程 嬌
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
商務英語是英語的一種變體,作為一種專門用途的英語,具有獨特的文本特征,需要基于文體學的相關原理進行深入分析,明確掌握商務英語的翻譯方式,實現商務英語文體翻譯和文體特征的一致。隨著世界經濟貿易一體化的發展,商務英語的用途也在逐漸增加,多種多樣的商務英語表現形式要求必須加強對商務英語文體特征與翻譯研究,文章將在實踐分析的基礎上,提出一些個人觀點,希望能夠對商務英語文體與翻譯的研究帶來一定的借鑒意義。
商務英語專業術語較多,商務背景強,是其典型的詞匯特征。專業術語的文體色彩在不同的專業、行業以及學科中都會有不同的體現。商務英語涉及到經濟、法律以及貿易等多個領域,所以其術語較多,專業性較強。在翻譯的過程中,商務翻譯人員需要大量掌握各類專業術語,比如“cargo interests(各貨方)”、“know-how(專業技術)”等[1]。另外,商務英語中一詞多義以及縮略語的頻繁使用,也構成了其自身的詞匯特點。比如在名片翻譯中會有大量縮略語的出現。最后,詞匯的嚴謹性在商務合同中體現得尤為突出。
商務英語文體用詞簡單易懂,需要通過簡短的話語表明含義。商務活動涉及到雙方的利益,所以在用詞的過程中需要做到天衣無縫,進而保證商務合作雙方的利益。比如商務英語交流過程中,“like”可以用“along the lines of”或“in the nature of”等短語代替,“request”則可以替代“ask”等等[2]。
商務英語作為一門專業性較強的綜合性語言,為使商務翻譯的內容更加準確、富含邏輯,通常會采用一些長難句進行表述,具有邏輯性、嚴謹性的特點[3]。在實際翻譯的過程中,需要在理解全文內涵的基礎上,明確邏輯關系,通過順序譯、逆序譯等多種方式進行商務英語翻譯。
首先,商務英語翻譯的過程中,可以明顯看出委婉語的應用頻率較高。這種方式會使枯燥的商務活動變得更加富含生動性、人性化特點,使商務英語文體的翻譯更加準確、悅耳。比如銷售個人產品的時候,如果僅僅采用“便宜(cheap)”會給人以不快的感受,但是如果采用“價格經濟(economy priced)”進行表述,則會使人更加愉悅,也會使得商務英語翻譯活動顯得更加專業。其次,在商務語篇當中,程式化的套話有助于商務活動的順利開展,也符合語篇分析中禮貌原則的應用。最后,商務英語語篇的完整性在商務交流中占據著重要地位,有利于分析篇章的整體文體特征。
商務英語文體重點需要突出文本內容中的重要信息,同時需要保證商務英語文本信息的完善性、簡潔性和準確性。任何一項內容翻譯存在誤差,則會易于使商務合作雙方產生一定的損失。
Dear Sirs,
Iam requested bytheImport& Export Department to inform you that the 200 kilos of white crystal sugar ordered from your company three weeks ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute inquiries concerning this non-delivery?
It will be highly appreciated that you give the reply as soon as possible.Yours faithfully,
Nancy
信函是傳遞商務信息的重要方式,需要在保證完整信息傳輸的前提下,采用簡潔的語言進行文本表達,做到語言簡潔、重點突出、態度誠懇,進而為商務活動的順利開展奠定良好的基礎。
專門用途英語(ESP)通常都有其自己固定的時態表達方式。其中商務英語對時間的翻譯要求較高,常常采用命令式、直陳式或者條件句進行復述。比如“We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我行保證憑符合信用證條款的單據付款。”本句采用了一般將來時態表示時間。需要特別注意的是,商務英語中一般將來時不用be about to do或be going to do等口語式表達結構,較多采用“be to do”或“shall/will do”結構進行表達,這種方式會使商務英語文體顯得更為重視,突出重點[4]。
商務英語的文體翻譯,需要秉持著規范性、專業性的原則,保持英文文本翻譯的邏輯,使商務英語的表達更為規范。比如商務信函中過渡用語、開啟用語、收尾用語等套語的應用比較頻繁,給讀者留下規范、嚴謹、禮貌的印象。
比如:
“In reply to your letter…”為答復貴方的來函;
“Your early reply will be highly appreciated望早日復函,將不勝感激”用于收尾附情。
商務英語翻譯對商務活動的開展能夠產生重要的影響,直接關系到企業的經濟效益。商務英語翻譯中,需要明確商務英語詞匯特點、語法特點以及語篇特點。在實際的翻譯活動中,譯者只有靈活應用多元化的翻譯原則,把握商務英語的文體風格,保持英文文本翻譯的邏輯,才能使商務英語的表達更為規范。
參考文獻:
[1]劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯——方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯,2012,04(22):57-61.
[2]劉士新.商務英語的語言特性——以水產貿易英語為例[J].黑河學院學報,2011,01(13):79-82.
[3]唐樹華,李曉康.商務話語研究的困境和趨勢——論我國商務話語研究目的與方法的沖突性及潛在突破性[J].外語界,2013,04(25):11-18.
[4]肖云南.賞“新”悅目開卷有益——李明清著作《商務翻譯標準多元論》評介[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2014,02(16):165-166.