999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式

2018-04-23 00:00:00唐泉
大觀 2016年1期
關鍵詞:旅游英語

唐泉

摘要:隨著對外開放政策的提出和第三產業的不斷發展,我國的旅游業不斷蓬勃發展,旅游英語已成為人們日常生活中觸手可及的語言形式。本文主要從兩部分行文:第一部分,介紹旅游英語在翻譯過程中存在的文化差異;第二部分提出處理旅游英語翻譯中文化差異的策略和方式,以強化跨文化交際力度,合理解決不同類型的旅游英語翻譯問題。

關鍵詞:旅游英語;文化差異;處理方式

中國是擁有五千多年歷史的文明古國,豐富的歷史文化也鑄就了豐富的旅游資源。但每個國家在文化背景和社會環境上存在一定差異,這不僅需要翻譯界的工作人員了解各國、各民族的文化特征。同時也需要其擁有跨文化交際意識,能夠準確的傳遞文化信息,切實處理旅游英語翻譯中存在的文化差異,將中國文化帶出國門,勇于吸收外國先進文化,提升我國的核心競爭力。

一、旅游英語翻譯中存在的文化差異

中西方國家在文化背景、社會發展進程以及宗教信仰等多方面存在差異,這則導致兩種文化在語言形式和語言習慣上存在一定差異。漢英兩種語言在旅游英語翻譯中的差異主要表現在思維形式、價值觀念及語言表達形式上的差異,具體如下。

首先,漢英語言在思維形式上的差異。中國人在言談、舉止上更偏向于含蓄、感性,在言語中的表現則為潛臺詞,潛臺詞的表達更傾向于那時那刻心境和情緒的表達。而西方人更偏向于理性、科學,體現在言語上則表現為客觀、嚴謹。而在旅游英語的翻譯中,中國人習慣增加自身對景點或景物的理解,例如,長城翻譯為“The Great Wall”,故宮翻譯成“The Forbidden City”,陜西秦始皇兵馬俑翻譯為“Terra Cotta Warriors”,這在一定程度上融入了民族信仰。

其次,在價值觀念上的差異。中國人習慣于用優美、華麗的辭藻、排比句、凝練的語句對景點進行表述。而西方人更傾向于直觀、簡單的表達方式,因此,西方人更加注重對地理環境和旅游景點服務設施的傳播。此種差異,直接導致在旅游英語翻譯中,西方人難以理解中國人的翻譯方式。

最后,對于初次接觸旅游英語翻譯的工作人員,其對英語翻譯的認知停留在翻譯表面上,認為英語翻譯出的旅游景點,缺乏必要的內涵和文化特殊性,平淡乏味。而西方人則認為此種直觀的翻譯方式可直觀、具體的表達旅游景點的實際情況,更具有文化魅力。因此,針對旅游翻譯初學者而言,要懂得應用多種形式的表達展現中國旅游景點的文化魅力,讓外國人更好的認識到中國文化的包容性和美感。

二、處理旅游英語翻譯中存在文化差異的方式

(一)翻譯歷史文化及人名旅游景點

在景點翻譯中,包括兩種翻譯形式,一是使用漢語拼音進行音譯,二是考慮譯文的跨文化意識。使用漢語拼音進行景點翻譯,可讓外國游客讀懂景點,例如,安徽黃山譯為“Mount Huang of Amhui”,長江三峽譯為“the Three Gorges on the Yangtze River”。此外,在旅游景點的翻譯過程中,還應注意表現譯文的跨文化交際意識,達到跨文化交際的需求。若只是用漢語拼音對景點名稱進行簡單翻譯,外國游客或許可以用漢語說出景點名稱,但難以真正理解其中存在的內涵和意義,甚至會導致游客產生負面、消極聯想。

通常情況下,山、河、湖、園、海等名稱的翻譯,均與英語中的翻譯一致,也可與漢語拼音相同的方式呈現。混合式的翻譯方法被越來越多的學者接受,此種翻譯方法不僅可以加深外國游客對中國文化的理解,了解更多的中國文化性特征和文化內涵。另一方面,通過完整且全面的方式,還可讓中國的地理環境信息在世界內廣泛傳播,增近中國與世界間的距離。例如,仙女峰譯為“Fairy Peak”,女媧泉譯為“Nv Wa Spring”。中國神話故事中有愚公移山,若愚公移山譯為“the foolish man”,其中foolish含有一定的貶義。但我們在翻譯過程中要注意宣傳愚公矢志不渝、敢于堅持的精神,因此,要譯為“Yu gong-the silly old man”,這樣的翻譯不僅避免歧義,同時也起到生動形象、易于理解的作用。

(二)翻譯歷史文化詞匯旅游景點

由于中西方文化在文化背景和文化內涵中存在一定的差異,而在進行旅游翻譯中,難免需要對歷史人物、朝代官品等特定的具有中國文化特征的景點進行翻譯。影響跨文化交際的因素并不僅僅包括文化背景和社會差異本身,更重要的是譯者的態度和價值觀念。例如,在對一些有文化典故的地點進行翻譯時,不僅需要翻譯典故的字面意思,更需要表達其中的內在含義,讓國外游客真正了解典故所代表的文化意義和內涵。

(三)翻譯地域文化詞匯旅游景點

地域文化的形成經歷了一個長期的發展過程,且其發展在特定的自然環境和地域環境中。由于地域文化和地域環境的條件的融合,再加上當地區域的文化烙印,從而形成一種特殊文化。針對某一特定文化現象和文化內涵,不同的民族在翻譯中選擇不同的方式。以方位表達為例,古人習慣以東方為左,以西為右,而在英文表達中,東南、西南表達為southeast、southwest,常將南放在東、西方位前。

三、結語

綜上所述,翻譯在旅游英語中具有較強的文化傳遞性和操作性,其本身具有較強的跨文化交際性質。在翻譯過程中,不僅需要實現語言形式的等值翻譯原則,還需要切實考慮具體的文化背景、宗教信仰以語言表達習慣,從不等值的方面實現文化間、語言間的翻譯。在進行旅游英語翻譯時,不僅要超越語言本身的障礙,更要超越文化間的障礙,處理旅游英語翻譯間存在的文化差異問題。

【參考文獻】

[1]王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].長沙理工大學學報:社會科學版,2014,29(02):120-123

[2]馬麗群.淺析英語文學中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(09X):165-166

[3]王嚴超.旅游英語錯誤分析——以河南省安陽市為例[J].中國地質大學學報:社會科學版,2013(S1):121-124

猜你喜歡
旅游英語
論旅游英語教學中的情景教學
信息化教學在旅游英語中的應用
高校旅游英語微課信息平臺構建
翻轉課堂教學法與專門用途英語教學
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
基于高職院校大學英語分級分方向教學的研究
利用情境教學法滲透地域文化特色提高旅游英語教學有效性
青年時代(2016年27期)2016-12-08 07:27:44
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
《旅游英語》情境教學中英語導游職業能力培養研究
從“旅游英語網絡一體化教材開發”探究數字化教材盈利模式
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
基于微格教學理論的旅游英語實踐教學研究
考試周刊(2016年5期)2016-03-11 08:59:33
主站蜘蛛池模板: 色欲国产一区二区日韩欧美| 日韩专区欧美| 欧美精品高清| 国内嫩模私拍精品视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 激情综合网址| 日韩无码黄色| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 伊人蕉久影院| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲综合专区| 久久精品国产电影| 91国内在线视频| 99精品视频九九精品| 久久www视频| 国模视频一区二区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 91成人在线免费视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久亚洲高清国产| 国产精品九九视频| 污污网站在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 四虎影院国产| 国产福利在线免费| 福利小视频在线播放| 一本二本三本不卡无码| 日韩区欧美区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产成人超碰无码| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩毛片视频| 亚洲青涩在线| 久久先锋资源| 国产精品流白浆在线观看| 91精品国产福利| 久久这里只有精品66| 午夜国产小视频| 日韩无码黄色| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人精品在线1区| 国产精品2| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久99国产综合精品女同| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久人体视频| 国产网友愉拍精品| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 精品久久久久久成人AV| 国内精自视频品线一二区| 国产综合精品日本亚洲777| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲伊人天堂| 男女性午夜福利网站| 日韩欧美国产精品| 免费观看欧美性一级| 人妻丰满熟妇AV无码区| 人妻无码一区二区视频| 2022国产91精品久久久久久| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产SUV精品一区二区| 精品免费在线视频| 亚洲精品波多野结衣| 免费一极毛片| 欧美日本激情| 欧美第一页在线| 欧美日韩专区| 日本不卡在线视频| 五月婷婷中文字幕| 视频一本大道香蕉久在线播放| 免费无码AV片在线观看中文| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久鸭综合久久国产| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲,国产,日韩,综合一区| jizz在线观看| 在线国产三级|