摘要:稱謂語既是一種語言現象,也是一種文化、社會現象,是語言交際過程中傳遞給對方的第一信息,是人類語言的重要組成部分。引用大量實例,對中英稱謂語對比分析來研究二者的異同,并對這一言語行為進行中英跨文化對比分析。旨在提醒英語學習者應該重視語言與文化的內在聯系,從而更好地進行交際。
關鍵詞:稱謂語;對比;文化
稱謂語是人類社會文化生活的產物,它的形成和發展受到教育、民俗信仰、社會制度、生活習俗、文化背景等諸多要素的影響。由此可見,不同語言的稱謂語使用一定會存在差異,因此,本文將重點比較中英稱謂語表達方式的異同。
一、中英稱謂用語對比
(一)親屬稱謂
親屬稱謂是指以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親、姻親基礎上的親屬之間的相互稱呼的名稱和叫法。親屬稱謂語在整個稱謂語系統中占有十分重要的地位。
中英親屬稱謂語的主要區別如下:漢語親屬稱謂語比英語復雜得多,描述更為精確,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、近親與遠親等嚴格規范,區分十分詳細。漢語中有幾種稱謂,按在英語中僅僅有一種與之相對應。如,漢語中伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等,英語相對應的只有一個uncle。這主要是因為英語親屬之間關系的分類比較模糊,他們只注重上下兩輩分之間的親屬關系,往往只區別性別而不區分父系和母系。漢語中姐姐、妹妹,英語相對應的也只有一個sister,他們不重視長幼有序。漢語中有時會在親屬稱呼語前加上姓氏,這樣人們就可以判斷出說話人與聽話人之間沒有血緣關系,如趙叔叔、李阿姨等。另外,漢語中同輩之間長幼有序,稱謂前可加上序號,如大叔、二叔等。而英語稱謂語一般不會體現同輩之間的長幼次序,如果要區分卻只能采用稱謂加上名字的形式,如Uncle Tom等。
(二)職銜稱謂
本文把職銜稱謂分為職業稱謂和頭銜稱謂兩大類。職銜稱謂語在漢語中的使用要比在英語中的使用更廣泛。不過這些職業一般是比較受尊重的職業,遵循合作和禮貌的原則。漢語中常見的職業稱謂語有教授、記者、醫生、律師、教師等,這些職業一般都可單獨做稱呼語使用,最常用的方式是姓氏+職業稱謂,如王老師等。頭銜稱謂一般有職銜、官銜、學銜、軍銜等,其用法和職業稱謂基本一樣,而且普遍遵循“避高就低”的原則,以表達對對方的尊敬和禮貌。如主席、書記、主人、經理、經理等。這些頭銜可以直接用作稱呼語,也可以姓氏+頭銜。英語中的職銜稱謂語則寥寥無幾,一般是較高的職銜官銜,如總統、教授、博士、法官、軍官等。漢英用法相同的是一些職業地位較低的如清潔工、營業員、環衛工等一般不用于稱謂語,因為這些稱呼對聽話人來說會有不尊重之意。職銜稱謂反映了人與人之間的等級關系,也體現了人們的社會地位。
(三)交際稱謂
交際稱謂指的是人們在進行社會交往時使用的一種稱謂,它反映了人們在社會交往過程中的相互關系。漢語的交際稱謂本文分為兩大類:一是同志、師傅等不分性別的泛稱;二是先生、太太、小姐、女士等有性別區分的泛稱。英語中的交際稱謂語也可以分為兩類:一是Sir(先生)、Madam(夫人)等一般不與姓氏連用,關系表現得也并不親密;二是Mr、Mrs、Miss、Ms等一般和姓氏連用,并且我們很難從這樣的稱謂中知道對方的社會地位、年齡、身份、角色等信息。
(四)人名稱謂
姓名對每個人而言可以說是十分重要的。漢英姓名的不同從結構方面看最明顯的區別是:中國人的姓名通常是姓在前名在后;而英國人的姓名是名在前姓在后或者中間有中名。漢英兩種語言的姓氏都很多,來源也都很復雜,但大部分都和日常生活有關,其中漢語許多姓氏都來源于動植物名、自然物、地名、職業。如馬、牛、李、楊、金、石、秦、屠等;英語姓氏大都起源于職業、居住地、神話傳說、綽號等。如Baker、Hunter、Hill、Brook、Alexander、Abraham、Armstrong等。
與姓相比,人的名字更具有選擇性,更能反映一個民族的歷史文化、地理環境、宗教信仰、民族習俗、道德倫理等。在中國,孩子的名字體現了父母的期望與祝福,男女名字性別有清晰的界限。名字還帶有強烈的時代性,如春秋時期人們崇尚禮儀,很多人取名都帶有“子”字,比如,子路、子貢、子有、子夏等,因為在當時“子”字是對男子的美稱和尊稱。“禮、忠、孝、義、德、仁”等字在名字中的出現,以及晚輩不能和長輩同名,從中不難看出濃厚的倫理、道德以及宗族觀念。英語國家在為孩子取名時也很慎重,同時也受到它們文化習俗的影響。他們不但不忌諱與長輩、名人和有影響力的政治人物同名,而且還經常使用他們的名字,這樣做主要是為了向他們表示敬意與尊重。
(五)指代稱謂
指代稱謂是非名詞稱謂,是由人稱代詞組成。漢語和英語都是由第一人稱、第二人稱和第三人稱三組指代稱謂組成。英語是形合的語言,更傾向于使用語法功能詞;漢語是意合的語言,它所重視的是上下文在意義上要連貫通順,很少使用語法功能詞。所以,英語中使用人稱代詞的較多,而漢語中則較少。
(六)禮貌稱謂
禮貌稱謂指的是帶有尊敬色彩和謙遜色彩的稱謂,一般分為尊稱和謙稱兩大類。漢語的禮貌稱謂語比西方的任何語言的稱謂語都要豐富。古代漢語中,對帝王的尊稱就有萬歲、陛下、圣上、圣駕、天子、仁君、皇圣等十多種。對他人的敬稱有“令尊、尊夫人、貴(公司)、大名”等敬語,常用的謙詞有“鄙人、在下、本人、家父、家母、晚生、后生、小兒、犬子”等,敬詞和謙詞的用法反映了中國人比較特殊的人際態度。與漢語相比,英語中沒有謙語,一般通過句法來表達敬語語氣,但也有一些尊稱和敬語,主要局限在王室貴族和宗教范圍內使用,如Your Majesty(陛下,對國王或女王的尊稱)、Your Highness(殿下,對親王的尊稱)、Your Excel-lency(閣下,對紅衣主教的尊稱)、Your Honor(先生或閣下,對法官的尊稱)等。
二、中英稱謂用語跨文化對比分析
漢語稱謂語反映出的一個突出特征就是宗法觀念極強并且有嚴格而又復雜的等級制度,特別強調“君臣有綱、長幼有序、男女有別、親疏不同”。而在英美國家,他們重視的是個性平等,在家族中不太注重輩分、長幼和男女之別。如“brother”哥、弟同為一詞,年齡大小不分。“grandfa-ther”既指爺爺也指姥爺,姻親、血親不分。晚輩對長輩說話時通常可以直呼其名,不區分父系和母系親戚稱謂。如果孩子碰到自己父母的朋友,英美國家父母親通常會鼓勵自己的孩子稱其先生,或者直呼其名,在中國則必須稱其為“叔叔”“阿姨”等之類的親屬稱謂語,否則則視為沒禮貌、沒教養。
中國人與西方人思想觀念上另一顯著不同就是中國人以群體為本,強調人際關系的和諧,強調集體主義,群體對個體的約束,不突出個體與個性。而西方人則追求個人為本、人人平等,在價值取向上注重個人主義,崇尚經濟獨立性,一個個小家庭,強調獨立的人格、個性。從姓名稱謂語來看,漢英姓名結構上的差異也足以說明中國人看中姓這一家族的標志,有同姓為一家人的說法,而英美國家他們更注重自己的名。由于這個原則,英美人在交往過程中更傾向于使用交際稱謂語,很少使用親屬稱謂語。
三、結語
中英稱謂系統相比存在異同,而且異大于同,這主要是因為不同的語言有不同的文化背景。了解漢英稱謂語的異同可以幫助我們在和英美國人交往時使用正確的稱謂語,避免文化差異造成的交際失敗。