摘要:各種智能翻譯軟件的不斷革新和智能化,在給法語專業學生的法語學習帶來便宜的同時,卻也給其未來就業前景帶來諸多憂慮,智能翻譯軟件將來會不會全面取代人工翻譯的問題也隨之被拋出。針對這一現象和問題,本文將從如今智能翻譯軟件發展市場和前景,人工與智能的利弊比較,法語專業就業前景以及法語專業學生未來應為之努力的方向等方面進行分析,探究智能翻譯軟件普及背景下法語專業學生所面臨的機遇和挑戰。
關鍵詞:智能翻譯軟件;法語就業;機遇和挑戰
谷歌翻譯在中國的悄然解禁,讓很多法語專業學生大呼過癮的同時,卻也令人心生憂慮:人工智能快速發展的大背景下,翻譯軟件是否會取代人工翻譯?翻譯軟件的不斷智能化,讓法語專業的學生一度感到工業革命后紡織工人們的恐懼。
人工智能不斷發展,智能翻譯軟件層出不窮。就拿谷歌翻譯來說,作為世界上第一個采用“神經網絡機器翻譯技術”的翻譯工具,日常翻譯對谷歌翻譯簡直毫無壓力。它還可以通過語音直接翻譯,這就意味著,谷歌翻譯跟真人的隨行翻譯沒有區別了。另外,與真人翻譯相比,它的詞匯量比真人多多了,幾乎沒有詞匯盲點。谷歌翻譯還支持拍照翻譯,把手機放在需要翻譯的文字上面,就可以得到翻譯。到2017年夏季,谷歌這一服務已支持27種語言的實時語音翻譯,以及37種語言的文字翻譯。
單從谷歌翻譯這一種翻譯軟件來講,我們就不難看出智能翻譯軟件相對于人工翻譯的優勢,隨著科技的不斷進步,這些翻譯軟件也會不斷革新,它們給法語專業乃至整個翻譯行業的沖擊也是顯而易見的。
面對這場“人機大戰”,有人曾感嘆:“在共享經濟大行其道的今天,機器翻譯帶來了另一種可能。在現實生活中,更多更實用化的機器翻譯軟件不斷涌現。手指輕輕一點,就可以實時了解到諸如菜單、店名、商品等信息。”[1]相比人工翻譯,機器翻譯的優勢顯而易見:大幅節約翻譯時間,滿足對時效性要求較高的咨詢或者海量文本的翻譯需求。極大降低人力成本。更重要的是,它讓跨語言交流成為每個人都可以擁有的能力。
“機器翻譯對翻譯行業帶來的沖擊將會是致命的。承擔不要求準確度的簡單翻譯任務的普通翻譯人員將被機器徹底取代。機器翻譯雖代替不了人工,但足以摧毀翻譯行業。”[2]
因此,不少法語專業學生心生疑慮:智能翻譯軟件的不斷發展,是否就意味著未來市場對人工翻譯不再有需求?法語翻譯工作者是否將面臨著大規模的失業?
人工智能翻譯軟件的快速發展我們是有目共睹的,然而由此就對法語專業感到盲目的失望與恐懼卻也是不可取的。實際上,就目前來看,機器翻譯仍局限于讓用戶“看懂”。但關于流暢度、文學性,乃至語言的美感,人工智能仍有很大的缺陷。對于翻譯工作而言,往往并不單純的局限于語言之間的機械兌換,我們更多強調的是把兩個國家的文化與思維方式以及語言表達習慣最大程度地對焦起來,而這往往是機器翻譯不能勝任的。
面對如今智能翻譯軟件的普及和發展,作為一名法語專業的學生,我們應該如何應對呢?樂觀的人認為,智能翻譯軟件永遠都不可能取代人工翻譯。我們大可不必擔心,只要專心學好自己的專業就行。也有人認為,如今人工智能快速發展,可能不出十年,人工翻譯就要被機器翻譯取代,如今再學法語專業已經沒有太大前途了。然而,即便是在人工智能高速發展的今天,智能翻譯軟件要想徹底取代人工翻譯可能還有相當長一段路要走。但由此就盲目樂觀,安于現狀卻也是萬萬不可取的。智能翻譯軟件的發展至少應該讓我們明白一個現實:作為法語專業的學生,僅僅停留在單純的語言學習上,我們已經無法適應未來的就業市場了。
隨著行業分工的細化,單一行業的點型技術人員將會越來越沒有市場。行業里有寬廣知識面的八面玲瓏的社會人,才是未來的弄潮兒,才是真正的大后期。作為法語專業的學生,必須提高危機意識,對未來趨勢做出快速反應。
“人工智能就像一個天使,它時刻關照著你”。當下,機器翻譯已經能減少部分情況下的人工翻譯。微軟將這種無處不在而又似乎無處可尋的技術概念稱為“隱形革命”。隨著機器學習等人工智能的發展,獲得與使用數據的增多,機器將越來越善于從事某些工作。人工智能的最終目的是幫助人類擁有更好的生活,而不是取代人工翻譯。它致力于將人工從繁重的任務中解放出來,而不是將其徹底取代。智能翻譯軟件的發展也給翻譯行業帶來前所未有的機遇。利用智能翻譯軟件,更好地實現在翻譯道路上的“人機結合”,提高翻譯效率,從而達到事半功倍的效果,而不是被其取代,這種“反客為主”的思維和做法,才是我們應對未來市場的最好決策。
科技的發展將把很多行業里高中低層次的從業者迅速拉開距離,有些人會如虎添翼成為行業領軍,有些人則會被淘汰。作為法語專業的學生,我們必須提高危機意識,盡早得有針對性地調整學習計劃,為適應未來就業市場積極作出改變。僅停留在單純的語言本身的學習,我們是無法適應未來就業市場的。而更多的,我們應該把語言學習當做一個載體和橋梁,全面發展自己。語言的背后是思想與文化,我們應該更多的去了解法國的人文,培養自己的創新意識和藝術創造力。只有我們把這些機器無法做到的地方做到完美和極致,我們才能在這場“人機大戰”中謀得出路。作為法語專業學生和未來法語翻譯工作從業者,我們必須對如今人工智能的快速發展作出快速反應,洞察先機,看準趨勢,緊跟科技發展步伐,在運用敏捷的數據資源和先進科技的同時,更加腳踏實地、步步為營地完善自我,為自己在未來市場競爭中謀取更多的出路和空間。
參考文獻:
[1]朱婧.《人機翻譯對決在韓上演,智能翻譯能否取代人工翻譯》浙江新聞網 2017.2.07
[2]王旭.《人機翻譯對決,未來人工智能不容小覷》.環球網2017.2.17
作者簡介:郭夢玲 (1997—),女,安徽廣德人,南昌航空大學外國語學院本科生。