莊蓓
摘 要 英譯名勝古跡有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場,弘揚中國文化。而在翻譯教學中,英譯名勝古跡一直是個難點,本文通過以揚州市名勝古跡翻譯問題為例,對于名勝古跡英譯問題進行了研究和分析,提出了自己的觀點與建議,希望能給翻譯老師在培養(yǎng)譯者之時提供些許借鑒。
關鍵詞 英譯名勝古跡;翻譯教學;翻譯方法;研究
中圖分類號:A715,A 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2018)24-0177-01
英譯地方名勝古跡可以使外國游客的旅行變得更加充實和愉悅,這利于我國旅游業(yè)的發(fā)展,也能讓外國游客更好地了解我國的傳統(tǒng)文化,從而傳播我們的民族文化,提升我國的文化軟實力。而在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,很多教材都忽視了對于旅游景點名勝古跡英譯問題的重視,從而在翻譯教學中,成為了一個難點。
筆者游覽了揚州市的一些名勝古跡,對其中景點標識牌的英譯進行了觀察,發(fā)現(xiàn)翻譯質量參差不齊,筆者覺著這次調查與研究很有必要,首先,能給翻譯的教學帶來一定的啟發(fā)與思考,其次,名勝古跡英譯質量的高低直接影響著外賓對我們文化內涵的理解,關系到弘揚中國文化。以下,筆者就以揚州市的名勝古跡英譯為例對于翻譯教學中名勝古跡的英譯問題發(fā)表下自己的看法。
一、漏譯
首先是東關街的翻譯。東關街是距今已有1200多年歷史的中國歷史文化名街。它不僅是揚州運河文化與鹽商文化相結合的代表,也是目前中國大運河沿線城市中保存最為完好的商業(yè)古街。……