999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐志摩的翻譯理論

2017-02-22 12:43:26侯翠平
青年文學家 2017年2期
關鍵詞:白話文理論

摘 要:在中國現代文學史上,徐志摩不僅是詩人和作家,也是杰出的翻譯家。徐志摩翻譯過很多詩歌,并且還提出了自己對翻譯理論的獨到見解。然而,對于徐志摩的翻譯理論,后人仍然知之甚少。本文以《翻譯家徐志摩研究》為視角,將闡述徐志摩的翻譯理論,并對其理論加以補充和說明。

關鍵詞:徐志摩的翻譯理論;《翻譯家徐志摩研究》

作者簡介:侯翠平,吉林大學公共外語教育學院碩士生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-02--01

一、導言

在中國現代文學史上,徐志摩不僅是一位出類拔萃的詩人,他也是一位成就頗高的翻譯家。在他短暫的一生當中,他翻譯了80余首詩,在翻譯理論方面,也有自己獨到的見解。可以說,他為中國翻譯做出了不朽的貢獻。然而,后人還是把更多注意力放在了他的詩歌創作上,對其翻譯作品,尤其是翻譯理論了解甚少。高偉著的《翻譯家徐志摩研究》較全面地探討了徐志摩的翻譯思想,本論文將以該書為視角,闡述徐志摩的翻譯理論和原則,并對其理論加以補充和說明。

二、徐志摩的翻譯理論

(一)忠實于原作,既合文法又合意境。

徐志摩認為,完全地譯詩是不可能的,但必須把詩意傳達出來。徐志摩主張要在忠實于原作的基礎上,熟悉作者心境的條件下,憑讀者的能耐“再現”。以歌德的詩《浮士德》為例:

原文:Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours,

Weeping and waiting for the morrow,

He know you not, ye heavenly powers!

(徐譯) 誰不曾和著悲淚吞他的飯,

誰不曾在凄涼的深夜,愴心的,

獨自偎著他的枕衾幽嘆——

偉大的神明啊,他不認識你。

歌德的這四行詩寫的是心靈的感悟和受挫折人的精神慰藉。徐譯此詩時,剛剛因陸小曼一事辭去北大教授,他決定去歐洲散散心,并與泰戈爾相約見面,途中順便看望孩子,可是不幸孩子剛剛生病去世,作為父親,徐內心很痛苦,于是他轉向意大利與泰戈爾赴約,可是泰戈爾又因病提前回國了,這使得徐志摩更加悲痛。然而,這一系列的遭遇卻很自然地使他把四行詩的傷感和愴涼翻譯得恰到好處,與原詩的意境和作者的心境很相符。

(二)既重視詩的形式,又重視詩的神韻。

徐志摩在《一個譯詩問題》中,曾表述過:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”。從這一形象的比喻中可以看出,翻譯詩需要“形”和“神”的統一,也就是形式和內容的統一。如果沒有“形”, “神”則失去了依附的對象;如果沒有“神”,“形”則成了無用的擺設。可是,翻譯詩歌想要達到“形”“神”兼備是很難完全實現的。以《魯拜集》的第七十三首為例:

原文:Oh Love! Could thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry scheme of thing entire,

Would not we shatter it to bits—and then

Re-mould it nearer to the Hearts Desire?

(徐譯) 愛?。〖偃缒阄夷芄粗\謀反,

一把抓住了這整個兒“寒塵”的世界,

我們還不趁機把他完全搗爛——

再來按我們的心愿,改造他一個痛快?

在原文中,句子的節奏屬于五步抑揚格,朗讀起來抑揚頓挫,韻腳是AABA式。然而,在譯文中每行字數都不相同,韻腳雖然屬于ABAB式,但“界”和“快”也沒有實現完全押韻。另外,一、三行“掉尾”句式的取消和四行斷裂句式的出現使得譯文的“形”大打折扣,也使得原文中的“神”——磅礴的氣勢和無所畏懼的反抗精神所黯然失色。因此,盡管徐志摩既重視詩的形式,又重視詩的神韻,但他的譯詩也很難做到完全的“形神兼備”。

(三)主張用白話文不用文言文翻譯。

經歷“新文化運動”之后,中國文學領域掀起了使用白話文的浪潮。作為“新月派”詩歌的代表,徐志摩更是主張使用白話文來翻譯作品。在《征譯詩啟》中他認為,雖然白話文形式的翻譯不是完美的,但它要比文言翻譯好,用白話文翻譯詩歌更自然,更生動活潑,更能傳達詩歌的韻味。因此,徐志摩的大部分譯作都是采用白話文形式,也正是他的這一堅持,新詩取代舊詩成為一種趨勢,白話翻譯成為一種潮流。

三、結語

綜上所述,在中國近代翻譯領域,徐志摩的確是一位很有成就的譯者,他不僅翻譯了80余首詩,6部戲劇,8篇小說,而且還提出了自己的翻譯理論和原則。然而,對于他的翻譯思想,《翻譯家徐志摩研究》一書列舉的理論仍有一些遺漏。例如:徐志摩沒有把翻譯看成兩種語言的轉化,而是努力挖掘文化的深層內涵,因此他譯詩經常轉譯或編譯;再有,徐志摩譯詩很講究語言的美,尤其是對詩歌語言的美,他會反復斟酌達到精益求精。另外,徐志摩對翻譯的態度也是極其嚴謹認真的??梢哉f,徐志摩在翻譯的道路上,堅持著自己的翻譯理論和原則,為后人留下了太多優秀的作品,也為譯者提供了豐富的翻譯經驗,在中國近代翻譯史上做出了不朽的貢獻。

參考文獻:

[1]劉全福:徐志摩與詩歌翻譯[J].中國翻譯,1999(6):39.

[2]高偉:翻譯家徐志摩研究[M].南京:東南大學出版社,2009.

猜你喜歡
白話文理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
主站蜘蛛池模板: 国产乱人免费视频| 四虎精品黑人视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国模私拍一区二区| 国内a级毛片| 91福利国产成人精品导航| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 熟妇丰满人妻| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩精品一区二区三区swag| 在线亚洲精品自拍| 久久情精品国产品免费| 午夜a级毛片| 欧美精品伊人久久| 日本精品视频一区二区| 国产欧美在线视频免费| 国产夜色视频| 国产成人欧美| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 狼友av永久网站免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 怡春院欧美一区二区三区免费| 日韩美毛片| 国产无码高清视频不卡| 色婷婷狠狠干| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲一区二区约美女探花| 国产在线观看91精品亚瑟| 在线观看视频99| 色婷婷综合在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美日在线观看| 日韩专区欧美| 一本无码在线观看| 欧美精品成人| 亚洲色欲色欲www网| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲永久视频| 久久免费视频播放| 伦精品一区二区三区视频| 91精品亚洲| 中文字幕丝袜一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产网站免费看| 亚洲第七页| 2020国产精品视频| 欧美无专区| 麻豆精品国产自产在线| 精品少妇三级亚洲| 国产午夜无码专区喷水| 国产一区二区免费播放| 在线网站18禁| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 国产国产人免费视频成18| 国产一区免费在线观看| www.youjizz.com久久| 久久黄色影院| 狠狠色成人综合首页| 国产欧美成人不卡视频| 超清人妻系列无码专区| www.99精品视频在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产福利在线免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品久线在线观看| 国产日韩欧美中文| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久精品无码中文字幕| 久久影院一区二区h| 久久国产精品嫖妓| 国产在线一区视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产不卡在线看| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品视频导航| 亚洲热线99精品视频| 99激情网|