馬珊



摘 要 文章以Charles Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)為指導(dǎo),以FrameNet為參照,分析漢英詞典在翻譯“科舉”詞匯方面存在的問(wèn)題后提出,對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞進(jìn)行譯義,應(yīng)首先提煉出其命題模型,定位其所處的認(rèn)知語(yǔ)義框架,并根據(jù)核心框架元素明確該語(yǔ)詞的最少釋義要素,然后分析該語(yǔ)詞的漢語(yǔ)文化特色義,描寫核心框架元素中需要具體說(shuō)明的方面,以及非核心框架元素中需要凸顯的方面,對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行語(yǔ)義重構(gòu),并在此基礎(chǔ)上,克服漢英詞典編排體例的影響,再現(xiàn)漢語(yǔ)文化局限詞固有的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。
關(guān)鍵詞 框架語(yǔ)義學(xué) 漢英詞典 文化局限詞 譯義 科舉
一、 引言
單語(yǔ)詞典為語(yǔ)詞提供定義,而雙語(yǔ)詞典一般是將語(yǔ)詞從原語(yǔ)翻譯為目標(biāo)語(yǔ),尋求兩套符號(hào)的對(duì)應(yīng)。傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典釋義一直以在兩種語(yǔ)言中尋找等值詞為己任,而事實(shí)上,兩種不同語(yǔ)言之間為數(shù)不多的完全等值詞大多僅存于專業(yè)術(shù)語(yǔ)中。由于漢英雙語(yǔ)間語(yǔ)言圖式和概念圖式的不同構(gòu)性,漢語(yǔ)中存在大量描寫漢語(yǔ)文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),在漢英詞典中不能使用傳統(tǒng)的方法僅從語(yǔ)言形式層面尋求對(duì)等或等值,釋義存在難以逾越的障礙。
為了解決漢語(yǔ)文化局限詞在漢英詞典中的翻譯難題,近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者進(jìn)行了研究和探索,大致可以分為兩個(gè)方向。一類學(xué)者試圖自下而上地解決文化局限詞的翻譯問(wèn)題。例如,黃建華、陳楚祥(1997)提出,通過(guò)一定的努力,文化局限詞是可譯的,“應(yīng)當(dāng)分別情況,或音譯,或意譯,或音義兼譯,必要時(shí)用括注、用圖畫……”。