葛松林



摘 要 1909年俄國北館印字房刊印出版的英諾肯提乙《華俄字典》是俄國十月革命前出版的收詞量最大的漢俄詞典,其中收錄了大量交際類白話俗語,突破了之前漢俄文語詞典占據主流的局面。文章擬從漢學研究角度切入,對詞典編纂的背景進行介紹;還將從詞典學研究角度切入,對該詞典的宏觀架構和微觀結構進行分析,并探討其中蘊含的早期漢俄學習詞典的優良詞典學傳統。
關鍵詞 英諾肯提乙 《華俄字典》 學習詞典 交際用語
俄國駐北京第18屆傳教團領班修士大祭司英諾肯提乙編纂出版的《華俄字典》(以下簡稱《華俄》,1909)為“十月革命前俄國規模最大的漢俄雙語工具書”(肖玉秋2009)[119]。一方面,該兩卷本詞典收錄了多達16845個漢字,立目之多創以往俄國傳教團編纂詞典之最;另一方面,得益于英諾肯提乙本人大力推行刊印書籍的政策,該詞典印刷發行量也創歷史新高。遺憾的是,學界對該詞典始終未有較為系統的研究。筆者認為,由于該詞典被前一部漢俄詞典巨著《漢俄合璧韻編》(以下簡稱《漢俄》)(巴拉第,柏百福1888)的光芒掩蓋[1],間接地影響了學界對英諾肯提乙《華俄》的研究。此外,還有一些學者(М.В.薩夫羅諾夫,謝載福1988)對英諾肯提乙其人詞典編纂能力和詞典采用的摘編方式提出質疑,這些因素都導致了對該詞典的認識研究不夠。但無論如何,英諾肯提乙編纂出版的《華俄》仍然值得被肯定: 其收詞規模之大幾乎創下當時之最,同時該部詞典也徹底打破了先前漢俄詞典中文語詞典占據主流的局面,其中大量收錄的實用交際俗語白話具有極大的開創性與先導性。……