葛松林



摘 要 1909年俄國(guó)北館印字房刊印出版的英諾肯提乙《華俄字典》是俄國(guó)十月革命前出版的收詞量最大的漢俄詞典,其中收錄了大量交際類白話俗語(yǔ),突破了之前漢俄文語(yǔ)詞典占據(jù)主流的局面。文章擬從漢學(xué)研究角度切入,對(duì)詞典編纂的背景進(jìn)行介紹;還將從詞典學(xué)研究角度切入,對(duì)該詞典的宏觀架構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并探討其中蘊(yùn)含的早期漢俄學(xué)習(xí)詞典的優(yōu)良詞典學(xué)傳統(tǒng)。
關(guān)鍵詞 英諾肯提乙 《華俄字典》 學(xué)習(xí)詞典 交際用語(yǔ)
俄國(guó)駐北京第18屆傳教團(tuán)領(lǐng)班修士大祭司英諾肯提乙編纂出版的《華俄字典》(以下簡(jiǎn)稱《華俄》,1909)為“十月革命前俄國(guó)規(guī)模最大的漢俄雙語(yǔ)工具書”(肖玉秋2009)[119]。一方面,該兩卷本詞典收錄了多達(dá)16845個(gè)漢字,立目之多創(chuàng)以往俄國(guó)傳教團(tuán)編纂詞典之最;另一方面,得益于英諾肯提乙本人大力推行刊印書籍的政策,該詞典印刷發(fā)行量也創(chuàng)歷史新高。遺憾的是,學(xué)界對(duì)該詞典始終未有較為系統(tǒng)的研究。筆者認(rèn)為,由于該詞典被前一部漢俄詞典巨著《漢俄合璧韻編》(以下簡(jiǎn)稱《漢俄》)(巴拉第,柏百福1888)的光芒掩蓋[1],間接地影響了學(xué)界對(duì)英諾肯提乙《華俄》的研究。此外,還有一些學(xué)者(М.В.薩夫羅諾夫,謝載福1988)對(duì)英諾肯提乙其人詞典編纂能力和詞典采用的摘編方式提出質(zhì)疑,這些因素都導(dǎo)致了對(duì)該詞典的認(rèn)識(shí)研究不夠。但無(wú)論如何,英諾肯提乙編纂出版的《華俄》仍然值得被肯定: 其收詞規(guī)模之大幾乎創(chuàng)下當(dāng)時(shí)之最,同時(shí)該部詞典也徹底打破了先前漢俄詞典中文語(yǔ)詞典占據(jù)主流的局面,其中大量收錄的實(shí)用交際俗語(yǔ)白話具有極大的開創(chuàng)性與先導(dǎo)性?!?br>