999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景與中國文化作品中經典人物英譯的認知過程及其文化傳播

2018-04-09 11:47:44劉洪靜
文教資料 2018年1期
關鍵詞:認知一帶一路

劉洪靜

摘 要: 中國文化作品的英譯受到了很多學者的注意,其中經典人物的翻譯在中國文化傳播中更是起著至關重要的作用。翻譯方式各有千秋,好的翻譯給大眾留下了很深的印象,并有強大的文化價值。中國倡導的“一帶一路”政策對中國文化的傳播發揮了強大的促進作用。本文旨在通過認知中概念整合的理論分析中國經典人物翻譯給人們帶來的文化的交流和碰撞,深層次剖析文化交際和傳播的內在認知關系,進一步發揮文學作品中經典人物英譯在文化交流中的作用。

關鍵詞: 概念整合理論 經典人物英譯 文化交流 認知

一、引言

在我國“一帶一路”倡議的推動下,中國的經濟邁上了新的發展階段,中國文化在中國經濟走出去的同時也大量輸出,在一帶一路沿線國家的影響力逐漸增強。國家文化的傳播勢必帶動中國古典文學作品的外譯,在文學作品中一些經典人物形象及具有一定文化負載詞的人物外譯工作就會受到更多的關注。作為文學作品的第一形象和識別標志,人物名就起到至關重要的作用。

在全球化的今天,不同文化的相互融合和認知需要人們對不同信息的整合。概念整合是一系列的認知活動,將來自不同領域框架內的各種信息結合,為人們掌握新的信息和文化提供一種認知方式。就中國文學作品中出現的經典人物外譯方面,很多學者都是從翻譯的角度分析如何進行文學人物的翻譯。對經典人物英譯帶來的文化交流和碰撞的認知沒有詳細研究和說明。

本文剖析的是中國文學作品中經典人物翻譯帶來的文化傳播,以及這種認知方式反過來會如何影響人們的翻譯角度和層次。

二、概念整合理論和文學作品經典人物名字翻譯

(一)概念整合理論

認知語言學家認為:“人類的語言不是一個獨立自治的系統,而是建立在人的體驗感知和認知能力的基礎上。”語言既是人對現實世界的認知過程和結果,又是認知活動的工具。1997年,美國知名的認知語言學家Faucoonier基于概念隱喻提出了概念整合理論,認為人類語言之所以能夠生成意義并被理解,其中最重要的轉化器就是概念整合機制。目前,概念整合理論已成為認知語言學中重要的研究途徑和方法。

Fauconnier&Turner;認為“概念整合”指心理空間的合成。心理空間是指為了實現局部話語理解與行動,人們想問題和交流時構建出來的概念的集合(Fauconnier &Turner; 1996:113)。Fauconnier (1997:11) 在后來的研究中提出:“心理空間是局部結構,隨著我們的思考和交談而擴展,使得我們的話語和知識結構的細密切分成為可能。”概念整合理論就是系統性地解釋說明在進行交談時人們各種心理空間的互動作用,從而解釋內在的語義解讀過程。

該理論具體描述了實現概念合成的建構性原則和管制性原則的具體途徑,比如壓縮、解縮、優化、關聯、結構、遞歸等。Fauconnier提出概念整合網絡包含四個心理空間,即兩個輸入空間(input space)類屬空間(generic space)和合成空間(blended space)。Fauconnier & Turner(2002)提出整合過程依賴很多的關鍵關系,比如空間、表征、時間、價值/角色、變化、類比關系和因果關系等。兩個輸入空間中含有的要素,通過篩選和跨空間的匹配,抽取共同的成分進行組合(composition)投射到類屬空間中,形成共享的結構。再經過和自己已有背景知識和文化的匹配,經過完善(completion)和擴展(elaboration)進行認知層面上的加工處理,形成對該名稱的全新認知。

正是這四個空間的運作才能讓我們對任何概念和物體的認知變的可能。不同文化的人們才有能力互相了解對方的文化和對對方文化進行相應的評價。

(二)體現一定中國文化內涵的文學作品人物名稱翻譯

有些文學作品中人物名稱僅僅是其所屬作品中的人物,并在其作品中充當一定的內涵價值。但是歷史上,不乏一些文化作品人物名已經超出了文學作品本身的范疇,升華為中國文化中某一具體文化現象或生活現象的代名詞,成了一種虛指,代表某一文化內涵。文學作品中的人物名翻譯策略大致有三種:一種是音譯,也就是用漢語音標直接寫出人物的名字,一種方法是轉譯,采用譯文中文化與中文人物所表現的文化意義相近的人物名;另外一種是意譯,把人物名所表現的文化意義用譯文文化中的一個詞表達出來。

三、概念整合概念視角下文化負載人物名稱翻譯的認知過程分析

本文從概念整合角度分析不同翻譯策略下人物翻譯帶來的文化傳播中人們的認知過程及這種認知過程帶動的文化傳播過程。

1.音譯

楊憲益、戴乃迭版的《紅樓夢》譯本中把賈寶玉翻譯為Baoyu,是直接用漢語拼音音譯成英語。《紅樓夢》在中國是一本家喻戶曉的小說,所有有學識的人都知道,賈寶玉是銜玉而生,也是賈府最寶貝的孩子,所以寶玉的意思一是說明他出生時銜玉而生的事實,二是表明他的寶貴性。作者譯成Baoyu對于中國人而言毫無認知障礙。但是外國人并非理解這些英語字母背后的內涵意義,只是把它當作是一個名字代號,輸入空間1(寶玉)和輸入空間2(Baoyu)毫無相同的認知要素。對類屬空間和合成空間的形成幫助意義較小,僅僅是字母的簡單輸入。毫無內涵的認知對于理解整篇小說并沒有多大幫助。

沙博理版《水滸傳》譯本中把西門慶翻譯為Ximen Qing。同樣的道理,中國人很快拼讀出Ximen Qing代表的就是西門慶,指的是喜歡挑逗女性并經常與不同女性發生性關系這種奸夫的形象。但是對于不了解漢語音標的外國人而言,Ximen Qing這些字母僅僅是一個人名,他們無法解讀其真正的內涵意義。

2.直譯

杰克遜版《水滸傳》把母夜叉譯成Night Orge,把西門慶譯成Westgate。

母夜叉這個輸入空間1中涵蓋的認知要素是:“女性,勇健、兇暴、丑惡”。在中國,人們往往用母夜叉來形容兇惡不講理的女性,尤其是中年女性。Night Orge這個輸入空間2中涵蓋的認知要素是:“黑夜,食人魔”。兩個輸入空間中的要素沒有共通的地方,類屬空間和合成空間都無法實現相同要素的合成。譯者把夜叉中的夜當成了黑夜翻譯。因此,對于文化輸出而言,該名稱的內涵并沒有被外國人所了解,甚至通過這樣的翻譯反而給外國人帶來誤解,以為母夜叉是“專門在黑夜吃人的巨魔”。

西門慶這個輸入空間1激發的認知要素是:“男性,通奸,挑逗女性,花花公子”。Westgate這個輸入空間2中激發的認知要素是:“西邊的,大門”。兩個輸入空間里的要素毫不相關,讀者也不會把兩者的內涵聯系到一起。譯者只是把西門這一姓氏的字面意思翻譯了出來,雖然Westgate可以當作姓名理解,但已經完全失去了人們所代表的文化內涵。

3.轉譯

本部分的解讀以馮小剛的電影《我不是潘金蓮》為分析對象。在中國,老弱婦孺都知道潘金蓮并不僅僅是一個小說人物,為了和情夫偷情,殘害自己的丈夫,她的名字早已變成了水性楊花、不識羞恥這種女人的代號。潘金蓮被譯為Madame Bovary。包法利夫人是法國小說中的人物,不滿足于生活現狀,為了追求上等社會的生活,與人通奸,最終因為負債累累身敗名裂而服毒自殺。

在認知的雙域網絡中,潘金蓮和包法利夫人屬于兩個概念的輸入空間。兩者有著一樣的認知框架和很多相同的元素,它們部分投射到合成空間,形成層創結果。在兩個輸入空間(潘金蓮、包法利夫人)中,潘金蓮激發出來的認知要素是:“中國女人,偷情,弒夫,被殺”;包法利夫人激發出來的元素是:法國女人;“不切實際,通奸,欲望,自殺”。在這種類似輸入空間中,包法利夫人這一輸入空間提供的是基本框架和角色成分,潘金蓮這一輸入空間提供的是價值成分。兩者相同的要素和框架都投射到類屬空間中,與自己的文化進行匹配和擴展,形成我們的認知空間——與別人通奸并最終死亡的道德敗壞女性。

各個空間包含的元素如下表所示:

看到這兩個人名后,不管是輸出文化還是輸入文化的人們都會知道,在雙方文化中都有這樣一個人物名字代表著這樣的女性,都是破壞社會道德、不安分守己女性的代表。但因為文化背景不同,認知會有一些細小的差異。潘金蓮是為奸情謀害自己的丈夫,本身比包法利夫人多了一層狠毒的概念。包法利夫人是為了追求更好的物質生活而偷奸,多了一層貪婪的概念。這兩者獨有的特質并沒有通過概念整合而被對方文化的人們了解。這就說明即使再貼切源文化的轉譯都沒有達到認知的完全對等。

四、結語

概念整合理論在文化傳播和理解中起著重要的作用。因此,用概念整合理論分析文學作品中經典人物名字翻譯帶動的文化交流就是很好的認知分析的方式。音譯只是簡單地把人名的發音寫出來,對于中國文化交流和傳播而言意義甚小;直譯由于字面意義的翻譯,翻譯的內涵意義并不準確,在一定程度上會造成人們的誤解;轉譯結合中西方雙方的文化內涵和意義進行翻譯,很大程度上有助于人們理解人物名稱所代表的文化意義,但是,盡管有類似的認知要素,但畢竟是不同的文化和不同的小說人物,不同國家的人對對方文化的了解總不可能達到百分之百認知。正如文章中所說,人物名字并沒有傳達更深層次和細小的文化內涵,這就會導致人們對對方文化理解的膚淺性,也是以后我們在文化交流需要注意的地方。

參考文獻:

[1]Fauconnier,G. Mental Spaces[M].Massachusetts: The MIT press,1985.

[2]Fauconnier, G. & M. Turner. The Way We Think[M].New York: Basic Books, 2002.

[3]Fauconnier, G. Compression and emergent structure [J].Language & Linguistics. 2005, 6 (4): 523-538.

[4]Fauconnier, G. and M.Turner. Blending as a central process of grammar[A]. In Adele Goldberg(ed.) Conceptual Structure, Discourse and Language[C]. Standford: CSLI Publications,1996.

[5]Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.

[6]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

[7]朱音爾.基于概念整合,追求譯文[J].上海翻譯,2013(3):39-41.

[8]苗菊.從概念整合理論視角試譯翻譯準則[J].中國外語,2014(1):94-97.

[9]柳琴,楊佑文.概念整合機制下的翻譯倫理研究[J].湖北工業大學學報,2017(3).

[10]蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認知力[J].外國語,2001(3).

[11]馬秀蘭.概念整合視野下的文化意義解讀研究[J].吉林工程技術師范學院,2017(7).

[12]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學院學報,2009(08),

[13]錢璐.文化對等在電影標題翻譯中的反映(英文)[J].青年文學家,2012(5x).

[14]文婧.文化差異下的中西方電影片名互譯[J].文學界:理論版,2012(11).

猜你喜歡
認知一帶一路
詩性與個性:艾略特認知世界的建構
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會認同淺談蕭峰之死
農戶安全農產品生產意愿及其影響因素研究
關注生成,激活學生認知
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码专区喷水| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲精品天堂在线观看| 一级片免费网站| 欧美在线网| 日韩区欧美区| 久久精品国产精品国产一区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 日韩福利视频导航| 国产av色站网站| 久久精品中文字幕免费| 无码专区第一页| 国产精品理论片| 精品人妻无码中字系列| 欧美精品成人| 精品91视频| 亚洲人人视频| 99re热精品视频国产免费| 国产麻豆va精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 国产午夜福利亚洲第一| JIZZ亚洲国产| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲天堂网在线观看视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产交换配偶在线视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲视频在线青青| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产二级毛片| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩美毛片| 国产精品香蕉| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲伊人电影| 玖玖精品在线| 国产精品手机视频| 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩激情在线| 女人一级毛片| 91在线丝袜| 2022国产无码在线| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 欧美成人手机在线视频| 97成人在线视频| 欧美不卡视频在线| 男女精品视频| 欧美精品H在线播放| 中文国产成人精品久久| 九色91在线视频| 天天视频在线91频| 亚洲中文久久精品无玛| 91国内外精品自在线播放| 久久动漫精品| 九九热在线视频| 无码专区在线观看| 国产精品一区二区不卡的视频 | 国模在线视频一区二区三区| 久久无码免费束人妻| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 中文一区二区视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 波多野结衣第一页| 午夜激情福利视频| 特级精品毛片免费观看| 91无码人妻精品一区| 国产在线观看91精品亚瑟| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲视频欧美不卡| 伊人久综合| 亚洲无码91视频| jizz在线观看| 国产乱人免费视频| 免费看美女自慰的网站| 国产精品国产三级国产专业不|