覃和莉
(正德職業技術學院,江蘇南京 210000)
翻譯是將“源”語言轉變成“目的”語的復雜過程,而不同的文化思維方式帶來不同的語言表達習慣,因此翻譯的“目的”語要能適應“目的”語文化和語言習慣,才能準確無誤地傳達“源”語言信息。飛行英語作為一門專門用途英語,具有科技英語的屬性,即語言表述客觀性強,邏輯嚴謹,清楚明了。為了準確介紹飛機內部結構和解釋復雜的飛行原理,飛行英語語篇呈現出句法復雜的特點。例如,句子使用多種語法形式,句子較長。而在中文科技文章通常以短句為主,短小精悍,讀者能很快抓住主要信息。如果辨明了飛行英語語篇中的語法結構和邏輯關系,譯文就能達到有效傳達科技信息的目的。
該文將從以下方面對飛行英語語篇中頻繁出現的句法特點加以總結,并提出相應的翻譯策略。
(1)動詞 “-ed”形式表被動關系,通常翻譯成“由,被”字結構修飾前面名詞,但有時根據中文習慣可不出現“由,被”兩字,也可單獨翻譯成小句。
[例1]An electrically driven pump may be used as an emergency pump in larger aircraft.
[譯]電動泵在大型飛機上可以被用作緊急泵。
“driven pump”翻譯成“被電驅動的泵”不如譯成“電動泵”簡單明了。
[例2]Light aircraft pilots not adequately trained in instrument flight who end up in conditions which require it may also end up unable to retain aircraft control until a visual horizon can be re-acquired.
[譯]輕型飛行器飛行員的儀表飛行訓練不足,將導致目視飛行規則條件下飛行失控,直到重新獲得目視水平才能控制飛機。
“not adequately trained”翻譯成“在儀表飛行中沒有被足夠訓練的輕型飛機飛行員”,使得主語“飛行員”修飾語過長,改譯成小短句“輕型飛行器飛行員的儀表飛行訓練不足”更精練。
(2)動詞 “-ing”形式表主動關系,通常修飾前面名詞。若修飾語較長,可直接翻譯為短句。
[例3]The second part of the glass cockpit,comprising over-and-under center display screens,shows the aircraft’s systems conditions and engines performance.
[譯]玻璃駕駛艙的第二部分由頭頂和下方的中央顯示屏組成,顯示飛機的系統狀況和發動機性能。
[例 4]The First Officer’s control wheel is connected by cables to the spoiler PCUs through the spoiler mixer.
[譯]副駕駛的駕駛盤由鋼索通過擾流板混合器連接到擾流板動力控制組件。
(1)定語從句修飾名詞,通常翻譯成“……的”結構。但有時修飾語過長,需把定語從句單獨譯成短小句,才符合中文的行文習慣。
[例5]Instrument panels are now almost wholly replaced by electronic displays which are often re-configurable to save space.
[譯]現在的儀表盤幾乎被電子顯示屏所取代,它通??梢灾匦屡渲靡怨澥】臻g。
(2)“that”引導主語從句順序翻譯即可。
[例6]The most important point to be stressed is that the pilot must not panic.
[譯]要強調的最重要的一點是,飛行員不能慌亂。
(3)狀語從句多以“if”“when”等引導,通常將從句放在句首翻譯。
[例7]The pressure regulator unloads or relieves the engine driven pump when the desired pressure in the system is reached.
[譯]當系統達到了指定壓力,壓力調節器會為發動機驅動泵釋壓。
[例8]With total hydraulic power failure,the ailerons can be mechanically positioned by rotating the pilots’control wheels.
[譯]液壓動力失效時,轉動飛行員的駕駛盤就能使副翼發生機械位移。
出現了超長句,翻譯時需厘清句子的語法關系,根據行業背景知識,梳理其中的邏輯關系,對語序進行重新調整再翻譯。
[例9]More attention to recovery from unusual attitudes for larger aircraft operating without a visual horizon reference is also needed,since a significant proportion of airborne loss of control accidents still occur when,if recognition of an abnormal aircraft attitude had been followed promptly by the optimum recovery action,a fatal outcome could still have been avoided.
[譯]對于沒有目視水平參考的大型運輸機而言,更要注意恢復非正常飛行姿態。如果意識到飛行器處于非正常姿態,并馬上采取最優化的恢復操作,就可以避免致命的后果。
該句中出現了一個主語超長的被動句“More attention to… needed”,翻譯時需弄清核心主語是“attention”,“to recovery from unusual attitudes”是“attention”的對象,“for larger aircraft operating”“without a visual horizon reference”兩個介詞短語是“attention”的前提條件。將其中的attention,recovery,翻譯為兩個動詞,整個句子意思更清楚。由“since”和“if”引導的兩個狀語從句,可單獨翻譯成句。
[例10]With the PMCs ON or OFF,advancing the thrust levers full forward provides some over-boost and should be considered only during emergency situations when all other available actions have been taken and terrain contact is imminent.
[譯]當PMCs開或關時,推力桿全力前推將導致增壓過度。只在緊急情況下,并采取了所有可能的措施,且飛機快觸地時才能考慮此操作。
句中出現了由“with”“during”“when”引導的狀語從句,“-ing”引導的主語都使句子結構變得復雜。這時需將原句切分成若干短句,再將狀語“當……”放在句首翻譯,使譯文符合中文把主要信息放在后面的思維習慣,中文讀者能快速找到文章的重要信息。
綜上所述,飛行英語作為科技英語的一種,具有一般科技英文的共同屬性——邏輯嚴謹,內容科學,表述完整準確。因此語篇中存在大量的復雜語法現象,多數長句包含了多個復雜的語言結構,如被動語態、情態動詞、不定式結構主從句等。翻譯時需結合飛行原理等背景知識,對長句進行重新整合,進行語法分析,并將其中的邏輯關系找出來,用接近中文語言習慣的方式來翻譯,才能使譯文有效傳達科技信息。