◎李光
濁化只是一種發音現象,濁化只是為了發音省力,流暢或者好聽,而英國人一般不這么說,學會了濁化會讓我們的英語更地道。
事實上,這個問題本身是不準確的。嚴格來說,這一音變現象不應該叫做“濁化”,應該叫做“清音不送氣”。其實,/s/后面/p,t,k/的主要語音變化,不是“濁化”,而是失去了原來很強的送氣特點罷了,其效果,就成了和漢語不送氣的[b,d,g]緊貼在/s/后頭一樣.
例如,[t]這個音在“top”和“stop”中的區別不是清輔音和濁輔音的區別,而是送氣與不送氣,這也是為什么stop用國際音標標出來是[st?p]而不是[sd?p]。
語音學上,發成濁輔音的/t/音并不是變成對應的/d/音,而是一個濁的齒齦閃音(voiced alveolar tap),聽起來像很快的/d/音。對于很多美國人來說,這個音實際上和/d/音就是一樣的,所以有些美國人的shutter和shudder是一樣的。我們國內的教學基本就是按照對應的/d/音講的,也不能說錯,還好掌握,所以學習者發/d/音就可以。
1.節省能量 送氣音在英語中非常重要,所謂送氣音就是在發輔音的時候把氣猛得送出來,尤其是[p,t,k]的音[這應該就是爆破音了]你要用很多空氣和能量來發好一個送氣音。但是不幸的是,[s]這個音也要很多氣來發。因此,當“p”,“t”,和“k”在“s”后時,由于缺少足夠的氣來發這個送氣音的同時又得留一些氣來發后面的對于一個詞的發音準確度更重要得多的元音。因此,在“s”之后省略[p],[t],和[k]音對于大家來說都要簡單得多。這也導致了它們聽起來像[b],[d],和[g]。
2.“它”并不必要 人們只需對那些在他們的語言中包含不同信息的聲音敏感就行了。英語母語者省略送氣音,即便這樣使一個清輔音聽起來像一個濁輔音也沒關系,因為這不會影響發音的準確性。在英語中找一個詞帶著“sb”“sd”“sg”是不可能的,所以也沒必要故意去發這個送氣音來區分[st?p]和[sd?p]之類的詞。
清輔音 [t][k][f][s][tr][ts]
濁輔音 [d][g][v][z][dr][dz]
英語中,發生音濁化現象必須同時具備如下四個條件:
⑴.在同一個重讀音節或次重讀音節內。
⑵.一個清輔音前的音是/s/。
⑶.該清輔音對應的濁輔音。
⑷.該清輔音后還有元音。
此時,我們在拼讀時,應該將該清輔音讀成其對應的濁輔音,這種現象在英語中就叫做音的濁化。例如:speak,這是個單音節單詞,所以是在同一個重讀音節內,清輔音/p/前面有/s/這個音,/p/對應的濁輔音是/b/,/p/后還有原音/i:/,所以原本/spi:k/,讀的時候成了/sbi:k/。/。spoon/spu:n/輔音濁化就應該是/sbu:n/.star/sta:/輔音濁化就應該是/sda:/street,應當發成/sdri:t/,
1.在非重讀音節 s后的 p、t、k,例如 whisper、hospital、pasture、industry,英國人多讀為送氣清音,美國人多讀為不送氣清音。
這一條是賴世雄的說法,現在英國年輕人也傾向于把whisper、sister、master的/p/、/t/讀成不送氣清音。也就是說英語經過不斷的演變,s后的p、t、k讀成不送氣清音成為了一種發展趨勢。
2.在短語或句子中,如果/t/音前是個元音或/r/音,且下一個單詞的開頭是個元音,也發生濁化現象,例如 right away,right out,但 right now的/t/音不濁化,因為下一個單詞now不是元音開頭,left over的/t/音也不濁化,因為t音前不是元音。
3.美式英語中,如果/t/出現在非重讀音節中,且位于兩個元音中間,也要讀成/d/,這是英語和美語的重要區別。
如:better讀成/bed?/,water讀成/w??d?/
4./k/在 S后濁化成/g/
如 sky:/skai/就應該是/sgai/ skate.:就應該是/sgeit/
[1]吳飛燕;;淺議英漢語音的同化現象[J];科技信息;2009年27期
[2]史延愷;英語48音位說質疑[J];外國語(上海外國語大學學報);1982年01期