999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語翻譯中的文化移植現象與策略

2018-04-23 00:00:00胡芳
大觀 2016年1期
關鍵詞:策略

胡芳

摘要:在我國旅游行業飛速發展的今天,會有很多國外游客慕名而來,這就需要旅游譯者從翻譯和文化兩個方面同時出發,對旅游景區的文化背景、獨特的語言風格以及思維模式進行翻譯,盡量將旅游英語翻譯中的文化移植做大最大化,文化和語言本來就是密不可分的,文化的根源是語言,語言又承載著文化。所以,本文就旅游英語在翻譯中的文化移植進行研究,希望能夠為日后的旅游英語提供一些有價值的參考。

關鍵詞:旅游英語翻譯;文化移植;策略

翻譯就是給部分不通曉此種語言的人,利用其能理解的語言將原文進行重組表達。在翻譯中對語言和文化都有一定影響。對于旅游翻譯者來說,他們要做的幾句是在文化層面對旅游景區內容進行詮釋,在跨越語言阻礙的同時還要將文化鴻溝跨越。這就需要翻譯者既有扎實的基本語言功底,還要對國內外文化、宗教、地理等各個方面了如指掌,從而增加旅游者的興趣,對我國文化更加感興趣和了解。

一、旅游英語翻譯中對文化移植的表象

文化與文化間的差異有時特別的明顯,可能在這種文化里不言而喻的定西,就要大費周章才能解釋清楚。這就可能導致原本讀者和作者之間的默契在翻譯中變的蕩然無存。這就需要文化的移植,來實現語言文化中對意境的傳遞。將一個民族的文化完整的放入另一個文化空缺中,就稱之為文化移植。其既可以將一種文化與語言以原本的寓意貢獻給另一種,還能將后者的文化和內涵做到進一步的發展和豐富,把兩種文化的相容性增強。這在旅游英語最為常見。就比如在帝王宮殿游覽的時候,就會看到各種各樣的龍。“龍”在我國的文化中是至尊、權利的象征,古代皇帝都會以“真龍天子”自居,可是龍在西方就是:“罪孽”“怪物”的存在。因此在外國人對“亞洲四小龍”進行翻譯時,就會避開Dragon,而譯成“Four Tigers of Asia”。還有,在我國古代建筑里是很講究“戶對”“門當”的,講究對成。“門當戶對”也是一個成語典故,形容結親的男女家庭相當。但是這種說法在西方看來就很新鮮,在翻譯的時候也只是直譯為be wel1-matched in social and economic status.在旅游的景區中也有這種情況發生,比如著名的景區“頤和園”,因為當年慈禧太后會在四月到十月這樣一段日期來頤和園避暑,所以在翻譯的時候會譯成“The Summer Palace”。這就可以看出在旅游英語中能否將翻譯做到盡善盡美,主要在于翻譯者能否把文化的信息處理到位,在旅游英語翻譯中想要做到文化移植,利用一些想象或者妥協是不可避免的。

二、在旅游英語中文化移植翻譯策略

(一)直譯加注

在翻譯的過程中對將原文按實際翻譯,再進行詳細講解,讓游客了解其內涵的方法叫做直譯加注。這樣做不僅可以將原文的含義進行保留,還能使游客對文化知識更加的了解。

比如,我國一般較大的寺院中都會有羅漢。翻譯者在為外國游客翻譯“五百羅漢”或者“十八羅漢”時,直譯為“500 Arhats”或者“18 Arhats”,那游客就只能記住一些數字,而對羅漢的概念也不甚了解,在這時,我們就可以加入一些直譯加注策略,翻譯成“The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”將意境補充完整。

(二)文化釋義

如果對此文化游客本來就一竅不通,那直譯就會打擊他們的游玩興致。而文化釋義就是將文中隱含的意義進行解釋。其實有一部分的旅游文本中過度的宣揚了華麗的辭藻,而在文化解釋上卻不多,這時就可以利用此種方法,完成對文化的傳播。

例如,在進行背景的故宮游覽時,一定會到養心殿看一看,這就不免會提到慈禧太后。因為其就是太后垂簾聽政的地方。垂簾就是殿上的鏈子,“聽”為治理之意。顧名思義就是太后臨朝對國家政事進行管理。這類背景濃厚的文化,只用“bamboo curtain”實在是太過可惜,因此這類詞語如果可以翻譯成“hold court from behind a screen”,游客就能有更加深刻的理解。

(三)文化應對

文化應對策略就是將西方文化里著名的事件或人物來對我國文化所詮釋。讓外國游客進行一個對比,在心里形成一個大致的輪廓,增加親切感。比如,將孔子和希臘亞里士多德相比;梁山伯與祝英臺就是羅密歐與朱麗葉;浙江蘭溪有一處濟公紀念館,濟公在我國歷史中就是一個深受勞苦人民愛戴的形象,在翻譯的過程中就可以將濟公比作羅賓漢,這樣游客就能直觀的理解人民為何會愛戴他了。通常情況下,這種方法很利于翻譯者與游客產生共鳴,但是可以使用的典故卻不能用的太多,這是因為這種翻譯方式會讓中華文化的傳統特色不同程度上的流失,不能給游客帶來純粹的中國文化。但是如果將我國傳統的類似典故加以融入,那也會讓文化對應成為一種合適的補償形式。

三、結語

在旅游英語進行翻譯的時候,最致命的錯誤并不是語法或者單詞的利用失誤,而是在文化理解上存在誤區。每次的旅游英語翻譯是否順利,與翻譯者是否對原本語言信息進行了文化植入有很大的關系。這就需要翻譯者能夠對中西方文化進行深入的研究,利用適合的策略對原文進行翻譯,這樣才能幫助外國友人將我國傳統文化進行更深刻的理解,在此基礎上,也為我國旅游行業在全球中的發展帶來了良好的促進作用。

【參考文獻】

[1]楊華,王志永.基于文化內涵的遼寧旅游景點英語翻譯策略[J].現代交際,2014(02):20

[2]郭穎.酒店英語翻譯中的文化移植現象與策略分析[J].網友世界·云教育,2014(17):248

[3]劉軒竹.王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情·理論研究,2013(19):74-75

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 91无码网站| 制服丝袜国产精品| 无码在线激情片| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品一区二区在线播放| 日韩在线欧美在线| 天堂在线亚洲| 69国产精品视频免费| 国产精品三区四区| 成人午夜久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品主播| 91青青草视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费不卡视频| 国产靠逼视频| 高清色本在线www| 午夜天堂视频| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲综合色在线| 1769国产精品免费视频| 福利片91| 欧洲在线免费视频| 国产91丝袜| 成人国产精品一级毛片天堂 | 欧美黑人欧美精品刺激| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久久久久久18禁秘| 欧美一级在线| 狠狠亚洲五月天| 成人韩免费网站| 亚洲第一视频网| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩视频福利| 一级福利视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 视频二区亚洲精品| 亚洲成人网在线播放| 亚洲二三区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 香蕉国产精品视频| 国产性爱网站| 青青操国产视频| 中国一级特黄大片在线观看| 人妻丝袜无码视频| 久久人体视频| 国产精品部在线观看| 日本在线免费网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产成人av大片在线播放| 亚洲二区视频| 91色国产在线| 99久久国产综合精品2020| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲视频一区| 久草性视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 91精品国产91久无码网站| 热99精品视频| 久久国产乱子| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 老色鬼欧美精品| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产精品一区在线麻豆| 久久男人资源站| 青青草国产在线视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 欧美成人午夜影院| 2020国产精品视频| 无码在线激情片| 综合网天天| 成色7777精品在线| 干中文字幕| 无码在线激情片| 日本日韩欧美| 99热国产在线精品99| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91精品福利自产拍在线观看|