朱維鈞
有志從事口譯的人士應該根據口譯的職業要求,養成良好的學習習慣。
卡扎·羅姆布是匈牙利著名女翻譯家。25年間,她學習了16種語言。通過摸索,她總結了一套方法。對于有志于成為口譯員的人士,其中有幾條尤其有用:
第一條是小時的積累。她強調每天都要花一定的時間,不可間斷。
第二條是多種學習方式的更換:閱讀、寫作、會話、聽磁帶、看電視等,以期在新鮮感中快速進步。對于口譯方向的學習者而言,這不僅是新鮮感的問題,從口譯職業的要求來看,采用多種學習方式的轉換也是必要的。
第三條是心譯。在學習一門外語的時候,你可以做大量的心譯練習,無論是利用你周邊人們的對話,還是坐公交車時看到街邊掠過的廣告牌。手持詞典,不會便查。心譯能幫助我們發現自己的不足,而且學來的東西具有實用性。比如,我們聽到有人說:“今天被票販子宰得不輕!”(I was badly ripped off by a ticket tout/scalper today.)假如我們有心譯的習慣,就能趁機掌握我們以前不知道如何翻譯的兩個表達:“票販子 ticket tout/scalper”、“被宰 be ripped off”。可以說,心譯給予了我們從“無知”中學習的機會。另外,心譯假如能做到和周邊人的對話同步,其實就是在做“同聲傳譯”練習。
這里,我還想補充幾條:
一是要利用英文的維基百科和漢英分類詞典。英文的維基百科對于我們擴大知識面是非常有用的。通過向維基百科提問,我們往往能找到某個領域的基本知識介紹,能夠較快地了解不同的知識領域。而分類詞典能夠幫助我們集中記憶一個分類領域的詞匯。我認為對詞匯進行分類記憶是比較高效的方法。
二是要多做跟讀和模仿的練習。作為口譯員,無論是做同聲傳譯還是交替傳譯,口齒伶俐和發音準確清晰都是必不可少的。這方面的能力可以通過大量的跟讀和模仿練習來獲得。
三是多看有英文字幕的英語紀錄片。這是因為紀錄片有廣泛的題材,有助于我們擴大知識面。再者,紀錄片解說詞用詞規范,修辭優美。還有,紀錄片中的被采訪對象來自不同背景和國家,有助于我們熟悉不同的口音。在通過紀錄片學習時,不要囫圇吞棗,要經常暫停和回放,利用英文字幕勤查勤記。
四是視譯。視譯和心譯類似,它擴大了我們的學習材料和練習機會。通過視譯,把一篇中文文章譯成英文,或者把一篇英文文章譯成中文,這和口譯實戰有異曲同工之效。
最后要記得,廣泛的閱讀為王。一個不愛好閱讀的口譯員永遠成不了頂尖的口譯員。
以上的學習方法介紹只講了語言能力和知識面的提高方法,并不包括口譯技巧的學習方法。