如庫艷木?麥提尼亞孜
摘 要:翻譯是不同民族相互通訊交流,相互了解的工具。人類社會以世界所有民族的政治,經濟和文化方面的成就而發展。這些成就,以一個語言翻譯轉換成另一種語言而進行交換。那么,翻譯在人類社會前進中具有十分重要的作用。
關鍵詞:維吾爾翻譯文學;文學翻譯;文學譯叢;翻譯
作者簡介:如庫艷木·麥提尼亞孜(1974.3-),女,維吾爾族,新疆人,研究生,研究方向:現當代維吾爾文學。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09-0-02
翻譯文學是維吾爾族文學的組成部分和主要特點之一。維吾爾文學翻譯歷史悠久,成果累累,在維吾爾文學的發展過程中曾起過較大作用。維吾爾文學翻譯可分為唐宋,明清,以及新中國成立后的中外文學翻譯時期等3個發展時期。通過對這三個歷史時期維吾爾翻譯文學的整理和總結、指出維吾爾族翻譯文學的特性以及在維爾文學發展中的重要作用。
1949年新中國成立,新疆和平解放后,在中央和自治區黨委的領導下,特別是黨的民族政策和民族區域自治政策的貫徹下,新疆的各項事業得到了飛速發展局勢。于是,新疆文學翻譯事業進入了一個新的發展階段。其中,維吾爾翻譯文學也得到了良好的發展形勢。新疆和平解放后,即1950年后,民族出版社和新疆人民出版社成立,此后,開始印刷維吾爾文書刊,文學書籍翻譯出版也是從那時開始。1953年,著名的文學翻譯家托乎提·巴克翻譯了長篇小說“新英雄”,從而出版了維吾爾族的近代文學史上第一部翻譯作品。此后,相繼中國作家的“白毛女”、“桑干河邊”、“李雙雙”、“石油工人之歌”、“暴風雨”、“屈原”、“春蠶”、“保衛延”、“光明岸”、“吶喊”、“彷徨”等小說、長篇小說和詩歌作品陸續翻譯出版。翻譯國外的文學著作也是從那開始,哈米提·玉賽音翻譯了米哈伊爾肖洛霍夫的中篇小說《一個人的遭遇》、格羅茲尼作家伊格納季尼諾什瓦里的中編小說《錫莫納 》;阿布來·肉孜從俄語翻譯了薩莫伊偉林的中篇小說《博爾郭妮的秘密》。在這種良好形勢的推動下,增益了一批翻譯人,他們分別是阿布都克里木·赫捷耶夫、托合提·巴柯阿爾緹希、阿不都沙拉木·阿巴斯、阿不都如蘇里·阿洪、艾合買提·帕薩、馬木提·沙比提等人員。這些翻譯人員翻譯了我國作家的作品:“紅巖”、“紅旗譜”、“青春之歌”、“創業史”、“林海雪原”、“杜詩”等作品翻譯成維吾爾語,為維吾爾翻譯文學做出了很大的貢獻。
1960年“文學譯叢”雜志初步設立,文學翻譯事業在那個年代相當活躍。但該刊因“文化大革命”一度停止出版,這對剛剛發揮各自的作用文學翻譯事業和翻譯隊伍帶來嚴重的打擊。在我國三中全會以后,該雜志也恢復出版。隨后,1980年新設立“世界文學”雜志。 這兩本雜志的誕生為維吾爾文學翻譯事業的長遠發展奠定了堅實的基礎,即國內外知名文學家的各種體裁的作品翻譯成維吾爾語,為廣大讀者提供了豐富的文學范本。于是,我國作家的一批優秀作品翻譯成維吾爾語并出版。
我在這篇論文中,把一直在為維吾爾文學服務、為翻譯文學的發展做出貢獻的 “文學譯叢”雜志從2000年起到2015年的文學作品為綱,其他年份的雜志作為借鑒的基礎上,將這些作品的性質、國籍、對維吾爾語言和文學的貢獻、給維吾爾文學帶來的新穎總體審議作為目的。總體上看,以往的翻譯史研究大部分注重單行本譯介的研究,個別譯者的個別譯本所產生的突出作用在翻譯史研究中被強化。而作為一個時代文學風氣指向的翻譯文學期刊卻并沒有得到應有的重視。有關翻譯文學期刊所能發揮的作用,中外譯學理論家都進行了較為有益的理論探討。
維吾爾語翻譯文學中,至今將雜志上的翻譯作品作為研究對象而寫出來的較大幅的研究性文章幾乎沒有。雖然發表過關于哈布勒克爾木·吾加、托乎提·巴克阿爾緹希、熱合曼·馬木提等翻譯人員的一些文章,但基本上根據各類刊物的積累,介紹他們的生命和翻譯作品,認定他們在翻譯創作中的貢獻作為內容。但是以雜志為提綱來對作為維吾爾翻譯文學的滋養的研究文獻至今還未出現。
理論意義:“文學譯叢”這本雜志到現在已經經歷了50多年的歷史。此雜志上無論是翻譯人員,還是介紹的翻譯作品和文學界的作者—翻譯人員,基本上都是在維吾爾文學中比較杰出的人物。
實際應用意義:“文學譯叢”雜志以上成果,更加認定一直為維吾爾翻譯文學應工作的先鋒模范作用,與廣大讀者交流,并為文學翻譯研究多多少少獻出貢獻,本人覺得此題目在以下幾方面的特征:
(1)重新審視維吾爾語翻譯文學和文學翻譯,重新回顧翻譯文學、特別是文學翻譯的歷程和成果。
(2)“文學譯叢”雜志的欄目精彩,除了小說和中篇小說外,還由海外熱門話題,各種信息類的有趣帖子,拔尖的翻譯員和個人的生命活動,著名詩人的翻譯詩,有關著名人物的新聞,還有學術論文等至少7個以上欄目組成。在這些內容的基礎上,這本雜志根據2011-2015年間的變化,這本雜志在認定給人民帶來多大的精神食糧上有一定的價值。
(3)最重要的是總結“文學譯叢”雜志上的文學作品的譯著給維吾爾語言和文學帶來的新穎上,通過該雜志的新文學術語或者各族同胞和外國文學中的各種文學現象,為維吾爾文學影響分離和借鑒有一定的意義。翻譯是不同民族相互通訊交流,相互了解的工具。人類社會以世界所有民族的政治,經濟和文化方面的成就而發展。這些成就,以一個語言翻譯轉換成另一種語言而進行交換。那么,翻譯在人類社會前進中具有十分重要的作用。
翻譯包括許多領域的翻譯,但許多民族的翻譯事是從翻譯文學作品開始的。所以翻譯文學是任何一個民族文學藝術的一個非常重要的項目和特點。 翻譯文學像各時代文學的其他項目和體裁一樣影響文學的發展。從創作角來將,翻譯文學也是獨立的寫作。 因為將反映某一民族的生活,文化,風俗習慣的作品轉換成另一個民族讀者能夠讀懂、接受的作品本身就是一種重大原創性的勞動。
維吾爾翻譯文學有著悠久的歷史,我們的祖先在幾千年的文字文學史上,通過翻譯文學開闊視野,認識世界,學習國外和國內各族同胞文學來以長補短,不斷豐富和發展維吾爾族獨特的民族文學。維吾爾族書面文學與翻譯文學同時誕生。
參考文獻:
[1]謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海,上海外語教育出版社、2004年1月。
[2]張世榮:《新疆民族語文翻譯研究》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社1991年。
[3]趙國棟、牙生·哈提甫:《新疆民族語文翻譯研究》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1991年。
[4]熱扎克·買提尼牙孜:《西域翻譯史》[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,1994年。