◎徐慧玲
(江西農業大學南昌商學院 江西 南昌 330044)
隨著跨語言文化交流的日趨頻繁,翻譯不僅成為一種越發重要的交流溝通方式,而且被視為一種文化交流行為受到越來越多的重視。文化負載詞作為一種詞匯空缺,造成翻譯過程中源語和目的語之間沒有對等的詞匯,給翻譯帶來了很大的困擾,這個問題受到翻譯界的廣泛重視。如何才能更好地完成文化負載詞的翻譯,是翻譯工作者必須要思考的問題。
根據詞匯的特性,所有詞匯都包含概念意義和聯想意義,文化負載詞也是如此,它真實地描繪著整個世界。在很多時候,語言是相通的,因為人類很多行為方式是相似或相近的,一般人的大致生活經歷也很相似。在這種情況下,不同語言的人能夠自如地翻譯交流,這是由世界文化的普遍性和共性所決定的[1]。無論是英語還是漢語,都能找到一些相似或相近的意向表達。比如“趁熱打鐵”的翻譯是 strike while the iron is hot,“海枯石爛”的翻譯是sea going dry rocks melting。這些詞匯語句的翻譯是能夠一一對應的翻譯。因為文化能夠相互影響,而且有著相似性,所以某一文化負載詞能夠成為另一種語言的詞匯。
有一種負載詞,其概念意義相同,但聯想意義不同。而聯想意義不同又分為兩種:一種是聯想意義有一些相同又有一些不同;還有一種是聯想意義完全不同。有些詞組在概念意義相同的情況下,有時候可以找到源語和目的語相同的聯想意義,有時候則不能。比如rose和玫瑰在很多情況下都是指愛情,但是也有例外的時候,英語習語under the rose中的 rose 就是 secret and silence 的意思。
不同語言國家的人群,其生活方式、社會文化、生活習慣習俗、神話傳說等都有不同。所以經常會有一個詞匯在一種語言中有豐富的聯想意義,但是在另外一種語言中卻沒有任何意義的情況出現,不同的文化傳統造成了這一現象。在中國的傳統文化中,梅、蘭、竹、菊有著高貴的品格,被歷朝歷代稱之為四君子,有著高貴無私、忠貞不渝、意志頑強的意思。但是在英語中,它們僅僅是植物名稱而已,沒有任何的外化意思。
因為不同語言國度人群的文化習俗不同,有些詞匯在某一語言中有特殊含義,在另外一種語言中是無法找到的。這種詞匯很多時候只出現在特定的語言環境中。以體育為例,不同國家有不同偏好的運動項目。當一個國家流行的運動項目在另外一個國家不受歡迎的時候,相對應的運動詞匯在另一個國家也不存在。這時候文化負載詞就沒有了對應的詞匯。在這種文化背景下,中國人把有關體育用語的詞匯用到其它地方的時候,這些詞匯就有了特別的含義。
在英漢翻譯過程中,語言差異是造成文化負載詞翻譯不能很好實現文化等值的一個重要影響因素。英語屬于拼音文字,而漢語屬于象形文字,在構造方法、發聲等都方面都有很大的差異。語言的差異對翻譯影響最大的,莫過于詩詞歌賦之類很講究語言特色和音韻特點的文章書籍。把中國的律詩、絕句或者是對聯翻譯成英文時,要保留原有的律詩、絕句或者對聯的寫作結構、意思以及寫作技巧,這是很難做到的[2]。同樣,西方國家也有根據英語特點特征而量身定制的詩詞,當脫離英語這種語言,被翻譯成別國文字的時候,這種特有的韻味和音韻特色也很難被保留。這種類型的文章書籍,是把一種語言的符號和它的文化內涵緊緊地結合在一起。在這種情況下,語言空缺就屬于文化空缺。
不同語言群體的思維方式受該語言文化根深蒂固的影響,在對外界信息進行接收、反應、思考和處理時都會受到文化的影響。東方人感性、細膩、委婉、含蓄又富有想象;西方人擅長分析推理而又直接熱烈。東方人集體感強,有很重的家庭觀念;西方人自我意識較強,家庭觀念較為淡薄。在這種東西方文化的差異下形成的思維方式就有很大不同。
很多時候,人類的相似性決定了人們語言的相似性,哪怕存在語言差異也可以通過翻譯而得到相同或者相近的意思。但是受到不同文化、生活方式和生活習俗的影響,不同語言人群的表達都有自己的特定方式。不同語言人群的生活方式差異體現在地理環境、經濟環境、歷史發展以及文化觀念等多個方面。
“意譯法”顧名思義就是按照原文的意思翻譯。為了能夠盡可能地使原文內容意思不變,可以大膽拋棄原文的形式。源語和目的語,在很多情況下雖然表達方式有很大差異,但是卻有異曲同工之處,不一樣的表達卻能傳遞相同的意思。所以,為了保證譯文忠實的保留原文的思想,就可以通過意譯法來完成翻譯,確保譯文和原文的意思相同,且譯文通順流暢[3]。這種情況在翻譯帶有很強的英文韻律的英文詩詞時最為常見。人們在翻譯英文詩詞時,大多數會用到意譯法。
翻譯過程中使用釋義法的時候,一般都是兩種語言存在空缺的時候。就是在翻譯概念意義相同,但是聯想意義在一種語言中豐富在另一種語言中空缺的文化負載詞或者是某一語言所特有的文化負載詞時,釋義法是最好的翻譯方法。釋義法不是要求詞對詞的準確翻譯,而是把要求把原文所包含的信息準確地翻譯出來。釋義法可以最大化保留原文的信息。也正因為如此,釋義法在翻譯中被廣泛地運用。
音譯法是保留源語文化最好的方法,尤其是一些聯想意義在一種語言中豐富、在另一種語言中空缺的文化負載詞和某一語言所特有的文化負載詞的時候,音譯法能夠原汁原味地體現源語的文化內涵。當源語和譯文中的詞匯無法一一對應的時候,就要創造一些詞匯來保持源語的文化特色和文化特征。
當遇到概念意義和聯想意義都相同的文化負載詞的時候,可以用直譯法。直譯法能夠最大限度地保留源語的文化特色,不僅僅是源語本身的修辭方法被得以保留,就是源語的民族特色、地方特色、人情民俗等等文化內涵都能夠被原汁原味地翻譯過來。這種翻譯方法對讀者了解源語所在國的政治、經濟、文化、歷史、宗教、種族等方面都有著很大的幫助。直譯法是國家之間進行有效交流的一個重要手段。要想翻譯出帶有濃郁西方特色的讀物,直譯法是不可或缺的翻譯技巧。