摘要:用語素、詞或詞組等各類形式表達語義是語言的詞匯化過程。英漢習語在英漢互譯中起著重要的作用。通過對英漢互譯過程中英漢習語運用的研究,來對比英漢習語的詞匯化程度。在具體不同的英漢互譯過程中,兩種語言中習語的詞匯化程度不同。因此,在不同的語境中要選擇相應的詞匯化模式。
關鍵詞:詞匯化;英漢習語;英漢互譯
不同的語言具有不同的詞匯化程度,而且相同的語言在不同的語境中所表現出來的詞匯化程度也不盡相同,這種不同在英漢互譯中表現更加顯著。通過對英漢習語在英漢互譯中的詞匯化程度進行對比研究,我們可以更加靈活自如地、準確無誤地運用英漢習語。
一、詞匯化定義及其分類
一般來說,信息內容的多少需要用相應多少的語言要素與語言符號來組織,兩者是成正比關系的。而詞匯化(lexicalization)的出現,打破了這一常規。詞匯化是指一個短語或句子在不斷的使用過程中逐漸凝固為一個詞或者一個詞項。如我們所說“a per-son who collects stamps”,后來這個句子的語義成分被“概括”(package)在“Dhilatelist”一詞里。從一個不固定的、臨時組合的短語或句子表達形式逐漸凝固為一個結構穩定甚至“石化”(fossilization)了的、被詞典收入的詞就是詞化過程。從這個意義上來說,詞化是創造新詞的另一個重要渠道。羅思明把詞化特點歸納為四點:詞化是一個動態的過程,是研究“語義成分整合為詞”的過程;詞化是造詞的過程,是語言使用的產物;詞化前的語義成分結構較為松散,不具備詞的特征;而詞化后的詞具備了詞的所有特征,如語義固化、結構固定、句法獨立等;詞化的主要結果是詞,而非其他語言單位,如詞素、詞組、短語、小句、句子、句子復合體等。
如果語言表達上的語義較為復雜,我們就可以借助一個相應的詞語來表達,這種表達法就稱為綜合型表達法;如果需要用相應的短語來表達語義,那么這種表達法稱為分析型表達法。如英語中的to make…scared,to cause… to be scared屬于綜合型表達法,to frighten屬于綜合型表達法,漢語中的“嚇唬”屬于綜合型表達法,顯然,綜合型表達法是一種詞匯了的表達法。
綜合型和分析型這兩種表達法幾乎在所有的語言里都存在,而且,即使在同一語言里,有時兩種表達法也會同時并存。在表達同一語義時,英語中有to confuse,to make…puzzled,to become puzzled,漢語中有“愛上”,“對某人動了心”。這樣就可以使我們在不同的場合或語境中選擇不同的表達方法,以體現不同的風格或收到不同的效果。
不同的語言在選擇相應的表達法時,一定會有不同的傾向:有的傾向于較多地選用綜合型表達法,有的則傾向于較多地選用分析型表達法。就整個詞匯系統來說,有的語言中的綜合型表達法要多些,有的語言則相對少些。也就是說,在詞匯化程度方面,前者要比后者高些。
在英漢兩種兩語言中,都有分析型表達法和綜合型表達法來表達使役關系。英語分析型表達法以“make+賓語+補足語”為典型表達,而漢語卻是以“使+賓語+補足語”為典型代表。英語綜合型表達法主要有兩類:一類是由詞綴en-,-en,-fy(-ify),-ise(-ize)等構成的派生詞,如enrich(使豐富),enable(使能夠),intensify(加強);一類由單純詞或者不含有上述典型表示使役關系的詞綴的派生詞,如annoy(使生氣,惹惱),disappoint(使失望),move(使感動,感動)。但是,受漢語形態特征的影響,使役關系的詞化表達法很有限,但這并不能說明整體上漢語的詞匯化程度就比英語低,因為在同一語言里也會同時存在兩種不同的表達法,只能說在不同的語境或者在表達不同的效果時,這種表達法比另一種詞匯化程度更高。比如,在英漢習語的語義場里,當把英語習語翻譯成對等的漢語或者把漢語習語翻譯成對等的英語,或者英漢習語互譯,在表達同一語義時,英漢兩種語言的詞匯程度是基本一樣的。
二、習語的定義及語言特征
(一)定義
英語和漢語是兩種在社會發展和風俗演變中逐漸發展并高度發達的語言,因而在實際的社會生產和實踐活動中,這兩種語言都擁有大量有趣而實用的習語(idioms)。習語是經過人們在長期的生活實踐中使用而提煉出來的固定短語或短句,是語言在使用過程中形成的獨特的表達方式,是廣大人民群眾生活和斗爭的各種經驗總結。從語言學的范疇來看,廣義的習語既包括成語、諺語,也包括歇后語和典故。這些習語不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,使得語言具有了除具備基本的交際功能外,而且也有了語言自身的生機和活力,習語比喻中常帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,使用時一般不能隨意改變其結構。從一定意義上來說,習語的用字比較凝練,其寓意也較為深遠,可謂是語言中的精華!
(二)英漢習語的共同特性
1、結構的固定性。習語的穩定性和固定性,或如結構主義學派語言學家霍凱特所說的整體性、凝固性或者不可替代性。與漢語一樣,英語的詞匯結構、形式也是相對固定的,不能被隨意更改、替換,即使是同義詞,或者說替換后從其他角度講合法的也不行。從結構來看,習語自身有它的完整性,包括各個組成部分的固定性,不可拆開或替換,如英語中的talk nineteen to the dozen(口若懸河),不能改成talk eighteen to the doz-en;漢語中的“害群之馬”不能改為“害群之羊”。如果改掉的話,就會失去原有習語的意義或者使習語完全沒有意義。
除此之外,英語成語和漢語成語在組織結構上具備著很多共同之處,包括它們的結構特征,如并列結構、動賓結構和偏正結構。并列結構,如might and main(盡全力);動賓結構,paint the lily(畫蛇添足);偏正結構,between the devil and the deep blue sea(腹背受敵)。
2、語義的統一性。習語在語言的形成中是約定俗成的,相沿習用很多年的定型化詞組,在語義上是一個不可分割的統一體,不可望文生義。如,“久假不歸”不能理解為“長期請假而不回來”,“明日黃花”不是指未來的東西。同樣,語義的統一性也適用于英語。英語的習語也是如此,不能逐字逐句理解,而應當從整體去認識其特殊性和習慣性,如“out to lunch”,其正面意思是去吃午飯,若當俚語解,是指這個人腦子不清楚,做白日夢,不專注,甚至有呆呆的意思。“put one’s best foot forward”是全力以赴的意思,而不能照表面意思誤認為是邁出腳步。
3、習語的習用性。習語的習用性指習語應用過程中的廣泛性。在習語的形成過程中,社會成員在各種交際場合和各種文體中經常使用各種習語,進而極大地豐富了習語的范疇。習語以其相對簡短的表達形式、生動形象的外在表達和恰如其分的各種比喻而深受人們的喜愛,進而成為全民族的智慧結晶和全社會的語言財富,在廣泛的表達范圍里為人民大眾所確認并加以應用,因此,很多習語具有生機勃勃的生命力和生意盎然的持久力。習用性還廣泛地被各個國家人民所沿用,而且具有廣泛的社會基礎和強大的生命力的特征。例如,play cards elose to one’s chest(保守秘密),the lion’s share(最大份額)等。
(三)英漢習語的差異性
1、風俗習慣的不同。由于不同的風俗習慣,英漢習語中相同的詞語卻有不同的隱含意義。如英語中“a ket-tle of fish”,表面字義是一鍋魚,其實際意思是一塌糊涂、一團糟,出自蘇格蘭邊境地區的一種風俗習慣。而漢語中“魚”的意義一般跟負面的意義沒有太多關系。例如,“如魚得水”“魚死網破”。
2、社會風俗習慣不同。習語通常來自于本民族、本國家的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史傳承和文化背景不同,習語的來源也大有不同。由于歷史文化背景的不同,英漢語言中會有自己獨具特色的習語,如果對習語的背景不了解,對習語意義的理解也就無從談起。如,“班門弄斧”比喻在專家面前賣弄本領,就如在著名的建筑工匠魯班門前擺弄斧頭、賣弄本事一樣不自量力,含諷刺意味,語見唐代柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》:“操斧於班、郢之門,斯強顏耳。”又見於宋代歐陽修《與梅圣俞書》:“昨在真定,有詩七、八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑!”又如,“pay the piper”意為付出慘痛的代價,就來自于德國一個的傳說。相傳在德國的一個小鎮,居民們因鼠患成災,所以,承諾給消除鼠患的人一筆財富。但是,當滅鼠人最終消除鼠患的時候,小鎮上的居民卻沒有兌現當初的承諾,結果失去了整個城鎮的孩子。
三、英漢習語在英漢互譯中的詞匯化程度對比
英漢習語翻譯是英漢互譯相當重要的一部分,在不同的語境下,我們可以選擇不同的翻譯方式,以達到更好的翻譯效果。
(一)英語單個詞與漢語習語之間的互譯
我們先看這樣一個經典的英譯漢的例子:
Those who preserve their moral in-tegrity suffer only fleeting loneliness.But boundless-misery is the lot of those who cling to the powerful.Those who aspire to the truth must fix their gaze on spiritual cultivation,which transcends material things.They must think of how their repu-tations will live on after them.and ehoose fleeting loneliness over boundless misery.
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,凄涼萬古。達人觀物外之物,思身后之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之凄涼。
譯文中用了多個四字格,這些四字格既忠于原文,也顯得異常生動,有效地表達了原文的意義。若把這些四字格都改換成參差不齊的二字、三字、五字或六字詞組,譯文的表達效果就必然要遜色得多。在這樣的情況下,英語的詞匯化程度就稍稍高于漢語的詞匯化程度,因為英語原文用一個單詞描述的內容翻譯成漢語后運用的是漢語成語(四字格),而不是一個漢語詞。但是,如果翻譯成漢語也用一個漢語詞或者字的話,就沒有成語那么形象生動。由此可見,在這樣的翻譯情景下,更適合詞匯化程度低的描述型表達法。
這樣的例子還有很多,如:
For this matter,we shouldn’t drain a pond to catch all the fish.
對于這件事,我們決不能涸澤而漁。
That’s the gentleman’s agreements of themselves.
這是他們間的君子協定。
A minute later the head nf John was handed to the frightened Salome.
不大會兒,約翰的首級就交給了魂飛魄散的莎樂美。
That’s the affairs of one generation plants the tree under whose trade another generation rests.
這種事兒就是前人栽樹、后人乘涼。
而反過來,漢語習語翻譯成英語時,用一個英語詞表達出來整個漢語習語的意思,這樣的例子不是很多。如:
這個故事平淡無奇。
This story is very ordinary.
他大發雷霆。
He is outraged.
(二)英語詞組、句子與漢語習語之間的互譯
在表達同一語義時,也可以找到一個漢語習語來翻譯英語的一個詞組甚至一個句子,雖然二者之間的翻譯采用都是相對等的習語之間的轉化,但是漢語成語使用四字格,相比英語短語甚至句子,漢語成語擁有更高的詞匯化程度。所以,在這樣翻譯情景下,漢語習語(成語)的詞匯化程度要高于英語。如:
The problems of the human environ-ment are,to some of us,an old story。
人類環境問題對我們之中某些人來說是老生常談。
Internationally speaking,it amoun-ts to the ultimate aspiration of all human beings to usher in an era of understanding and fraternal cooperation.
從國際意義來說,這無異于引進全人類夢寐以求的互相諒解,兄弟般合作的新紀元。
John,however,conscious of his high duty as a minister of Jehovalh’s will.found it impossible to remain si-lent before so wicked a deed.
然而,約翰作為奉行耶和華旨意的使者,他明白自己的崇高職責,而對這種丑惡行徑噤若寒蟬,那絕對辦不到的。
(三)英漢習語之間的互譯
在表達相似語義時,英漢習語之間可以互譯。一個英語習語可以用一個漢語習語來表示,一個漢語可找到一個英語習語來代替。雖然二者之間的翻譯都是采用相對等的習語之間的轉化,但因為漢語習語大部分是成語,使用四字格,所以,從這個角度來說,漢語習語擁有更高的詞匯化程度。如:
They wisely kept their own counsel and did not express their opinion too loud-Iy.
他們明哲保身,決不大聲發表議論。
Don’t believe about him for he is on-ly a sugar coated.
不要相信他,因他只是一個口蜜腹劍的人。
I took the newswith a grain of salt.
我對這個消息半信半疑。
I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrades’criticism.
我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞。
(四)英語習語與漢語短語或者句子之間的互譯
有一些英語習語在在漢語中無法找到對等的漢語習語,所以,只有采取直譯法,當遇到這種情況時,英語習語的詞匯化程度就高于漢語習語的詞匯化程度。如:
A candle lights others and consumes itself.
蠟燭照亮別人,卻奉獻了自己。
A cat may look at a king.
小人物也該有權利。
通過對英漢習語互譯的分析可以看出,不能單單從某個語義領域判斷英漢詞匯化程度的高低。在不同的語境、不同的翻譯情景里,哪一種語言都有可能比另一種的詞匯化程度高。在不同的翻譯情景里,我們要靈活選擇不同的翻譯策略,使原文與譯文在最大程度上實現對等。
(責任編輯 劉常興)