周進輝
【摘要】近年來,越來越多的俄語電影進入中國市場。作為電影商標的片名的翻譯對于俄語電影在中國的傳播極其重要,好的譯名能迅速吸引觀眾的眼球。本文從分析電影片名的功能入手,探討了電影片名翻譯的幾種常用方法。
【關鍵詞】俄語電影 片名 翻譯方法
【中圖分類號】G642.4 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)09-0254-02
近年來,隨著中俄兩國在文化領域合作的深化發展,越來越多的俄語電影涌入中國市場。電影是語言和文化的載體,而電影片名,則猶如電影的商標,看似簡單,實際上極其重要,一方面,它凝聚著電影作品的精髓,另一方面,它具有極強的導視作用。作為俄語譯制片不可或缺的一部分,中文譯名架起了聯系俄羅斯電影和中國觀眾的橋梁。因此,在翻譯俄語電影片名時,譯者要學會“畫龍點睛”,既要保持原片名的“洋味”,也應該考慮中國觀眾的審美。好的譯名能使電影錦上添花,能夠更輕松地吸引觀眾的眼球,在影片的推介過程中具有舉足輕重的作用。
一、電影片名的功能
電影作為人們喜歡的一種文化藝術形式,演員陣容、主題情節和拍攝藝術是吸引觀眾的主要因素。片名是反應主題的一種重要方式,它能讓觀眾僅僅通過片名就能了解到某些信息,這是片名的信息功能;片名有時還能引起觀眾對美的追求,這是片名的美學功能;除此,作為電影的制片人,他們不僅要通過電影來表達自己的觀點,更重要的是電影要給他們帶來利潤,因此電影片名的擬定不可避免的帶有一定的商業目的,這是電影片名的商業功能。……