999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯技巧的探析

2018-03-28 17:19:48吳凌廣州中醫藥大學
傳播力研究 2018年17期
關鍵詞:英文技巧詞匯

吳凌 廣州中醫藥大學

隨著國際化交流的推進、計算機數據庫的建立和普及、網絡信息化的高速發展,為了便于文獻的追蹤及檢索,發表的論文需保證中英文摘要并存。與現代醫學臨床研究類論文相比,中醫臨床研究類論文的標題與英文摘要翻譯的困難程度較高,這類詞匯的翻譯除了需反映它們本身的醫學內涵,還必須考慮到中醫的文化積淀,如翻譯得不夠精確,很容易導致中醫學中的部分方劑及證型等難以被清晰描述。目前,還未公認的中醫英文翻譯標準,而且從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題[1]。因此,對中醫臨床研究類論文的標題與英文摘要的翻譯技巧加以整理較為必要。筆者根據自己的工作實踐,將中醫臨床論文標題和摘要的英文翻譯技巧整理如下,希望能與同道一同研究探討。

一、標題與英文摘要的翻譯要求

標題是論文的縮影,它反映了一篇論文的主要論點[2];摘要應為論文內容高度濃縮后的短文,應獨立于文章,能夠完整清晰地表達出主題,同時,又應與文章相互銜接,激發讀者閱讀文章的興趣。通常情況下,中醫臨床論文摘要在翻譯過程中,論文的標題及關鍵詞同樣應給予翻譯,以免導致文章標題與摘要脫節[3]。因摘要是論文中用于敘述事實的部分,所以要盡量保證其具有客觀、理性的特點,故在翻譯時,一般不允許出現第一或第二人稱,例如“we”“you”“our”等詞匯。如有需要,推薦采用“the author”或“the study”等詞匯代替。

二、英文摘要結構的翻譯

拋去題目與關鍵詞不談,中醫臨床論文的英文摘要,主要由目的(objective)、方法(methods)、結果(results)及結論(conclusion)四部分構成。①目的:是用于說明文章寫作目的的語句,翻譯過程中常用的詞匯,包括“to study”“to discuss”“to observe”等[4]。②方法:是用于闡述文章的研究方法、分組方式、每組患者的治療方法、時間與觀察指標等語句。翻譯過程中常用的詞匯,組別常見“The control group(對 照 組 )”“the observation group(觀察組)”或“the treatment group(治療組)”等,分組方法常見“divided patients into tow groups randomly(隨 機 分 組 )”“According to random number table(按隨機數字表法)”等。③結果:是用于說明文章研究所取得的成果的語句,主要由數據構成。翻譯時,常用詞匯包括“The total effective rate(總有效率)”、“better than(較...相比較 好 )”“differences being significant(差 異有統計學意義)”等。④結論:是根據結果以總結文章研究成果的語句,翻譯過程中的常用詞匯,包括“improve(改善 )”“relieve(緩 解 )”“raise(提 高 )”“has a significant clinical effect(有確切療效)”等。

三、標題翻譯技巧

臨床研究類文章的標題通常以“臨床研究(clinical study)”“臨床觀察(clinical observation)”“療 效 分 析 (effect analysis)”等為首而展開。在此基礎上,引出研究的疾病類型與治療方法,進而確定文章的基本主題。以“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征臨床研究”為例,該題目的應翻譯為“Clinical Study of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for Carpal Tunnel Syndrome of Qi-deficiency and Blood-stasis Type”。翻譯時,標題應準確無誤地表達出文章的內容,以確保讀者可通過題目篩選文章,判斷是否可用于參考。

四、英文摘要翻譯技巧

(一)時態翻譯技巧

英文摘要翻譯所用時態,主要包括一般現在時及一般過去時兩種。一般現在時多用于闡述文章的研究目的及研究結論,例如:“目的:觀察黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征的臨床療效”可翻譯為:“Objective:To observe the clinical effect of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type.”在結論部分,例如“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征療效確切”可翻譯為“Huangqi Guizhi Wuwu Tang can effectively treat carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type”。對于研究方法及研究結果,翻譯時需采用一般過去時,比如“方法:將72例患者按隨機數字表法分為治療組與對照組各36例”可翻譯為“Methods:Divided 72 cases of patients into the treatment group and the control group according to random number table method,36 cases in each group”。

(二)疾病的翻譯技巧

與現代醫學不同,中醫在病名、病因、證型、經絡及穴位等方面,翻譯難度均較大。翻譯時,應掌握相應技巧。

1.病名

中醫部分疾病的名稱較為特殊,但仍存在一部分疾病的病名與現代醫學類似。例如“感冒”,即可按照現代醫學的方式翻譯為“cold”。如文章所研究的疾病病名為中醫專有病名,為保證文章可更好地被借鑒引用,翻譯摘要時,需參照現代醫學的對應病名加以翻譯,或采用音譯的方式翻譯。以“中風”為例,將其翻譯為“stroke”即可?!邦^風”則可直接翻譯為“head wind”,生動形象,且易于讀懂。

2.病因

從現代醫學的角度看,疾病的發病原因主要包括家族遺傳、細菌感染、病毒感染及環境因素等多種。與之相比,中醫病因的劃分則較為系統。主要包括“內傷”與“外感”兩種。上述兩種病因的翻譯方法,一般以直譯為主,無需過多給予修飾。詳細來看,可將中醫病因,劃分為外邪入侵、情志不暢、臟腑功能虧虛等。上述病因同樣可采用直譯的方式翻譯。如,“外感風寒”可直譯為“affection of exotenous wind-cold”,“風熱犯衛”翻譯為“wind-heat invading the wei-exterior”;“情志過極”可翻譯為“emotional stress”;“腎虛型”可翻譯為“kidney deficiency type”等。

(三)證型

中醫要求采用辨證的思想劃分疾病證型,要求將“陰”與“陽”兩大概念,應用到疾病的概括過程中,使疾病的證型得以體現。翻譯時,由于“陰”與“陽”相對較為抽象。如采用“意譯”的方式翻譯,較為繁瑣,且不便于閱讀。因此,將兩者直譯即可。例如“脾腎陽虛型”即可翻譯為“yang deficiency of spleen and kidney type”,其中的“yang”,即為“陽”。再如“陰虛火旺型”,即可翻譯為“Yin deficiency with effulgent fire type”,其中的“yin”,即為“陰”的直譯。

(四)治療方法的翻譯技巧

1.治法

中醫治法包括內服中藥、針灸、拔罐、推拿、中藥熱敷、中藥熏蒸等,在翻譯以上詞匯時,一般需用專業術語,如“針刺”翻譯為“acupuncture”,而“灸”譯為“moxibustion”;“拔罐”譯為“cupping”等。

2.方名

中醫方劑類型較為復雜,翻譯時,多采用漢語拼音直接代替,如“當歸四逆湯”翻譯為“Danggui Sini Tang”。隨著科技的進步,膠囊、顆粒及口服液等中成藥均已出現在市場當中,如涉及到上述內容,采用漢英結合的方式翻譯即可。例如“腦心通膠囊”可翻譯為“Naoxintong capsules”,“參芪降糖顆?!笨煞g為“Shenqi Jiangtang granules”,“麝香保心丸”可翻譯為“Shexaing Baoxin pills”等。另外,如方劑名稱中包含有關中草藥方面的內容,可直接采用拉丁語翻譯。

3.經絡

英文摘要如提及有關經絡的內容,采用直譯加音譯的方式翻譯即可。中醫經絡學說認為,經絡是人體運行氣血、聯絡臟腑、溝通內外、貫串上下的徑路,承擔著運行氣血、聯絡臟腑及抗御外邪的功能。常見的經絡主要是十二經脈、奇經八脈等。翻譯摘要時,“經絡”“脈”均可翻譯為“meridian”,如“肺經”可翻譯為“lung meridian”,“任脈”可翻譯為“ren meridian”。

4.穴位

穴位的翻譯可直接采用拼音加國際標準化穴位名稱的方式。以臨床論文中常見的足三里、關元穴為例,兩者的國際標準化穴位名稱分別為ST36(屬足陽明胃經)、RN4(屬任脈)。翻譯時,足三里可譯為“Zusanli(ST36)”,關元可譯為“Guanyuan(RN4)”。

(五)關鍵詞的翻譯

論文摘要的關鍵詞一般包括3~8個,可根據醫學主題詞匯表中的標準詞匯書寫。提取關鍵詞時,可適當選擇相對簡單、但重要性強的詞匯給予翻譯,以提高文章整體結構的合理性及美觀性。

五、結論

綜上所述,中醫臨床論文英文摘要的翻譯技巧與需注意的事項較多,而文獻[1]提及翻譯標題或摘要時,會存在詞意翻譯不當、語法錯誤、詞法錯誤、代詞的選擇及單復數錯誤、時態錯誤等問題,多因譯者的語言基礎薄弱,對于詞匯及語法選用欠準確,表達上多有中式英語的傾向所導致。因此在翻譯時,作者可視待翻譯的詞匯或語句內容的不同,確定翻譯方法;根據語句敘述的內容,確定翻譯時態;根據詞匯描述的內容,在“音譯”“直譯”等翻譯方式中,合理選擇不同方式對詞匯加以翻譯;如中醫學中部分詞匯與現代醫學重合,則需以現代醫學的翻譯方式為準,平時也要積累鞏固詞匯,培養英文表達思維,以使標題與摘要的英文翻譯質量得以提高。

猜你喜歡
英文技巧詞匯
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
指正要有技巧
提問的技巧
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
主站蜘蛛池模板: 久久国语对白| 91在线播放免费不卡无毒| 蜜桃视频一区二区| 亚洲第一天堂无码专区| 国产午夜精品一区二区三| 青青青视频蜜桃一区二区| 重口调教一区二区视频| 国产农村妇女精品一二区| 国产美女91呻吟求| 欧美一级夜夜爽www| www.99在线观看| 亚洲伦理一区二区| 亚洲人成影院午夜网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 精品国产成人国产在线| 一级毛片在线播放免费观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产特一级毛片| 欧美区日韩区| 久久综合五月婷婷| 日本尹人综合香蕉在线观看| 午夜激情福利视频| 亚洲综合色区在线播放2019 | 性喷潮久久久久久久久| 国产一区二区三区夜色| 午夜小视频在线| 2021国产精品自拍| 国产成人a在线观看视频| 国产乱人免费视频| 久久久久久午夜精品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人精品第一区二区| 日本亚洲欧美在线| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 午夜少妇精品视频小电影| 99无码中文字幕视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 婷婷成人综合| 国产激情无码一区二区免费| 色爽网免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 播五月综合| 影音先锋亚洲无码| 国产女人水多毛片18| 亚洲精品图区| 亚洲男人天堂2020| 黄色成年视频| 第一区免费在线观看| 精品国产www| 国产人前露出系列视频| 在线免费看片a| 欧美在线视频不卡| 欧美特黄一级大黄录像| 婷婷六月色| 久久久噜噜噜| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲日本www| 国产欧美成人不卡视频| 婷婷色在线视频| 久久亚洲国产一区二区| 五月天福利视频| 人妻精品久久无码区| 国产精品片在线观看手机版| 国产永久无码观看在线| 国产成人8x视频一区二区| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日本中文| 午夜三级在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 性色生活片在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲天堂色色人体| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲成人网在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 呦女精品网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧洲精品视频在线观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 日本尹人综合香蕉在线观看|