馬珊



摘 要 文章以Charles Fillmore的框架語義學為指導,以FrameNet為參照,分析漢英詞典在翻譯“科舉”詞匯方面存在的問題后提出,對漢語文化局限詞進行譯義,應首先提煉出其命題模型,定位其所處的認知語義框架,并根據核心框架元素明確該語詞的最少釋義要素,然后分析該語詞的漢語文化特色義,描寫核心框架元素中需要具體說明的方面,以及非核心框架元素中需要凸顯的方面,對漢語文化局限詞在目標語中進行語義重構,并在此基礎上,克服漢英詞典編排體例的影響,再現漢語文化局限詞固有的語義網絡。
關鍵詞 框架語義學 漢英詞典 文化局限詞 譯義 科舉
一、 引言
單語詞典為語詞提供定義,而雙語詞典一般是將語詞從原語翻譯為目標語,尋求兩套符號的對應。傳統雙語詞典釋義一直以在兩種語言中尋找等值詞為己任,而事實上,兩種不同語言之間為數不多的完全等值詞大多僅存于專業術語中。由于漢英雙語間語言圖式和概念圖式的不同構性,漢語中存在大量描寫漢語文化特有事物的詞、詞組和習語,在漢英詞典中不能使用傳統的方法僅從語言形式層面尋求對等或等值,釋義存在難以逾越的障礙。
為了解決漢語文化局限詞在漢英詞典中的翻譯難題,近年來,國內一些學者進行了研究和探索,大致可以分為兩個方向。一類學者試圖自下而上地解決文化局限詞的翻譯問題。例如,黃建華、陳楚祥(1997)提出,通過一定的努力,文化局限詞是可譯的,“應當分別情況,或音譯,或意譯,或音義兼譯,必要時用括注、用圖畫……”。