999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雜合策略與閩南文化的傳輸
——以林語堂小說《賴柏英》為例

2019-01-09 06:04:40黃冬群
武夷學院學報 2018年10期
關鍵詞:策略文化

黃冬群

(漳州職業技術學院 旅游管理學院,福建 漳州 363000)

隨著區域文化研究的崛起,對閩南文化的研究已逐漸成為顯學,截至2018年2月,在中國知網輸入“閩南文化”的搜索項,可搜索到閩南文化研究相關論文4121篇。但由于閩南文化的獨特區域性和閩南方言造成的翻譯可限性,對閩南文化的翻譯研究還處于初步階段?!顿嚢赜ⅰ肥橇终Z堂所有作品中閩南地方特色最濃郁的一部,其閩南文化的烙印已得到林語堂研究者的公認,但對于小說中閩南文化的翻譯策略和譯者文化意識的研究還是個空白。本文擬從文化雜合角度研讀小說中閩南文化負載詞的翻譯,對翻譯策略進行解讀,研究其背后隱藏的林語堂的文化意識。

一、文化雜合與雜合策略

任何文化都不是完全封閉獨立的,都受到他國文化千絲萬縷的沖擊和影響,完全純凈的不含雜質的文化是不存在的。文化的交流也不是單方向的傳播,必然存在互相滲透和影響,即“文化雜合”。

“文化的異質性和文化交流的必要性決定了翻譯中文化雜合的必然。”[1]翻譯必須考慮融合源語與譯入語的語言特點、社會文化心理,譯文從本質上也是雜合的,只是雜合程度的高低而已。翻譯中常碰到的一大困難就是文化差異的處理。對于異質文化的翻譯,譯界長期以來有歸化與異化之爭,但如學者王東風所言,“歸化和異化的區別只是雜合程度的不同而已。”[2]雜合化或雜合翻譯策略的目的是在源語文化與譯入語文化這兩大主體之間創建一個“文化的第三空間”,是對“文化差異的闡釋與留存”[3],是面對異質文化進行有效溝通的寬容選擇和理智策略。在今天的世界,多元文化大行其道,各國、各區域文化互相碰撞,各綻光芒,雜合策略對如何實現異質文化的有效傳輸有積極的借鑒意義。

二、《賴柏英》與閩南文化

《賴柏英》被林語堂稱為自傳體小說。傳統評論大多認為《賴柏英》是一部鄉情小說,是為了抒發接近古稀之年的作家的鄉愁,其文化意義遠遠不如《京華煙云》《風聲鶴唳》《唐人街家庭》《啼笑皆非》等小說。所以,對《賴柏英》的研究基本都是從作家的故鄉情結角度出發。

無可置疑,這是他所有小說中閩南文化最濃墨重彩的一部,對閩南故鄉的思念和濃厚的鄉愁在文中處處可見。但如果純粹是為了抒發鄉情,用中文寫自傳體不是更能接近記憶中的家鄉嗎?以英文寫成的《賴柏英》的目標讀者依然是西方世界,而不是中國讀者。所以,《賴柏英》仍是“林語堂文化系列小說的繼續”[4]。只不過《賴柏英》里宣揚的文化是中華大文化圈內獨樹一幟的子文化——閩南文化。

三、閩南文化負載詞翻譯的雜合策略

在《賴柏英》中,隨處可以找到帶有濃厚閩南區域風情的文化負載詞。這些地域色彩強烈的文化負載詞的翻譯說到底是閩南文化與西方文化的一次博弈,以期實現兩種異質文化的共生和融合。

文化負載詞是所屬文化打在語言上的胎記,是文化差異的直觀標志,體現了母文化獨樹一幟的社會活動與文化心理。按照美國翻譯理論家(Nida)的分類,文化可分為生態文化 (ecological culture)、物質文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture)。下面將根據上述五大分類,對《賴柏英》中的閩南文化負載詞的翻譯進行文本的細化分析。

(一)閩南生態文化負載詞及其翻譯

閩南生態文化負載詞反映了閩南區域的地名、地理特點、地標、動植物等區域生態特色。林語堂在閩南地名的翻譯中主要采用了音譯策略,根據閩南語的發音找出英語中拼法相近的音。這主要是針對行政地名。

閩南地名的翻譯基本采用了威妥瑪式拼音法。威式拼音法的地名從源頭上是根據南方方言的發音進行音譯的產物。中國近代最早被迫開放的五個口岸,廈門、廣州、福州、寧波及上海,都集中在中國南方沿海、沿江地區。外國人通商的同時必然帶來與當地居民的交流,西方人最初對中國地名的發音都是模仿當地方言,但因發音不準確而有細微改變。這些變異的音譯地名廣為流傳,最后被威式拼音法采納。閩南地名翻譯與閩南方言發音有很大的相似處,讓讀者感受到濃濃的閩南風情(見表1)。

表1 部分行政地名詞匯及英譯Tab.1 Some words of administrative places and English translation

除了地名外,《賴柏英》中的植物名稱翻譯也很值得一看。

鷹爪花、含笑、臘梅、小朵蘭是閩南區域常見的觀賞花卉,深受閩南人喜愛。鷹爪花又稱五爪蘭,攀緣性強,多被種于院墻之下,性喜溫暖氣候,幽香撲鼻。鷹爪花的譯文 “eagle’s claw”采用直譯,凝練了其外型特征,文內闡述補充了其香味、顏色,展示了完整的畫面。含笑香氣濃郁如蘭,花半開半含,如女子的淺笑,內斂含蓄,符合中國人的審美,譯為 “half-a smile”,概括了含笑的主要特點。小朵蘭又名撲地蘭、草蘭,閩南人喜歡其香味醇厚,常曬干加入茶中(見表2)。林語堂對花卉詞匯的翻譯多采用音譯/直譯+闡釋法,既還原了閩南方言發音,又提煉了不同花卉的不同形態特質,同時又保證讀者的閱讀暢順。

表2 部分植物詞匯及其英譯Tab.2 Some words of plants and English translation

在閩南生態文化負載詞的翻譯中,林語堂綜合采納了音譯法,音譯+闡釋法,直譯+闡述法,采取雜合的翻譯策略,既傳達了區域生態文化特色,又給西方受眾掃平了閱讀障礙,保證地域生態文化的順利傳播。

(二)閩南語言文化負載詞的翻譯

閩南語言文化負載詞是從語音、語法、語態、固定用法等方面反映該族群的語言,如群體特用的俗語、諺語等。

原文的這些語言詞匯都是閩南族群特有的用法。要翻譯“番客”,不能不理解“番”字的來歷。中國古代自認為是中央之域、中央之邦,“中土”“中華”“中州”“中原”等詞由此而來。與之相對應,“番”是古時對外族的模糊稱呼。而閩南地區因為其鮮明的海洋文化特征,與境外的交流較頻繁,隨之產生的相關詞匯也非常豐富,如:走番(出洋謀生)、番仔(外國人)、番薯(紅薯)、番麥(玉米)。很明顯,“番”這個詞體現了中原大國天下為中的文化自得,暗含對異域事物的微妙的敵視和輕視,是帶有邊緣化、異類化內涵的語言符號。在閩南語中,“番客”是客居外國的中國人,最初通常是為了生計不得不背井離鄉的一批人,等這批人衣錦還鄉,鄉人便帶著又羨慕又嫉妒的心理稱之為“番客”。對于“番客”一詞的翻譯,林語堂先生首先采取音譯法,還原其源語發音“hoankheh”,再輔以文內解釋,“one who had made good abroad”(在國外發財的人)?!癿ake good”在牛津字典中的意思是“become successful and rich after being poor”(貧困之后發財成功)。這與閩南語中“番客”的意指功能是一致的。

“查某”本意是“女人”,但在特定語境中又帶有貶低之意,暗指該女子品行可疑,與英語中的“that dame”或“that female”含義基本一致。夭壽本意為“夭折”,但在口語中,說某人“夭壽”常表示不滿、驚訝、憤怒或遺憾。所以林語堂用“those bloody bastards”直接代入,表達說話人的強烈情緒,輔以音譯發音(見表3)。

表3 部分語言文化負載詞匯及其英譯Tab.3 Some words of linguistic culture and English translation

音譯+文內解釋、直譯+音譯的雜合策略既能盡量保留原語中的語言和文化信息,又使得閩南語言文化的翻譯能讓外國游客接受,不造成理解混亂。

(三)閩南物質文化負載詞及其翻譯

物質文化負載詞涵蓋生活中的物質生活物品及設施,如服裝、食物、用具、基礎設施等(見表4)。以小說中的食品詞匯的翻譯為例:

表4 部分食品詞匯及其英譯Tab.4 Some words of food and English translation

在閩南地區,逢年過節,家家戶戶都要用面粉或地瓜粉做“粿”用來供神祭拜,這是閩南人難以抹去的童年記憶組成部分。但對于西方人而言,這是陌生的食品,不知形態更不知其滋味。所以,對粿的翻譯,林語堂采取音譯+文內解釋的方法,模仿其方言發音,又描述其形其味,將粿與西方常見的布丁、黑面包進行類比,既還原了詞匯的閩南語音,又最大限度兼顧了詞語的意指功能。

鹽水梨和浸漬橄欖都是閩南地區特色的加工水果,將梨片和橄欖浸入鹽水中,讓其更入味,只是浸漬橄欖浸泡的時間更長一些,且有助消化。林語堂在此進行意譯,“digestive”概括了浸漬橄欖的功效,傳達了獨有的物質文化,實現了文化雜合。

(四)閩南宗教文化負載詞及其翻譯

閩南宗教文化負載詞反映了閩南地區宗教信仰和宗教傳統的特征,包括神靈的稱呼、名號、宗教習俗等(見表 5)。

表5 部分宗教文化負載詞及其英譯Tab.5 Some words of religious culture and English translation

在閩南地區,寺廟或祠堂隨處可見,“菩薩”二字指的是任何被供奉的神靈。閩南的菩薩“既有佛教僧侶、道教道巫,也有民間鄉賢;既有地方官吏,也有普通百姓”[5]。所有這些神統稱為“菩薩”。但要把這樣的文化內涵翻譯出來,是非常困難的。所以林語堂在文內解釋中將“菩薩”一詞的定義簡單化,翻譯成“bodhisattva”?!癇odhisattva”是大乘佛教的一個概念,泛指上承佛道,下化眾生之人,并不能完全等同于閩南文化中的菩薩。如此簡化翻譯主要是考慮到西方讀者的認知和接受能力,但也輸出了部分地方宗教文化。

點燭、燒香、上香、祭拜等一系列儀式體現了閩南社會對祖輩先人、家族倫理的重視,這點是崇尚個人主義的西方社會所缺乏的。林語堂對點燭、燒香、上香、祭拜這些基本的步驟采取直譯法,使得這些充滿濃重地域風情的場面浮現在異國讀者面前,成功實現閩南特色宗教文化的傳輸。

(五)閩南社會文化負載詞及其翻譯

社會文化負載詞體現了一個族群特有的社會習俗文化,包括人物指稱、行為特征、生活方式、社會制度等。下面以《賴柏英》中的稱謂詞匯為例進行分析(見表 6)。

表6 部分稱謂詞匯及其英譯Tab.6 Some words of appellation and English translation

閩南文化作為中華文化的子文化之一,其稱謂也體現了中華禮教傳統。漢文化禮節繁瑣,決定了稱謂的詳細嚴格。中國的親屬稱謂體現了嚴格的輩分和內外關系。而閩南文化自然也體現了這一親屬稱謂特征,稱謂規范,語義功能細密,描述精確。與之對比,西方文化禮俗文化概念淡漠,導致英語的親屬稱謂相對匱乏,語義模糊。所以對“阿公”“二姨丈”“二叔”“老幺”“三姑”等這些體現中國親屬稱謂特征的詞除了音譯,必須加上文內解釋或意譯,西方讀者才可能明白。林語堂采取音譯+文內解釋或音譯+意譯的雜合策略對閩南文化中的家族文化和稱謂規范進行了再現,保持了閩南語的源語韻味,讓外國讀者感受到截然不同的家族文化,實現社會文化的雜合。

四、雜合策略與林語堂的文化意識

(一)林語堂的文化意識

從《賴柏英》中閩南文化的翻譯中,我們可以看出林語堂努力再現家鄉文化之“異”,讓境外讀者感受到該區域的獨特風情。但由于中西方文化的差異,閩南語音與英語的巨大差異,一味的異化很難讓西方讀者理解。所以他所選擇的策略不是一味的異化,也不是簡單的歸化,而是根據譯語文化中讀者對源文化的理解程度,不拘泥于一個模式,實現異質文化的溝通。

雜合的翻譯策略反映了林語堂的一貫態度:一方面,他希望將西方眼中的異域文化介紹給西方受眾,另一方面,他不希望異質文化之間的傳輸讓目標讀者產生太大的挫折感。這種文化意識也是他前期系列作品成功的重大原因。在林語堂所有的作品中,濃郁的中國情調是基石,滿足了西方讀者對異域中華文化的窺探心理和了解欲望。但譯入語受眾對異質文化進行接收的基本前提是讀懂、讀順。這就要求譯者要尊重譯入語讀者的閱讀習慣,尊重譯入語的行文規范。所以,林語堂作品中對異質文化的異化是適度的,是在不影響西方受眾順利閱讀的基礎上進行的。林語堂一直努力做中西方文化的使者,希翼這兩種文化能夠和諧共生,實現東西交融。林語堂的文化意識決定了其采取的翻譯策略不是對閩南文化元素的簡單解碼或復制。他立足于文化異質的現實與受眾的理解程度,靈活采用了多種譯法雜合的翻譯策略,讓閩南文化與西方文化進行一次親密接觸。雖然這兩種文化還遠遠談不上貫通與融匯,但起碼這是可貴的第一步。

(二)雜合策略對強勢文化的抵抗

《賴柏英》寫于1963年,主要還是面對英語世界的讀者。林語堂前期“對外講中”系列作品的巨大成功雖然某種程度上改變了西方人對中國的看法,但20世紀70年代的西方世界對中國文化的了解還是十分貧乏,對閩南文化的理解基本為零。閩南文化在當時的西方社會是不折不扣的弱勢文化,是沒有言語權的他者文化。

“少數族群語言/文化必然要借助主流族群語言/文化加以傳播和推廣?!盵6]弱勢的閩南文化要發出自己獨特的聲音,擁有自己的發言陣地,前提是讓強勢文化聽到,能讓強權文化聽明白。而雜合的翻譯策略一方面使得弱勢文化與強權文化進行有效的溝通,另一方面也展示了源語文化的差異性,給譯入語注入了新鮮的語言血液。雜合翻譯策略構建了兩種語言系統的對話空間,“去除單一語言主義和任何中心化的概念”[7]。雜合策略一定程度上瓦解了“強勢文化與弱勢文化之間的二元對立”[8],對目標語產生了一定的沖擊力,從而為弱勢文化在強勢文化的高壓下發出聲音開辟了一條出路。

閩南文化負載詞的翻譯不是簡單的詞句或語義的翻譯,更重要的是地區文化傳播的載體。林語堂雜合的策略使得《賴柏英》中閩南文化的傳輸既能讓外國讀者接受,又能盡量保存原語中的區域文化信息,讓區域文化發出了自己的聲音。在今天全球化的語境中,如何使弱勢文化在強勢文化的侵襲前保存話語權,實現多元文化的互利共存,成為翻譯界必須面對的問題。雜合的翻譯策略“在提高作品可理解性以及促進中國文化推廣方面起到了正面作用”[9]?!顿嚢赜ⅰ分虚}南文化負載詞的雜合翻譯策略和閩南文化的傳輸為弱勢文化和強勢文化的有效溝通提供了積極而務實的借鑒。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 狠狠亚洲五月天| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产在线一二三区| 国产综合精品一区二区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲无码一区在线观看| 四虎国产永久在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产毛片高清一级国语| 最新日本中文字幕| 青草午夜精品视频在线观看| 99re经典视频在线| 亚洲无限乱码| 精品国产中文一级毛片在线看| 四虎影视库国产精品一区| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产麻豆永久视频| 国产不卡在线看| 午夜啪啪福利| 久久久久无码精品国产免费| 国产福利一区二区在线观看| 久青草免费视频| 亚洲美女一级毛片| 国产午夜福利片在线观看| 国产男女免费完整版视频| 女人18毛片久久| 最新国产在线| 亚洲性色永久网址| 午夜爽爽视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 99久久国产综合精品2020| 欧洲熟妇精品视频| 91青青视频| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 99re视频在线| 婷婷亚洲最大| 国产精品自在在线午夜| 国产chinese男男gay视频网| 99热6这里只有精品| 国产精品页| 亚洲另类国产欧美一区二区| 伊人久久久久久久久久| 国产美女丝袜高潮| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 日本黄色不卡视频| 久久精品66| 欧美日本在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美日韩国产在线人| 精品国产电影久久九九| 搞黄网站免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲综合日韩精品| 激情综合网址| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲综合在线网| 九色国产在线| 三上悠亚在线精品二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 中文字幕亚洲第一| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产成人av一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 伊人色在线视频| 亚洲天堂.com| www.91中文字幕| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 中文字幕亚洲精品2页| 久久99国产乱子伦精品免| 国产午夜一级毛片| 在线欧美日韩| 亚洲中文精品人人永久免费|