基金項目:本文為2016年度甘肅省高等學校科研項目一般項目(項目編號:2016A-103)的階段性研究成果。
摘 要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中廣泛使用了雙關語這一修辭手法,不僅表達了語言幽默風趣的效果,更在文章中埋下了伏筆。本文以《了不起的蓋茨比》為例,分析了雙關語的翻譯,指出運用直接翻譯法和增譯方法在雙關語翻譯有著相當重要的作用。
關鍵詞:雙關語;翻譯;《了不起的蓋茨比》
作者簡介:張蓓蓓(1977.10-),女,山東平邑人,講師,本科,蘭州工業(yè)學院外國語學院教師,研究方向:二語習得、翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--01
《了不起的蓋茨比》這部經(jīng)典著作,不僅采用多國語言翻譯,而且僅中國的譯本也有十多種。不同的人翻譯的雙關語也有不同,雙關語是一種文學作品中常用的修辭手法,很多作者喜歡在作品中運用雙關語。使用雙關語可以使文章詼諧、幽默、令讀者的印象非常深刻。
一、雙關語與翻譯
雙關語是一種有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣與相關的技巧的修辭手法,與此同時在語言的相關表達方面有時也會達到一語雙關的作用,另外也會有言此意彼的作用,而這也是許多人在寫作時追求的目標。諧音雙關語的翻譯就是作者依據(jù)詞語的諧音之間的相似性進行翻譯,中國古代的詩人常常使用諧音來寫詩詞和一些文章,我們會發(fā)現(xiàn)在詩詞里面一般都會有一個諧音詞,然而這個詞經(jīng)常能起到點睛的作用,使用雙關語可以使寫出來的詩更加有韻味和耐人尋味。當翻譯的時候,我們要注意聯(lián)系上下文,結合語境,根據(jù)作者給出的諧音詞,判斷出這個詞對應的同音詞,推斷出作者真正想要表達的詞語是什么,就可以準確翻譯出作者想要表達意思。
二、《了不起的蓋茨比》中雙關語的翻譯
《了不起的蓋茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作為經(jīng)典文學,學術界對好多種不同的譯本都有其不同的研究,此文中以巫寧坤和姚乃強的兩個不同譯本進行對比分析。研究《了不起的蓋茨比》中雙關語的本意和巫寧坤與姚乃強翻譯出的雙關語,可深一步地了解雙關語在句子中起到的重要作用。我注意到,他們兩個在處理原文中的雙關語時,都會選擇舍去部分含義,翻譯出的句子也有不同的效果。
(一)、相同雙關語(同類型)
例1.This town is located in the east of New Yorks island and its long and narrow,with many plants.
巫寧坤譯為:這個村鎮(zhèn)位于紐約市正東那個細長的奇形怪狀的小島上。
姚乃強譯為:這個社區(qū)位于紐約正東的一個小島上,小島狹長,草木茂盛。
根據(jù)自己的理解譯為:這個小鎮(zhèn)坐落于紐約市正東方向一個狹長,樹木茂盛的小島上。
在這個句子中,“riotous”的意思是“暴亂的、狂歡的、不受約束的、茂盛的”。巫寧坤翻譯成了奇形怪狀的,而姚乃強譯成了草木茂盛,我理解為樹木茂盛,和姚乃強的差不多,因為我覺得把“riotous”翻譯成草木茂盛更能體現(xiàn)小島的景色。
(二)、非雙關語
例2:I want everyone in the world to have at least one of the same behavior,that is moral.this is my idea that I came back from the east last fall.
巫寧坤譯為:去年秋天我從東部回來的時候,我覺得我希望全世界的人都穿上軍裝,并且永遠在道德上保持一種立正姿勢。
姚乃強譯為:去年秋天,我從東部回來時,我覺得我想要世界變得全都一個樣,至少都關注道德。
根據(jù)自己的理解譯為:去年的秋天,當我回來從東部,我想我希望全世界所有人都應該穿上一種衣服,并且永遠保持一致。
在這句話中我們可以看到其中存在的較大的差異就是關于“uniform”與“attention”的這在文章中也相對存在著巧妙之處,“uniform”在詞典中可被譯作“統(tǒng)一的、相同的、一致的”,也可譯為“使穿制服、使成一樣”。巫寧坤翻譯成了軍裝,姚乃強譯為一樣的,而我譯成了穿上同樣一種衣服。“attention”表示“注意力、關心、立正”,在這句話翻譯中,巫寧坤把“attention”翻譯成了立正,而姚乃強譯為關注道德;我的理解也是道德。
三、結束語
雙關語既是言語交流和修辭手法的體現(xiàn),也是思想意識的寄托。對于文學作品中不同的人物形象的凸顯,以及抓住讀者的閱讀興趣,這就使得雙關語的修辭手法顯得至關重要。通過對《了不起的蓋茨比》中雙關語的翻譯研究,我們看到了雙關語在不同的語境中,會有不同的表達效果,這對更深一步的理解這部文學作品起到重要作用。
參考文獻:
[1]陳蕾.英漢雙關語的對比分析[J].湖北廣播電視大學學報,2013,07(7):95-96.
[2]段曉燕.文學作品中雙關語的翻譯技巧探究[J].芒種,2014,(10):155-156.
[3]何寧.英語修辭格Pun與漢語雙關語的互譯研究[J].西昌學院學報(社會科學版),2015,03(1):155-157.