(安徽國際商務職業學院 安徽 合肥 231131)
漢語人稱代詞始現于《馬氏文通》,其中代字章的“發語者、與語者、所為語者”,就是指現代的“第一人稱、第二人稱、第三人稱”。今天的漢語中的人稱代詞已非常繁瑣,其使用不僅僅體現了說話者的身份;一定程度上,甚至可以體現說話人的思想情感。英語人稱代詞和漢語人稱代詞在很多方面有相同之處,但是同時也存在巨大的差異。
隨著全球化發展,各種語言之間的交流日益密切,各國學者致力于各語言之間的對比和研究。作為世界使用最廣泛的語種,漢語和英語之間的對比已經成為語言對比的重點。其中,漢英人稱代詞的異同對比已經成為不可或缺的一部分。對于語言間異同的研究,將為熟練掌握一門語言打下基礎,也是各國之間的文化、教育交流重要前提。
人稱代詞是用來指代上下文中所提到的其他人,其主要功能是避免重復,在修辭上具有言簡意賅的效果。使用人稱代詞可以讓語篇的結構更加緊湊,上下文邏輯一致,連貫流暢。同時,在功能上,漢英人稱代詞都起著不同程度的指代作用,然而從語用對比的角度來看其表達效果就有著很大的差異。因此,常見的人稱代詞的比較主要是在性、數、格上面。
所謂人稱代詞的性就是不同的人稱代詞代表著不同性別的人,人稱代詞的性一般分為陰性、陽性和中性。

陽性 陰性 中性第一人稱代詞英漢語第一人稱代詞沒有性的區別,漢語中"我(們)的"和英語中的"I、we、my、our"均是表示第一人稱的所有事物。第二人稱代詞 漢:你(們)的 漢:妳(們)的第三人稱代詞 漢:他(們)的英:he、his、him漢:她(們)的英:she、her無論是在漢語還是在英語中中性的人稱代詞都是指代沒有生命的事物,漢語中用"它(們)的"英語中用"it、its"
但是語言在使用過程中會受到很多外在環境的影響,比如說神話傳說、說話習慣、風俗民情等。于是在語言不斷發展的歷史中人稱代詞的性的區分就沒有嚴格的定義了,有時候人們往往賦予無生命物以形象化的生命意義,借以表達說話人的某種思想情感。這種現象在英語和漢語的使用中都會出現,對于一些具有陽剛之氣或是英雄氣概的英漢人稱代詞往往選用陽性的,同時在指稱多個對象(其中包括的有男性的也有女性的)或是不知道對方的性別時也選用陽性人稱代詞,而對于一些柔性的慈愛的具有女性特征的多采用陰性的人稱代詞。
如:漢語中“他、她”的使用沒有特定的事物,而是看這種事物所寄托的說話人的何種情感。
(1)我又常常望著這一輪滿月。我見過她裝腔作勢地往浮云中躲……
(茅盾《談月亮》)
(2)雄偉的萬里長城,他是中國的脊梁。
同樣,英語中she可以用來代表國家、船只、大地、月亮等,he可指上帝和太陽等。
(3)China will always do what she has promised to do.
中國從來是說話算話的。
(4)The Titanic was on her first voyage when she sank.
泰坦尼克號是在首航中沉沒的。
(5)Believe the god,he will bless you.
相信上帝會保佑你的。
人稱代詞的數是人稱代詞使用時,單復數形式的選擇,單數的就是指代一個人,復數的就是兩人或兩人以上。

單數形式 復數形式 注釋漢語人稱代詞 我(的)、你妳(的)他她它(的)、我們(的)、你妳們(的)、他她它們(的)we(our)、you(your)、they(their)英語人稱代詞I(my)、you(your)、he(his)、she(her)、it(its)漢語的單復數是通過"們"來區別的,英語的單復數是通過形態變換來區別的。
如:
我做我的事兒,你們做你們的事兒不用管它。
I do my own thing,and you do yours without minding it.
一般情況下單數就是單數,復數就是復數,不可以出現單復數的不統一,這樣就會出現對句子意思的理解存在偏差,英語中要求尤為嚴格,如有這種情況就是錯誤運用人稱代詞單復數,然漢語中有些時候會出現用單數形式人稱代詞來表達復數的概念。
如:
(1)白楊樹不是平凡的數,它在西北極普通?!┒堋栋讞疃Y贊》。
(2)這些東西已經沒用了,把它扔了吧。
漢英人稱代詞的一大區別在漢語中的人稱代詞沒有格的形態變換,而英語人稱代詞有主格、賓格和所有格的形態變換,這是漢英人稱代詞的一大主要區別。

?
一般情況下,在英語中,主格做主語,賓格做賓語,所有格形式做定語,這種形式上的差異體現得相當明顯,而在漢語中無法從文字表面看出來。
如:
We went to his house,and find that his is more beautiful than ours.
我們去了他的房間,結果發現他的房間比我們的都要漂亮。
英語中使用物主代詞的頻率非常的高(有時候也用the來表示物主代詞),而漢語中沒有人稱代詞的物主代詞只是在人稱代詞后面加上“的”表示物主代詞的意思。
如:
(1)Look at your book.
看著你的書。
(2)He took her by the arm.
他抓著她的胳膊。
漢語中的“的字結構”在特定的情況下可以省略“的”字,只是用人稱代詞表示物主代詞的結構和功能,但英語中不能這樣。
(3)他姐姐是護士。
His sister is a nurse.
(4)你們隊怎么去?
How does your team go there?
語言是文化的一部分,語言和文化是部分和整體之間的關系。其次,語言是文化的載體和容器,任何一種文化的任何表現形式都可以在一定時期內為人所記住,于是,語言就成了傳承和記載文化的最有效手段。第三,語言與文化是相互影響的。作為文化的折射鏡,語言受到文化的影響和制約,文化所處的地理環境、歷史時期等都會對語言產生影響,然而,語言同樣也影響著文化。
價值觀是人們內心世界所固有的一種選擇或是評價某事物時所表現出來的取向原則。中西方這種差異表現在政治、經濟、法律、語言等各個方面,語言是人們內心的外在表現形式,最能體現一個人的心理價值觀。人稱代詞是語言中的一個重要部分,不同語言人稱代詞的運用都從某個角度反映出這種文化環境熏陶下人的文化心理價值觀。
鄭立信提出:“就價值觀而言,西方文化的線性表現為直線的單點獨行,強調個人潛力的發揮、個人目標的實現以及個人利益的追求(個人主義是西方文化的核心價值觀)。中國文化的環形表現為圓環的整體向心,注重群體關系的和諧、群體目標的統率和群體利益的維護(集體主義是中國文化的核心內涵)?!?/p>
如:
第一人稱,我們學校面積非常小。
My school is so small.
第二人稱,你們家真的好美啊。
How beautiful your house is(這里往往 your為“你們”意)
第三人稱,他們家有四個人。
There are four members in his family.
漢語中在一些情況下不管是針對個人還是多人往往采用復數形式的人稱代詞,這都是受到中國傳統集體主義價值觀的影響,同時也反映了中國人的心理取向。而英語中無論是面對一個集體所共同擁有的事物還是個人獨有的事物一般情況都會選擇單數的人稱代詞,這是由于西方個人主義核心價值觀深入西方人的心里,但是個人主義絕非是利己主義,英語中的個人主義是追求個人價值的實現和個人利益的獲得而不是利己主義以損人利己的方式獲取個人利益的最大化。
政治屬于文化中的社會制度與組織這一成分或層次,同樣是文化的一個重要組成方面。說到政治必然和人發生聯系,人參與政治中用語言運行著復雜的政治,那么,政治中的人該如何去對待自己的政治地位和社會地位呢?人稱代詞的選擇使用就可以反映一個人的政治價值觀、反映一個人的政治追求和地位。
漢語中把當政的人都叫做“官”,自古以來在中國這片土地上就流行著“民怕官,官大一級壓死人”,沒錯,受到傳統封建思想的影響官對自己的稱呼就是不一樣。在中國歷史上,位于不同政治地位的人對自己的稱謂以及對不同等級的別人的稱謂都有所不同。比如說歷史上的皇帝一般都自稱“朕”,而身為臣子的人就只能自稱“奴才、微臣”;再如官大一級的人往往自稱“本官、本將”,而官職小的人只可以自稱“下官、屬下、末將”,一般老百姓就只能以“小人、草民”自稱;還有封建社會女性的稱謂也有所不同,深宮里皇帝的女人就可以說“臣妾、本宮”等,服侍她們的就更只能說“奴婢、奴才”,而一般平民女子就只能叫自己“妾身、賤妾、奴家”。直到現在,這種思想觀念還仍然存在。比如說,現在法庭宣判的時候審判官一般會說“現在,本庭(本席)宣判?!?/p>
與漢語對比,英語對于一些具有政治地位的人也不會直接運用簡單的人稱代詞來稱謂。更多的時候是選擇以他的身份地位作為稱呼,比如,President(總統)、Secretary(國務卿)、King(國王)、Queen(女王)等,這些具有“貴族”身份的人,人們更樂意選擇用“the”加上這個人的政治身份來稱呼他。
每種語言都包含著這種文化下的一些美德,通過人稱代詞的運用同樣能反映出來,中國幾千年來“忠—孝”一體的泛家族主義文化決定了中國傳統社會的道德和價值取向,漢語中有很多西方人名之為“自貶傳統”。英語中的自稱稱謂語基本上只使用第一人稱代詞“I和We”,少數場合會使用不定人稱代詞“one或yours truly、number one”等;漢語中的自稱稱謂語數量多、分類細,且隨說話人的身份、地位、職業、性別、場合和所處時代而有不同的變化。如:表示地位:“朕、孤、寡人”為皇帝自稱謙語;“微臣、下官、小吏”等為官員的自稱謙詞;“小人、小民、民婦、草民”等為百姓的自稱謙語;表示身份:“奴才、下人、小的”為仆人或傭人的自稱謙語;“晚生、小弟、弟子、愚生”為學生自稱謙詞;表示性別:“妾、賤妾、奴家、賤妻”等為女性自稱謙詞;表示職業:“貧道、小道、貧僧”為僧道人自稱謙語;體現語體特征:“鄙人、敝人、卑人”等謙詞。由于漢英民族的文化傳統和禮儀風尚有著明顯的區別,自稱謙語的種類和使用場合差別迥異,因此在英漢互譯中,漢語的自稱謙語詞一般譯為英語的第一人稱代詞,而英語的自稱詞則考慮作品的年代、人物的身份、文體的特征等譯成相應的漢語自稱謙語。
如:
封肅忙陪笑道:“小人姓封,并不姓甄。只有當日小婿姓甄。今已出家一二年了,不知可是問他?”(《紅樓夢》第二回)。
Feng Su's smile became even more ingratiating,”My name is Feng,not Zhen,My son-in-law's name is Zhen,but he left home to become a Taoist more than a year ago.Could he be the one you want?”
所謂地域性就是每種語言在其獨有的地理、歷史及其他文化特征的環境下,必然會打上這種地域文化的烙印。中國地域之大人口之多必然決定漢語具有很強的地域性,這也是方言的形成原因。在漢語體系中存在著八大分支體系,都擁有其特有的人稱代詞與普通話中的“你我他(們)”相對應。英語中同樣在不同地域中有著不同的人稱代詞,就像英國英語與美國英語的差異。
漢語人稱代詞的方言詞匯:俺、俺們(山東等地),俄、俄們(晉語),我伲、吾伲、阿拉(吳語),儂(吳語等),阮(閩南語),我、我哋(粵語),涯、涯等(客家話)。
英語人稱代詞的不同地域詞匯:ya、youse、ye、yous、yis、yinz、thee、thine、thy、thou、thyself等。
例:我是一名學生,俺是一名學生,阿拉也是學生,咱們都是學生。
She cannot fade,though thou hast not thy bliss,For ever wilt thou love,and she be fair!
無論是哪種語言,只要它為很多人所使用,而這些人又分布在不同的地域,那么這種語言就會發生相應的變異,英漢人稱代詞也是一樣,不同地域的人在人稱代詞的選擇使用上就會受到環境、生活習慣和個人想法等主客觀因素的影響。
說到歷史性,其實每種文化都有著自己的歷史,歷史體現在語言之中。語言的使用都具有那個時代的時代性,在每一個歷史時代下都會產生與時代相適應的特有詞匯。
漢語中人稱代詞也體現著這一特征,自有漢字記載以來,人稱代詞在不同的時代有著不同的形式,即表現為古代漢語與現代漢語的差異。比如,在中國傳統的封建社會的背景下皇帝自稱“朕、寡人、孤”等,這都深深地打上了封建等級社會的烙印。而英語也,經歷了一個相當長的歷史發展時期才形成現在這么完善的語言體系。例如,古代漢語中的人稱代詞中第一人稱:吾、我、予(余)、卬、朕;第二人稱:女(汝)、而、乃、若、爾;第三人稱:其、之、彼。古代英語中的人稱代詞中第一人稱:ic(I)mín(my),wé(we)úre(our);第二人稱:bu(you 單數),bín(your sing.),ge(you pl.)éower(your pl.);第三人稱:hé(he)his(his),hit(it)his(his),héo/hío(she)hire(her),híe/hí(they),hira/hiera(their)。
這些人稱代詞都見證了歷史的變遷,是歷史在語言這面鏡子中的映射,這些人稱代詞的選擇使用都一定程度上反映了使用人對于歷史的心理選擇,反映了使用人對時代的文化接受程度。
雖然提倡男女平等的思想,但是由于男女在心理和生理上的差異,始終不可能保持男人和女人在思想上的平等。在中國,自古以來都是男尊女卑的思想,雖然現在男女平等的思想正在為人所接受,然而在日常話語中仍然可以在字里行間感受到男女在思想地位上的不平等。在這個方面,漢英有著共同點。
例如,在漢語中在不知道對方性別或者是人數眾多,但是有男有女時一般采用男性的人稱代詞來代替。
例句1:我想他們肯定還在等著呢。(此時的對象性別不統一,有可能有男有女)
例句2:Who is he?(這句話可以運用于不知門外是男是女時)
通過本文對于英漢人稱代詞的簡要比較,可以了解到英漢人稱代詞一些相似性,同時也能看到其差異性。人稱代詞在無論在哪種語言系統中都起著非常重要的作用,為了掌握不同語言人稱代詞的使用就必須從不同語言的對比中來獲得,通過人稱代詞性數格的對比,反映出不同語言系統下的不同文化心理價值觀。因此,通過深入學習漢英人稱代詞的差異,可以進一步學習漢英兩種語言,進而深入學習不同的語言文化,最終可以在一定程度上理解不同文化的心理價值觀。
【參考文獻】
[1]黃伯榮,廖序東主編.《現代漢語》(第二版)[J].北京:高等教育出版社,1997:27-30.
[2]王力主編.《古代漢語》[J].北京:中華書局,1981:353-370.
[3]蕭立明.《英漢語比較與翻譯》[M].上海:上海外語教育出版社,2002:332-367.
[4]鄭立信,王菊泉主編.《英漢語言文化對比研究》[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]王振亞.《實用英語語言文化》[M].河北:河北大學出版社,2004.
[6]趙世開.漢英對比語法論集[C].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]劉學明.《英漢習慣用法對比研究及應用》[M].湖南:湖南師范大學出版社,2004.
[8]王逢鑫.《英漢比較語義學》[M].外文出版社,2003.
[9]何善芬,《英漢語言對比研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]潘文國主編.對外漢語的跨文化視角[A].舊金山對外漢語學術會議論文集[C].上海:華東師范大學出版社,2004.
[11]朱永生,鄭立信,苗興偉.《英漢語篇銜接對比研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[12]冒國安.《實用英漢對比教程》[M].重慶:重慶大學出版社,2004.
[13]魏志成.《英漢語比較導論》[M].上海:上海外語教育出版社,2003.