譯者在翻譯過(guò)程中,受到諸多因素的影響,內(nèi)部和外部的原因構(gòu)成了譯者復(fù)雜的心理狀態(tài)。[6]

賴靜平從小就是金庸武俠小說(shuō)的狂熱粉絲,正是由于對(duì)武俠小說(shuō)的熱愛(ài),深深根植于他的身體中,雖然早期翻譯金庸和古龍的武俠小說(shuō)并不怎么成功,在當(dāng)時(shí)影響不大。但是他對(duì)武俠小說(shuō)的熱愛(ài),以及早前翻譯的經(jīng)歷,一種對(duì)武俠小說(shuō)深厚的感情早已潛移默化地進(jìn)入了他的身體里。所以當(dāng)他讀到越南華裔,網(wǎng)名為“he-man”翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《星辰變》(Stellar Transformations)之后,這時(shí)他的身份是讀者,他之前的經(jīng)歷和感受與此產(chǎn)生了共鳴,使他身體里所蘊(yùn)藏的對(duì)武俠小說(shuō)的喜愛(ài)由《星辰變》的譯本所重新激發(fā)出來(lái),所以,他對(duì)《盤(pán)龍》產(chǎn)生了興趣,并于2014年5月10日開(kāi)始在Spcent論壇上翻譯《盤(pán)龍》(Coiling Dragon)。對(duì)小說(shuō)的熱愛(ài)以及翻譯小說(shuō)的經(jīng)歷,早已潛移默化的進(jìn)入了他的身體里,當(dāng)再次遇到其他類(lèi)似感興趣的翻譯,就會(huì)從身體和心里產(chǎn)生共鳴,這種共鳴是原文作者感受和譯者感受的匯合點(diǎn),譯者既是譯者又是讀者,他清楚讀者們想要讀到什么,預(yù)期達(dá)到什么樣的效果,通過(guò)他的翻譯,達(dá)到作者、譯者、讀者的平等對(duì)話。

當(dāng)他在翻譯時(shí),遇到瓶頸或者困境,翻不下去了,是讀者的預(yù)期,給予捐助,鼓勵(lì)譯者繼續(xù)翻譯,更新!是讀者的感受和期待成全了譯者。

起初,賴靜平以驚人的速度,以平均每周2章的速度,6個(gè)半月翻譯了56個(gè)章節(jié)。但《盤(pán)龍》共有804章,要翻譯完所有章節(jié),他至少需要連續(xù)工作8年多。這個(gè)時(shí)間對(duì)于任何人來(lái)說(shuō)都是艱難的,要長(zhǎng)期堅(jiān)持翻譯8年多,而且沒(méi)有其它的收入來(lái)源,簡(jiǎn)直就是天方夜譚,這無(wú)疑是擺在RWX面前的最大困境。但一位自稱為“李琦”(“The Leecher”)的忠實(shí)讀者,為了鼓勵(lì)他堅(jiān)持翻譯《盤(pán)龍》,給賴靜平提供了一筆不小的捐助,使賴靜平繼續(xù)翻譯。此后,陸續(xù)有其他讀者主動(dòng)捐助賴靜平。這樣,就形成了一個(gè)“翻譯-捐助-更新翻譯”的相互促進(jìn)的良性循環(huán)過(guò)程。最終,2014年12月22日,由于Coiling Dragon的點(diǎn)擊量破十萬(wàn),賴靜平為《盤(pán)龍》單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為“武俠世界”。

譯者與讀者間產(chǎn)生了共鳴,讀者的期待促使譯者擺脫困境,完成翻譯。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供了一個(gè)讀者與譯者交流的平臺(tái)。而讀者閱讀時(shí),就是讀者感情與譯者感情的交流。

賴靜平在翻譯整部《盤(pán)龍》的過(guò)程中,心理經(jīng)歷了復(fù)雜的變化過(guò)程,翻譯就是感情輸出的過(guò)程,是作者、譯者和讀者平等對(duì)話的過(guò)程。

2.翻譯的社會(huì)身心學(xué)

翻譯的意識(shí)形態(tài)身心學(xué),即關(guān)于譯者受意識(shí)形態(tài)調(diào)控而對(duì)某種現(xiàn)象的本能反應(yīng),涉及通過(guò)個(gè)人身體感受表現(xiàn)出來(lái)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。[5]意識(shí)形態(tài)身心學(xué)規(guī)約的思想觀點(diǎn)指的是主要被個(gè)人所感知的普遍存在的各種思想系統(tǒng)。只有當(dāng)這些抽象系統(tǒng)被“現(xiàn)象化”為個(gè)體身心學(xué)意義上的、生活經(jīng)驗(yàn)中的感受以后,這種“系統(tǒng)的(systematic)和片段的(anecdotal)”的對(duì)比才可以和“意識(shí)形態(tài)身心學(xué)和個(gè)人身心學(xué)”的對(duì)比類(lèi)似。[7]如此,身心學(xué)意義上的那些系統(tǒng)論思想就將會(huì)成為意識(shí)形態(tài)身心學(xué)的范疇(群體意識(shí))。而且我們也可以去追溯一定的意識(shí)形態(tài)身心學(xué)傾向如何在一定人群中形成和變化。[8]

從《盤(pán)龍》的翻譯開(kāi)始,到 “武俠世界”流行,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)受到國(guó)外讀者的熱烈歡迎,背后究竟是一種什么樣的文化心理?

原因可能是:它是在發(fā)達(dá)資本主義體制之下,國(guó)民失望情緒的一種寄托。中國(guó)是社會(huì)主義體制下的發(fā)展中國(guó)家,以此為土壤而成長(zhǎng)起來(lái)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)追求的是不同于日常生活的 “異托邦”,那便是擺脫現(xiàn)實(shí),穿越到“異世界”中,獲得重生。在“武俠世界”一個(gè)談及“你喜歡仙俠小說(shuō)什么地方”的帖子里,一位網(wǎng)名“Vexram”的讀者評(píng)論道,仙俠小說(shuō)雖然淺薄,但是它所宣揚(yáng)的主題卻是積極前進(jìn)的。國(guó)外讀者把讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的感受比喻為“像一個(gè)快要淹死的人終于能夠呼吸一口氣了一樣。”這是“老外”對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的最普遍的認(rèn)同。

“老外”的這種文化心理,從側(cè)面反映出資本主義社會(huì)人民大眾對(duì)資本主義社會(huì)的現(xiàn)狀的不滿,企圖通過(guò)閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)來(lái)找尋資本主義外的另一種可能性。這種文化心態(tài)折射出,以往資本主義社會(huì)所給予給國(guó)民的優(yōu)越地位,已經(jīng)在發(fā)生巨大的改變。

四、結(jié)論

道格拉斯·羅賓遜的翻譯理論不同凡響,為翻譯理論界發(fā)出了與主流翻譯理論家截然不同的聲音。他的翻譯身心學(xué)理論幾乎貫穿他的所有翻譯研究中。翻譯身心學(xué)理論又分為翻譯的個(gè)人身心學(xué)和翻譯的社會(huì)身心學(xué),它重視譯者的感受和在翻譯過(guò)程中復(fù)雜的心理變化,并且影響社會(huì)意識(shí)形態(tài)的動(dòng)向。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)爆紅國(guó)外,與我們的翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。在翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的過(guò)程中,處處透露著翻譯身心學(xué)的理論。正如文中建立“武俠世界”網(wǎng)站的RWX在翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》時(shí)的復(fù)雜心理變化。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供一個(gè)讀者與譯者交流的平臺(tái)。翻譯就是感情輸出的過(guò)程,是作者、譯者和讀者平等對(duì)話的過(guò)程。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在向國(guó)外輸出的同時(shí),勢(shì)必會(huì)影響外國(guó)人們的意識(shí)形態(tài),而改變他們的思想觀念。

本文通過(guò)翻譯身心學(xué)理論,解釋中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)對(duì)外傳播過(guò)程中譯者的身心感受和情緒變化,在譯作推出后,國(guó)外的影響所體現(xiàn)的身心翻譯理論。理論性偏強(qiáng)是本文的一大缺點(diǎn),在經(jīng)后的研究中,應(yīng)更深入地研究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在翻譯身心學(xué)理論的支撐下,促進(jìn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的外譯的途徑和方法。

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見(jiàn)與傲慢”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)趨向“一本正經(jīng)”
揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP化的“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”——以《瑯琊榜》為例
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线播放| 国产菊爆视频在线观看| 波多野结衣在线se| 青草免费在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美日本一区二区三区免费| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品毛片一区| 亚洲中文字幕国产av| 久久久黄色片| 四虎成人精品| 亚洲黄色成人| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91在线播放国产| 毛片免费在线视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品福利社| 国产高清色视频免费看的网址| 99精品福利视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美中出一区二区| 99无码中文字幕视频| 欧美在线三级| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产一级二级在线观看| 人妻丝袜无码视频| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲日本韩在线观看| 九九视频在线免费观看| 国产成人精品一区二区| 91精品视频在线播放| 丁香六月激情综合| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97国产成人无码精品久久久| 真实国产乱子伦高清| 无码 在线 在线| 亚洲第一成网站| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产你懂得| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 一本色道久久88| 欧美黄网在线| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人盗摄精品| 香蕉国产精品视频| 欧美久久网| 99re热精品视频国产免费| 一区二区日韩国产精久久| 色综合天天综合中文网| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品9| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲另类色| 婷婷综合在线观看丁香| 91国内视频在线观看| 999福利激情视频| 精品福利一区二区免费视频| 色男人的天堂久久综合| 久久精品一品道久久精品| 91日本在线观看亚洲精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 精品国产99久久| 一本大道东京热无码av| 青青热久免费精品视频6| 色丁丁毛片在线观看| 青青久久91| 欧美日韩激情在线| 色婷婷在线播放| 免费看a毛片| 黄片一区二区三区| 黄色在线不卡| 精品一区二区三区自慰喷水| 少妇精品在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 成人在线综合| 欧美日韩午夜| 91po国产在线精品免费观看|