【摘要】在英語商務(wù)信函和英語合同中被動語態(tài)被廣泛地運用,這種語法的使用在英語中是顯而易見的,尤其是在商務(wù)信函和合同中它們的翻譯不盡相同,例如有些運用了被動語法使語言更加委婉與禮貌,無論是什么信函有了這種禮貌和委婉讓接收者更容易接受和尊敬,從而體現(xiàn)了被動語法運用的重要性,而在合同中被動語法運用時它的語氣大多是公正和客觀的,合同中尤為注重語氣的表達,在沒有歧義和錯誤的情況下讓讀者一看便知其中的內(nèi)容與制度,被動語法的運用既容易避免一些主觀性的苛刻也達到了客觀公正,本文主要概括了商務(wù)英語信函和合同中被動語態(tài)的意義和翻譯,并對被動語態(tài)進行分析。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語信函 商務(wù)英語合同 被動語態(tài)
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)02-0107-02
一、英語中的被動語態(tài)
每個國家語言和文化都有所不同,在語言表達方式上各有各的特色,雖然表達方式不同但卻是同一種含義,由此在語言之間才有了各種巧妙的修飾,我國從古至今都有著禮貌、尊重、文明等優(yōu)良的傳統(tǒng)美德,這些美德在日常交流中有直接的體現(xiàn),但在外語中這些美德不僅有直接的體現(xiàn)還有間接的體現(xiàn),例如在被動語法的運用上就極大的展示了它的委婉、禮貌、客觀等等一些無法直接描述的思想,被動語態(tài)作為動詞的一種形式,主要是指主語是謂語動作的承受者,而不是動作的發(fā)出者,通常英語被動語態(tài)是由助動詞be和及物動詞的?鄄ed 分詞形式構(gòu)成或者介詞等組成的短語。
二、商務(wù)英語信函和合同中被動語態(tài)的意義
1.商務(wù)英語信函中被動語態(tài)的意義
商務(wù)英語的信函中為了強調(diào)動作的主語而要求信息的傳達規(guī)范性和準(zhǔn)確性,在保證正確的同時也要注意語氣是否禮貌和委婉,從而不強調(diào)動作的完成者,在遇到意見和建議時更要注意講究表達的委婉和禮貌,在英語中一般會使用被動語態(tài),特別是寫在商務(wù)信函中,如果主語不明確的情況下,往往也使用被動語態(tài),因為正式的英語句子至少包括主語和謂語,而被動語態(tài)恰好可以表示一些不明確主語的句子,所以在信函中既可以突出動作的重要性也客觀地表達了作者思想感情,另外還有強調(diào)行動本身時和不提及施動者時都可以使用被動語法,既可以突出動作的中心地位,也可以委婉禮貌的表達自己想說的語言。
2.商務(wù)合同中被動語態(tài)的意義
商務(wù)合同則是一種法律文件,因此它的語言風(fēng)格一般都是嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、客觀公正,因為它的信息不能有任何的歧義和其它含義,被動語態(tài)的用法可以避免人稱上的主觀性以達到客觀公正的效果,因此在商務(wù)合同中“it is understood/agreed that”這樣的句式或使用事物做主語時經(jīng)常使用被動語態(tài)。但是如果在建議、忠告、命令等也可以使用被動語態(tài)以避免表達不合適之處以造成不禮貌、不愉快之處,商務(wù)合同中使用被動語態(tài)會傳達出更為豐富的信息和更為準(zhǔn)確的文化意象。
三、商務(wù)英語信函和合同中被動語態(tài)的翻譯
1.商務(wù)英語信函中被動語態(tài)的翻譯
中文與英文在語言邏輯中是有所不同的,中文更注重內(nèi)在的邏輯關(guān)系而不是曲折變化,主語更注重直接與自然,一般情況下中文的表達一般使用主動而不是被動,例如“我吃飯了”,“我”是主語,“吃”是謂語,“飯”是被動者,如果換成被動“飯被我吃了”就不是太符合我國表達習(xí)慣,因此在商務(wù)英語進行翻譯時可以把英文的被動語態(tài)按實際情況翻譯成中文的主動句、無主句或漢語被動句等形式,但是要特別注意按著中文的表達習(xí)慣和表達的語氣進行調(diào)整語序,在保持與原文語氣的一致性的同時更要注意委婉禮貌和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c。
2.商務(wù)英語合同中被動語態(tài)的翻譯
在漢語中,合同多使用無主句的主動語態(tài)而不是被動形式。但在商務(wù)英語中合同中的被動語態(tài)往往表現(xiàn)的是合同公正、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)裙δ埽虼嗽谏虅?wù)合同的翻譯中,可以采用等效傳達文本信息的被動句、無主句、特殊漢語被動句等句式進行翻譯,在中文表達式時,一定在保證翻譯文本的通順的同時注意調(diào)整語序,最大限度保留商務(wù)英語合同中公正客觀的語氣,以此來明確商務(wù)合同信息的正確性、可靠性。
英漢在表達上不僅相同,但是所包含的意思卻是相同的,因此在漢英翻譯時在熟知中文的情況下更要具有豐富的語言、文化底蘊和一個善于聯(lián)想的思維,這樣才能在中英文化中做到自如而準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,使語言文化更能精確無誤的理解與發(fā)展,在翻譯時更能體現(xiàn)時代與文化的內(nèi)涵和特色。
參考文獻:
[1]楊陽.英語商務(wù)信函和合同中被動語態(tài)的語用意義及其翻譯[J].學(xué)周刊, 2015(4):20-20.
作者簡介:
曾雪梅(1984-),女,重慶江津人,碩士,講師,主要研究方向為商務(wù)英語研究,翻譯等。endprint