999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化特色詞英譯宜展現(xiàn)文化自信

2018-04-16 15:32:20曾泰元
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年3期
關(guān)鍵詞:英文規(guī)范特色

曾泰元

2017年12月1日起,國(guó)家相關(guān)部門研議多年的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下略作“英譯規(guī)范”)正式實(shí)施。這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn),提供了常用的3,500余條規(guī)范譯文。

新聞發(fā)布后,不久即刷爆微信朋友圈,新聞媒體、微博網(wǎng)站也都爭(zhēng)相報(bào)導(dǎo),“永別了,神翻譯”、“別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有了規(guī)范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣燙、拉面、烤串有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文名啦!再見,夫妻lung slice”紛紛現(xiàn)身標(biāo)題,顯示這個(gè)議題眾所關(guān)切。

2017年6月20日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委在北京聯(lián)合發(fā)布了“英譯規(guī)范”,多名研究專家一致推薦,以漢語(yǔ)拼音譯寫源自中國(guó)、深具中國(guó)特色的詞匯,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)等。這則新聞當(dāng)時(shí)就紅遍了大半的微信微博和媒體網(wǎng)站,其紙質(zhì)版的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》也于發(fā)布會(huì)前數(shù)月由外研社出版。

我出身詞典學(xué),研究漢語(yǔ)文化特色詞的英譯多年,發(fā)表過(guò)一些相關(guān)的學(xué)術(shù)論文與科普文章,常年來(lái)主張的,就是這樣一種向“異化”傾斜、朝我們漢語(yǔ)語(yǔ)言靠攏、展現(xiàn)本族文化自信的翻譯策略。

講得淺白一點(diǎn),在把中國(guó)特色的詞語(yǔ)翻成英文時(shí),我們無(wú)須過(guò)度遷就英語(yǔ)人士的接受程度,可以盡量順應(yīng)我們中文的語(yǔ)言特點(diǎn),具體操作的方法,就是通過(guò)音譯(漢語(yǔ)拼音)與借譯(逐字翻譯),來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)詞匯的原汁原味。

這樣的做法,并不是盲目的自我膨脹,更非唯我獨(dú)尊,而是客觀地體察語(yǔ)言現(xiàn)狀之后,所得到的通則與規(guī)律。

先以“春節(jié)”為例。春節(jié)是個(gè)深具中國(guó)特色的節(jié)日,傳統(tǒng)上,英語(yǔ)國(guó)家用得最多、最廣的翻譯,是采取“歸化”策略的Chinese New Year(中國(guó)新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語(yǔ)言為主要依歸,譯文要盡可能體現(xiàn)英文的地道。英語(yǔ)世界本來(lái)就有New Year(新年)的說(shuō)法,冠以Chinese(中國(guó)的)修飾,新構(gòu)成的詞組Chinese New Year(中國(guó)的新年,中國(guó)新年),對(duì)英語(yǔ)人士而言,就是一個(gè)幾乎感覺不到外國(guó)味的歸化詞。

然而,“春節(jié)”的英譯在國(guó)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)答案卻并非如此,而是個(gè)“中度異化”的借譯詞Spring Festival(春天的節(jié)日)。“春”的英文是spring,“節(jié)”的英文是festival,“春節(jié)”逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的“春節(jié)”,此即中度異化的展現(xiàn)。也就是說(shuō),個(gè)別的單詞,都是英文既有的詞語(yǔ),全新的組合,卻因向我們中文的概念結(jié)構(gòu)傾斜,對(duì)英語(yǔ)人士而言,可能存在著些許(中度)的異質(zhì)感(異化)。

至于重度異化的“春節(jié)”英譯,就是以漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數(shù)的英語(yǔ)人士看到Chunjie都不知道是什么意思,這個(gè)Chunjie給了他們明顯(重度)的異質(zhì)感(異化)。對(duì)他們而言,這就是一個(gè)不折不扣的外國(guó)詞語(yǔ),非得查閱詞典或上網(wǎng)搜索,否則無(wú)法了解其義。絕大多數(shù)的中國(guó)人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:“春節(jié)”的英譯怎么可能直接訴諸語(yǔ)音、采用漢語(yǔ)拼音?答案是肯定的。這不是無(wú)的放矢,而是良有所本。英國(guó)權(quán)威的《柯林斯英語(yǔ)詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,并以26個(gè)單詞的長(zhǎng)度,給Chunjie做了精簡(jiǎn)翔實(shí)的定義。

回到不久前正式公告施行的“英譯規(guī)范”。一些漢語(yǔ)文化特色詞的英譯,采取的就是如Chunjie(春節(jié))般重度異化的音譯策略,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)。

這樣的做法,贊成者有之,質(zhì)疑者相信也不在少數(shù)。我們不妨先看一組數(shù)據(jù)。

近些年來(lái),英語(yǔ)世界最大、最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收錄了不少中國(guó)文化特色詞,詞典還附上了實(shí)際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關(guān)系)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數(shù)是中度異化的借譯詞之外(如milk tea“奶茶”),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自普通話與廣東話)。

針對(duì)“英譯規(guī)范”里的這些圍棋、豆腐、拉面、餛飩的翻譯,或曰,“圍棋”的英文,不是源自日文的go嗎?怎么會(huì)是漢語(yǔ)拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu,或行之有年的bean curd(豆制凝乳)嗎?怎么另創(chuàng)了一個(gè)漢語(yǔ)拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen,或是英譯的hand-pulled noodles(手拉面條)嗎?怎么可能是漢語(yǔ)拼音的lamian?“餛飩”的英文,不是早有源自粵語(yǔ)的wonton,為何還用漢語(yǔ)拼音的huntun?

的確,圍棋、豆腐、拉面、餛飩這幾個(gè)文化特色詞,原本就已經(jīng)有了固定、常見的英譯,“英譯規(guī)范”的做法,除了延續(xù)主流的音譯策略之外,還更進(jìn)一步,把文化主體性列入考慮,借此正本清源。圍棋、豆腐、拉面均源自中國(guó),其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當(dāng)代中國(guó)視角的圍棋、豆腐、拉面,用的理當(dāng)是漢語(yǔ)拼音的weiqi、doufu、lamian。至于餛飩的英譯,源自粵語(yǔ)的wonton或可保留給“云吞”,漢語(yǔ)拼音的huntun就用來(lái)指稱一般的“餛飩”。

或論,這些概念事物,英文已有現(xiàn)成的詞匯,何苦另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強(qiáng),即使現(xiàn)成的詞匯能表達(dá)相關(guān)的概念事物,英文還是樂(lè)于接受新的同義詞。茲舉一例。英文里表“少量,些微”的字眼相當(dāng)多,但它還是向日文借了一個(gè)skosh(“少し”,日語(yǔ)羅馬字作sukoshi),這還是個(gè)用得頗為普遍的詞語(yǔ)。

OED和“英譯規(guī)范”這樣的做法,事實(shí)上再正常不過(guò)。鑒往知來(lái),放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時(shí),國(guó)際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直觀,又能最大限度保留原汁原味。

不過(guò)國(guó)人對(duì)音譯的反應(yīng),似乎是質(zhì)疑強(qiáng)過(guò)認(rèn)可,批評(píng)多于肯定。許多人認(rèn)為音譯誰(shuí)都會(huì),簡(jiǎn)單直白,毫無(wú)學(xué)問(wèn)可言,而且音譯出來(lái)的全新說(shuō)法,外籍人士不會(huì)懂。即使眾多證據(jù)擺在眼前,遲疑否定之聲依舊揮之不去。

文化自信并不是文化自大。過(guò)去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現(xiàn)在中國(guó)的國(guó)力日強(qiáng),文化自信也隨之而來(lái),但這并不是文化自大,而是回歸平常心,是個(gè)本就該有的態(tài)度。

我們正視自己的價(jià)值,在漢英詞匯的翻譯上依循語(yǔ)言的規(guī)律,順天應(yīng)地,不卑不亢。見微知著,在“英譯規(guī)范”的這件事情上,我們看到了一個(gè)可長(zhǎng)可久的方向。

猜你喜歡
英文規(guī)范特色
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
特色種植促增收
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
中醫(yī)的特色
完美的特色黨建
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 区国产精品搜索视频| 国产一区二区视频在线| 国产中文一区a级毛片视频| 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕永久在线观看| 亚洲精品麻豆| 欧美爱爱网| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产高颜值露脸在线观看| 国产剧情一区二区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产黑丝一区| 国产性爱网站| 国产免费网址| 国产精品毛片一区视频播| 成年人国产网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美天天干| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产成人a毛片在线| 日韩精品毛片| 国内精自线i品一区202| www.亚洲一区| 日韩精品免费在线视频| 色综合天天娱乐综合网| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产午夜无码片在线观看网站| 最新国产在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 沈阳少妇高潮在线| 日韩福利视频导航| 国产尤物在线播放| 日本午夜影院| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 四虎永久在线| 日本午夜视频在线观看| 伊人成人在线| 国产va免费精品观看| 综合天天色| 91麻豆国产精品91久久久| 九九线精品视频在线观看| 无码免费视频| 国产精品美女自慰喷水| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美精品色视频| 欧美在线精品一区二区三区| 91在线视频福利| 国产亚洲高清在线精品99| 99精品国产自在现线观看| 国产精品美女在线| 久久人妻系列无码一区| 国产精品福利尤物youwu| 中字无码精油按摩中出视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产欧美日韩专区发布| 免费福利视频网站| 久久久久久国产精品mv| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 1769国产精品免费视频| 99精品免费欧美成人小视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产在线精彩视频二区| 国产精品.com| 欧美性色综合网| 免费一级成人毛片| 99青青青精品视频在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 色综合五月婷婷| 久久精品国产电影| 国产一级在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日韩免费毛片| 玖玖精品在线| 久久黄色视频影| 精品中文字幕一区在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 毛片免费在线视频| 高清无码手机在线观看| 日韩在线第三页| 国产精品视频久|