999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐志摩的翻譯理論

2017-02-22 12:43:26侯翠平
青年文學家 2017年2期
關鍵詞:白話文理論

摘 要:在中國現代文學史上,徐志摩不僅是詩人和作家,也是杰出的翻譯家。徐志摩翻譯過很多詩歌,并且還提出了自己對翻譯理論的獨到見解。然而,對于徐志摩的翻譯理論,后人仍然知之甚少。本文以《翻譯家徐志摩研究》為視角,將闡述徐志摩的翻譯理論,并對其理論加以補充和說明。

關鍵詞:徐志摩的翻譯理論;《翻譯家徐志摩研究》

作者簡介:侯翠平,吉林大學公共外語教育學院碩士生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-02--01

一、導言

在中國現代文學史上,徐志摩不僅是一位出類拔萃的詩人,他也是一位成就頗高的翻譯家。在他短暫的一生當中,他翻譯了80余首詩,在翻譯理論方面,也有自己獨到的見解。可以說,他為中國翻譯做出了不朽的貢獻。然而,后人還是把更多注意力放在了他的詩歌創作上,對其翻譯作品,尤其是翻譯理論了解甚少。高偉著的《翻譯家徐志摩研究》較全面地探討了徐志摩的翻譯思想,本論文將以該書為視角,闡述徐志摩的翻譯理論和原則,并對其理論加以補充和說明。

二、徐志摩的翻譯理論

(一)忠實于原作,既合文法又合意境。

徐志摩認為,完全地譯詩是不可能的,但必須把詩意傳達出來。徐志摩主張要在忠實于原作的基礎上,熟悉作者心境的條件下,憑讀者的能耐“再現”。以歌德的詩《浮士德》為例:

原文:Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours,

Weeping and waiting for the morrow,

He know you not, ye heavenly powers!

(徐譯) 誰不曾和著悲淚吞他的飯,

誰不曾在凄涼的深夜,愴心的,

獨自偎著他的枕衾幽嘆——

偉大的神明啊,他不認識你。

歌德的這四行詩寫的是心靈的感悟和受挫折人的精神慰藉。徐譯此詩時,剛剛因陸小曼一事辭去北大教授,他決定去歐洲散散心,并與泰戈爾相約見面,途中順便看望孩子,可是不幸孩子剛剛生病去世,作為父親,徐內心很痛苦,于是他轉向意大利與泰戈爾赴約,可是泰戈爾又因病提前回國了,這使得徐志摩更加悲痛。然而,這一系列的遭遇卻很自然地使他把四行詩的傷感和愴涼翻譯得恰到好處,與原詩的意境和作者的心境很相符。

(二)既重視詩的形式,又重視詩的神韻。

徐志摩在《一個譯詩問題》中,曾表述過:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”。從這一形象的比喻中可以看出,翻譯詩需要“形”和“神”的統一,也就是形式和內容的統一。如果沒有“形”, “神”則失去了依附的對象;如果沒有“神”,“形”則成了無用的擺設。可是,翻譯詩歌想要達到“形”“神”兼備是很難完全實現的。以《魯拜集》的第七十三首為例:

原文:Oh Love! Could thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry scheme of thing entire,

Would not we shatter it to bits—and then

Re-mould it nearer to the Hearts Desire?

(徐譯) 愛?。〖偃缒阄夷芄粗\謀反,

一把抓住了這整個兒“寒塵”的世界,

我們還不趁機把他完全搗爛——

再來按我們的心愿,改造他一個痛快?

在原文中,句子的節奏屬于五步抑揚格,朗讀起來抑揚頓挫,韻腳是AABA式。然而,在譯文中每行字數都不相同,韻腳雖然屬于ABAB式,但“界”和“快”也沒有實現完全押韻。另外,一、三行“掉尾”句式的取消和四行斷裂句式的出現使得譯文的“形”大打折扣,也使得原文中的“神”——磅礴的氣勢和無所畏懼的反抗精神所黯然失色。因此,盡管徐志摩既重視詩的形式,又重視詩的神韻,但他的譯詩也很難做到完全的“形神兼備”。

(三)主張用白話文不用文言文翻譯。

經歷“新文化運動”之后,中國文學領域掀起了使用白話文的浪潮。作為“新月派”詩歌的代表,徐志摩更是主張使用白話文來翻譯作品。在《征譯詩啟》中他認為,雖然白話文形式的翻譯不是完美的,但它要比文言翻譯好,用白話文翻譯詩歌更自然,更生動活潑,更能傳達詩歌的韻味。因此,徐志摩的大部分譯作都是采用白話文形式,也正是他的這一堅持,新詩取代舊詩成為一種趨勢,白話翻譯成為一種潮流。

三、結語

綜上所述,在中國近代翻譯領域,徐志摩的確是一位很有成就的譯者,他不僅翻譯了80余首詩,6部戲劇,8篇小說,而且還提出了自己的翻譯理論和原則。然而,對于他的翻譯思想,《翻譯家徐志摩研究》一書列舉的理論仍有一些遺漏。例如:徐志摩沒有把翻譯看成兩種語言的轉化,而是努力挖掘文化的深層內涵,因此他譯詩經常轉譯或編譯;再有,徐志摩譯詩很講究語言的美,尤其是對詩歌語言的美,他會反復斟酌達到精益求精。另外,徐志摩對翻譯的態度也是極其嚴謹認真的??梢哉f,徐志摩在翻譯的道路上,堅持著自己的翻譯理論和原則,為后人留下了太多優秀的作品,也為譯者提供了豐富的翻譯經驗,在中國近代翻譯史上做出了不朽的貢獻。

參考文獻:

[1]劉全福:徐志摩與詩歌翻譯[J].中國翻譯,1999(6):39.

[2]高偉:翻譯家徐志摩研究[M].南京:東南大學出版社,2009.

猜你喜歡
白話文理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
主站蜘蛛池模板: 爆操波多野结衣| 婷婷激情五月网| 国产网站黄| 性色在线视频精品| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产精品无码久久一线| 丁香六月激情综合| 国产91在线|日本| 国产丝袜啪啪| 国产97视频在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| www.99精品视频在线播放| 青青草原国产一区二区| 欧美一道本| 国产黄在线免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 日韩123欧美字幕| 2024av在线无码中文最新| 国产爽爽视频| 亚洲区第一页| 99精品视频在线观看免费播放| 国产毛片基地| 亚洲欧洲日韩综合| 精品成人免费自拍视频| 综合久久五月天| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久这里只有精品8| 成年女人a毛片免费视频| 国产va在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 九九九精品成人免费视频7| 色老头综合网| 国产丝袜无码精品| 国产jizz| 国产AV毛片| 国产成人精品视频一区二区电影| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产簧片免费在线播放| 国产肉感大码AV无码| 国产迷奸在线看| 伊人91视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产成人久视频免费| 白浆免费视频国产精品视频 | 久草国产在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 一级毛片基地| 国产精品林美惠子在线播放| 国产成人一级| 亚洲色图另类| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品不卡永久免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 夜精品a一区二区三区| 成人福利在线免费观看| 人妻无码中文字幕第一区| 经典三级久久| 国产一二三区视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| www欧美在线观看| 亚洲男人天堂久久| 国产欧美视频综合二区| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产成人自拍| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久久久久高潮白浆| 国产成人精品免费av| 四虎影视8848永久精品| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产新AV天堂| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 午夜福利在线观看入口| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日韩区欧美国产区在线观看|