【摘要】伴隨著電腦的普及和網絡的廣泛應用,人們的日常用語也隨之變化。每一天都有各種各樣的網絡英語新詞呈現在人們面前,而如何將這些數量眾多的網絡新詞翻譯成英語,也就成了現實生活中無法避免的一個問題。由于網絡英語新詞具有自身的特點,譯者要根據其特點對其做出準確忠實的翻譯,就必須了解網絡英語新詞翻譯的一般特點與內在規律。
【關鍵詞】網絡新詞;英語;翻譯
【作者簡介】萬佳佳(1991- ),女,漢族,安徽安慶人,英語文案,碩士,廣東啟德教育服務有限公司武漢分公司,研究方向:英語教育、英語翻譯。
網絡語言是伴隨著網絡的發展而產生的語言形式,具有簡潔生動、豐富多樣和易于傳播的特點。網絡語言由三種語言成分構成:計算機和網絡技術的專業術語;與網絡文化相關的術語;CMC交際(computer-mediated communication)使用的特殊用語。網絡語言同傳統語言的特征不同。由于互聯網是一種將書面形式口語化的交流方式,因而對網絡語言的要求是相對快捷方便。另一方面,由于互聯網更新速度快,涉及范圍廣,因而網絡語言具有簡潔易懂,外來詞語及術語多的特征。
1.網絡英語新詞產生的原因,特點:網絡新詞產生的原因很多,主要原因包括政治變化,經濟發展,科技更新,社會文化因素。在政治上,有新詞Blairism (布萊爾的政策),Bushism
(布什的政策)等;在經濟上,有Ant check later(螞蟻花唄)online goods(網上商品)等詞語。科技發展中,apolune (遠月點)和perilune (近月點)是近年新產生的新詞。社會文化中也同樣存在一部分新詞,如高冷(cold andelegant)、顏值(Face Score)等。
網絡新詞具有簡單,生動,形象等特點。并且,網絡新詞在為大眾廣泛接受后,可以作為約定俗成的翻譯長期存在。
2.網絡英語新詞的構成方式。網絡英語詞匯的構成方法可分為派生構詞法、合成構詞法、詞義拓展法、縮略語構詞法四種。
(1)派生構詞法。派生法是再原有詞匯上,借助加前綴或后綴創作新的詞語。如beatnik (垮掉的一代),cinemanik (電影迷),computernik (電腦迷),jobnik (工作迷),jazznik (爵士樂迷)等新詞,即是用- nik作為后綴。
(2)合成構詞法。合成詞是由兩個或兩個以上的英文單詞組成的詞語,如programming language(編程語言),online galaxy
(網絡一族)net cop(網絡警察)net worm(網蟲)等。
(3)詞義拓展法。詞義拓展法可以分為普通拓展和突破拓展。例如:surf原義為沖浪,拓展詞義為在因特網上瀏覽。又如hunt-and-peck將兩個詞匯搭配在一起,比喻用不熟練的方式敲擊鍵盤。
(4)縮略語構詞法。網絡交流的特點之一在于便于交流。因而很多網絡新詞都采用縮寫的方式,以便于傳播和交流。如:BBS
( Bulletin Board System的縮寫),意為論壇;1314( 一生一世)。
1.網絡英語新詞翻譯的分類。
(1)搞笑類新詞翻譯受網絡自身搞笑,幽默,夸張的特征所影響,在翻譯的時候同樣要呈現出此類特點。
1)調侃類新詞:創作的詞語帶調侃意味,具有喜劇性效果。在網絡里,“菜鳥”和“大蝦”這兩個詞對大家來說都不陌生。菜鳥,用來比喻網絡新手,英文中的對應詞是newbie;“大蝦”在英文中的對應詞是 knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user。
調侃類新詞通常都是人們對網上某種現象做出一種輕松詼諧的評價,翻譯出來的英語同樣具有輕松搞笑的意味,其翻譯的方法通常采用合成詞的譯法,詞匯易記易懂。
2)娛樂類新詞:網上娛樂方式多種多樣,其相關的英語新詞翻譯也層出不窮。網絡上娛樂活動不斷,與之相應的娛樂新詞也在不斷涌現,前些年QQ上風靡全國的開心農場幾乎將所有人都卷進偷菜的活動。與之相關的新詞翻譯如:偷菜(vegeteal/steal crops from neighbors),開心農場(Happy Farm),虛擬農場(virtual farm),其中,Vegeteal這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個詞組合而成的,為中國網友自創英文詞匯。
由于娛樂類新詞通常與某一類娛樂活動密切相關,因而,在翻譯時,通常能根據某一詞源而衍生出與之相關的不同詞匯。如博客這一詞,與之相關的詞匯有博客圈blogsphere,博友blog friend,這也從另一個方面揭示了網絡英語新詞翻譯的創造性。
(2)時事類新詞翻譯:同時事熱點相結合,將流行元素迅速應用在英語中。時事類新詞在網絡翻譯中表現的非常明顯,因為網絡本來就傳遞著最時興的信息新聞,時事類新詞的翻譯需要著眼于對對翻譯事件的描述,能使讀者能在短時間內迅速理解單詞意義而不致產生歧義,具有直觀性的特點。除此之外,時事類新詞的翻譯還有緊扣時事熱點的特點,把握最新動態,將最新信息及時傳遞給讀者,如流行語“神馬都是浮云”,在其傳播開以后,網上迅速出現了其英語翻譯:Magic horse is just floating cloud。
(3)簡約類新詞翻譯。網絡新詞同我們的日常生活密切相關,要達到傳播快速的目的,翻譯時需盡量采取簡潔易懂的方式。
由于政治經濟科學幾乎每天都在更新,而作為傳播媒體的網絡便成為傳播的最好載體,在翻譯中,既要考慮到政治經濟自身專業術語多的特點,同時也要考慮到網絡上信息量大的特點。這種情況下通常會考慮使用類推法。如earthquake (地震) →moonquake (月震),marathon (馬拉松) → talkthon (馬拉松式座談談話節目),environmental pollution (環境污染) →visual pollution (視覺污染),brain drain (人才外流) →brain gain(人才流入),nightmare(夜間噩夢) →daymare (白日噩夢)。
另一方面,為達到網絡用語簡潔易記,輸入快捷的目的,網絡上不斷涌現出大量的縮略詞匯。這一特點尤其表現在QQ聊天上,網民們為節省時間,有效提高輸入速度,經常會采取口語化的縮略詞。如OICU(Oh,I see you),TTYL(Talk to you later)等會再談,886(再見),3Q(Thank you),郁悶ing,喝high等等,不勝枚舉。
(4)隨意類新詞翻譯。網絡新詞更新速度快,日新月異,且網絡對個人無法做到一概而論,因而網絡英語具有一定的隨意性。
網絡新詞翻譯的隨意性是不可避免的,無法雖某一事物做出一個絕對判斷的標準。這是由于網絡本身就是一個彰顯個性的平臺,對同一現象,事件的理解不同,不同的人就會據此對同一詞匯做出不同的解釋,從而出現不同的翻譯。在英語翻譯的過程中呢,這一點是無法避免的,尤其是在對網絡英語新詞的翻譯過程中,翻譯的多樣性也尤為明顯。
如年度流行詞“給力”,在網絡用語里英文翻譯為gelivable。一些現有的詞匯如awesome、cool、exciting或是beef up等翻譯均可以體現出這個意思,不管是哪一種的翻譯,我們都無法主觀上判斷其對錯,能表現出元詞匯的翻譯都能夠為大眾所接受。
(5)隱喻類新詞翻譯。網絡的隱喻性讓一些看似普通的單詞有了新的意義。“隱喻”一詞來自希臘語的metaphora,其字面meta 的意思是“超越”,而pherein 的意思則是“傳送”。它是指一套特殊的語言學程序,通過這種程序,一個對象的諸方面被“傳送”或者轉換到而另一個對象,以便使第二個對象似乎可以被說成第一個。
隨著互聯網的快速發展,許多和互聯網有關的新詞都借用原有詞語來表示新的意思,充分體現了隱喻性的特點,如computer virus 中的virus 原指生物學中的病毒。而在計算機領域中,是指由程序員設計的隱藏在計算機程序中,意在破壞計算機操作系統使其紊亂或丟失數據等的秘密程序。類似的詞匯還有gopher,原意為北美產的一種地鼠;美國南部穴居的沙龜,隨著互聯網的發展,gopher的意思逐漸具有了國際互聯網絡(Internet)上提供雙向溝通的界面(查詢系統)這一含義;archive(原意檔案,電腦術語為文檔)、menu(原意菜單,飯菜,菜肴,在電腦上表示項目單,功能選擇單的意思);memory(原意記憶,術語為內存條)等。
4.網絡英語新詞翻譯中存在的問題:不管科技如何發展,個人能力如何提高,網絡英語新詞翻譯的過程中總不可避免的存在一些問題,這是由兩個原因決定的:首先,網絡更新速度快,數量多,信息的多樣化對翻譯的直觀化有一定的限制,難以做到全部翻譯;其次,翻譯本身存在的文化差異性導致部分具有特殊意義的詞難以在譯語中找到合適的詞匯表達,不得不采用省譯或不譯。
綜上所述,網絡英語作為新時代新語言的新形式,是社會發展的必然結果;其翻譯方法在遵循忠實的基礎上,又具有自身的特點。伴隨著網絡的進一步發展及英語在網絡中的廣泛運用,網絡英語新詞的翻譯在日常生活中越來越重要。因此,網絡英語新詞的翻譯分析可以幫助英語學習者進一步了解新詞翻譯的內在規律,舉一反三,學會分析詞義特點,據此找出合適的翻譯方法準確地表達思想、傳遞信息,以便更好的促進新詞的理解和傳播。了解網絡英語新詞的翻譯方法,探究網絡英語的特點,才能夠更好地理解英語詞匯的社會文化內涵,并通過國際文化交流,最終實現多元文化共同發展的夢想。
參考文獻:
[1]秦秀白.網語和網話[J].外語電化教學,2003(6):1-6.
[2]泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].太原市:北岳文藝出版社,1990.02.
[3]黃娜.網絡英語的構詞及其翻譯[J].太原城市職業技術學院學報, 2008,(06).
[4]王秀文.網絡英語交互式學習研究[M].上海交通大學出版社, 2008.
[5]李芳芳.網絡英語新詞的構詞方法及特點[J].中國科教創新導刊, 2007,(19).
[6]于根元.網絡語言概說[M].中國經濟出版社,2001.10.