(賀州學院外國語學院 廣西 賀州 542800)
近年來,認知語言學中的象似性研究越來越受到語言學界的關注。象似性指的是語言符號的能指與其對應所指間的自然聯系,是語言形式與客觀現實之間映照性相似的現象。其研究對了解語言和人類的認知、經驗之間的關系有重要意義。因此,象似性理論不僅是一個語言機制的重要規則,也是一種重要的認知工具。順序象似原則指句法成分的排列順序與其所對應表達的現實或事件發生的順序相呼應。Jakobson(1965)認為,一般語句的順序與它們所描述事件發生的先后順序一致,愷撒的名句“veni,vidi,vici”(我到,我見,我征服)就是最佳解釋。Givon(1994)稱順序象似原則為序列象似原則(Principle of Sequential Order),并指出句法中有兩個次原則:一是線性順序語義原則(Semantic Principle of Linear Order),即連貫話語中分句的順序與所描述事件發生的時間順序一致;二是線性順序語用原則(Pragmatic Principle of Linear order),即更緊急的或更重要的信息以及不易預測或不易接近的信息在線性序列中優先出現。
王寅(2000:40)在《象似性:取得文體特征的重要手段》中提出了象似性四種原則(數量象似性、距離象似性、順序象似性、標記象似性)及其對應的主要修辭格及文體特征,并認為在文本中具體應用象似性原則是取得各有各種文體效果的重要手段。本文根據王寅總結的主要文體特征與順序象似性原則的關系,以《新編劍橋商務英語》(初級、中級、高級)三本教材為研究對象,選取其中閱讀文本中1085個句子作為研究對象,總結出了符合順序象似性原則的句子282個,占總數的25.99%。并對這些句子按線性順序語用原則及線性順序語義原則的文體特征進行分類并分析它們的文體效果,深入挖掘語言中的認知理據和修辭效果。

表1 順序象似性在劍橋商務英語閱讀文本中的文體特征分布表
從表1中可以看出,商務英語中使用線性順序語用原則的修辭手段(總共181句)遠遠多于使用線性順序語義原則的(總共101句)。這也充分反映出現實生活中商務人士在語言溝通中注重效率、直言快語的特點。本文主要討論線性順序語用原則的松散句及倒裝句在教材中的應用。
英語是注重語法的語言,時態、方位及連接詞等都可以指示時間的發生順序,但是英語的句子的順序因為作者的語用意圖而不能嚴格地遵循時間順序原則(PTS),例如:
(1)a:After a decrease in 2005,sales in China recovered and then leveled off.
(中國的銷售額在2005年下滑后回升并保持平穩)
b:Sales in China recovered and then leveled off after a decrease in 2005.
(中國銷售額回升并保持平穩在2005年下滑之后)
很明顯,從語法上說以上兩個英語句子都是正確的,但是重點不同。在(1)a中,以“after”牽引的從句被提前,說明作者想重點指出時間,而(1)b的側重點放在主句上。但是,(1)a的中文句子是可以接受的而(81)b卻不符合中文語法的。這說明中文更加嚴格地遵循時間順序原則(PTS)。
Givon(1994:55)指出線性語用原則涉及到指示物的實事性話題的單詞順序或者指示物的重要性、緊急性或可接近性和可預測性。詞語順序的語用象似原則可以用以下句子來表達:
a.越重要越緊急的信息趨于放置句子序列的前面。
b.不可接近或難預測的信息趨于放在句子序面的前面。
以下主要討論線性順序語用原則下的松散句和倒敘句現象。
松散句指的是主題思想置放于句子的開頭部分,句子的其它成分按主語言動詞補語的自然順序排列。這種句子把重要的事情放在前面先說,讓讀者一開始就能知道主要意思。然后再有順序地列出相關信息。這種句子通常簡單易懂、自然直接。例如:
(2)Operating margins also increased,as a result of the restructuring programmed that was completed at the end of last year.(中級 單元6a,Reporting result)
在這句話中,“operating margins also increased”(營業毛利也增長)是主要的信息,因此作者將其擺在最明顯最開頭的位置。這種順序象似性也是與突出原則相適用的:越重要的信息要放在最明顯的地方。因此,重要性和可接近性要從語用方面進行考慮。據分類,本研究對象中有145個松散句而圓周句只有86個。數據表明商務場合人們傾向于使用簡練直接的松散句,這也反映商務工作節奏快,追求高效的生活狀態,他們希望能盡快地傳達自己的意思,從而煉就了商務英語文體的簡練直接的語言特點。
倒敘句指的是將可預測的信息置于句首。例敘分為全倒敘和部分倒敘(如“there be…”句型)
(3)Nowhere is globalization more desirable than in sectors that revolve around mobility,such as the car rental and airline industries.(中級單元8a,Global brands)
這在子的正常語序應為“globalization is more desirable than nowhere”,而把“nowhere”放于句首是因為想強調全球化是眾望所歸尤其對于汽車及航空產業來說至關重要。
(4)Not only are you managing your relationship with your customers,but also giving them the tools to manage their relationship with you.(高級單元7a,Industrial espionage)
這是一個半倒裝句,能起到承上啟下的作用。擺在句首的“not only”表明作者意圖表示接下來要說的部分將會與前面部分完全不同,并強調有很多因素會影響客戶關系管理。因此,倒裝語序的應用是為了達到某種語用效果。
Sebeok曾指出“象似性在形成所有文化的日常生活中起著決定性的作用”(1994:88)。象似性的研究能幫助我們更深入地了解語言符號的本質和內涵,對揭示語言與經驗、認知之間的關系有極大的價值。本文主要探討了商務英語文體中線性順序語用原則及其文體效果。通過應用研究,我們可以洞察句法結構是如何反映思維與現實結構的,同時對產生特定文體效果也起著重要作用,另一方面,象似性原則的應用將有助于讀者提高其學習并解釋語言的能力。
【參考文獻】
[1]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP,1985a.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1980.
[3]王寅.ICONICITY的譯名與定義[J].中國翻譯,1999a(2).
[4]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語學院學報,2000(4).
[5]王寅.象似性研究論文精選[C].長沙:湖南人民出版社,2007b.