999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中修辭翻譯的認知語用對比研究

2018-05-08 09:28:32袁國榮
現代語文 2018年2期
關鍵詞:翻譯

摘要:選取《紅樓夢》前五十回中關于語音、語形和語義修辭的句子為語料,采用楊憲益與霍克斯兩個頗具代表性的英譯本,以認知語用學中關聯理論為視角,對比分析兩個譯本在修辭翻譯方面所采取的翻譯策略的差異,以及原作者、譯者和目標讀者三者關聯程度的差異。最后得出在關聯理論視角下,霍譯本具有更明顯的優勢,原作者、譯者和目標讀者三者關聯程度更高。

關鍵詞:《紅樓夢》 修辭 翻譯 關聯理論

一、引言

“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常”是對曹雪芹一生最偉大的作品《紅樓夢》嘔心瀝血寫作精神的贊許,《紅樓夢》被視為中國古典小說的最高峰。不僅是因為小說對賈、史、王、薛四大家族錯綜復雜關系的細致描寫,還因為作品語言精準深刻,而且特別是通過運用大量的修辭格顯示著人性的善與惡,體現深刻的現實批判色彩。修辭是文學作品中很常用的表現手法,是作者和讀者在情感上能夠達到共鳴的一座橋梁。修辭格的翻譯成功與否也是決定作品被接受程度的一個重要因素。在傳播至海外的《紅樓夢》的九個英譯本中,以英國著名翻譯家霍克斯的譯本(簡稱霍譯本)和我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭所譯的《紅樓夢》(簡稱楊譯本)頗具代表性。對于《紅樓夢》本身的研究,“紅學”研究具有一定的權威性。“紅學”研究是涉及《紅樓夢》本身內容以及其衍生出來的話題,不僅僅是從宏觀層面,諸如社會、人際關系等方面,還從微觀的層面進行研究,如語言、詞匯、修辭等。楊譯本和霍譯本受到了國內很多翻譯家的關注。學者們從不同角度進行對比,對比的內容涉及到很多方面,也包括對修辭翻譯的研究。但是研究主要是字詞句方面的深層次的研究,也就是從某一類的研究,如從《紅樓夢》中的委婉語、仿擬等進行個體的研究。這樣一來,雖然達到了深度剖析和對比,但是不具有很強的說服力。本文為增強譯本對比說服力,以關聯理論為理論框架,選取《紅樓夢》前五十回為語料,將語音修辭、語形修辭、語義修辭這三種《紅樓夢》中主要的修辭方式在兩種英譯本中的翻譯進行對比、分析,得出它們在關聯理論的視角下不同譯者所采取的不同翻譯策略,以及在關聯理論的翻譯下目標讀者對這兩個英譯本的認可和接受程度。

二、關聯理論翻譯觀

Gperber&Wilson;(1986)提出關聯理論,把言語或非言語的交際視為一種認知活動,是一種明示一推理過程,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動。明示與推理是交際過程中的兩個方面,前者與說話人有關,后者與聽話人有關(何自然,冉永平,2013:304)。交際是否成功,取決于交際雙方對彼此的認知環境是否能顯映和互相顯映(何兆熊,2013:181)。把關聯理論與翻譯結合起來研究,主要始于翻譯學家格特(Gutt)1991年的博士論文格特發表了Translation andRelevance-Cognition and Context一文,將關聯理論應用到了翻譯實踐中。Gutt認為,在關聯理論的框架下,翻譯是一種語內或語際明示一推理過程。從本質上講,翻譯是一種交際行為,簡單說就是一種書面交際的行為,在這一個過程中,自然要看交際者(譯者、原作者)的意圖和聽者(讀者)的期待。翻譯是一種三元關系(原作者、譯者和譯文讀者)之間的雙重明示一推理過程。譯文應該與“譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,其表達方式應該“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。另外一方面,翻譯是兩種不同文化之間的交流,因此譯文所提供的認知語境必須使讀者的認知環境(文化)達到最佳關聯,這樣的譯文才能幫助讀者更好地認識作品本身。此外,關聯理論中認為話語具有話語具有描述和闡釋功能。在翻譯過程中,譯文既可以是直接描述,描述譯文所呈現事物的狀態。但譯文也可以是間接的闡釋,闡釋譯文所包含的經濟、社會和文化等因素。也就是說,譯文能否提供最佳語境、達成讀者所期望的最佳關聯,描寫闡釋譯文所包含的內容是譯文成功與否的決定性因素。

三、關聯理論與修辭格翻譯

《紅樓夢》這部經典的名著中,存在著大量的修辭格的運用,曹雪芹也將難于用語言文字轉述的語音、語形和語義的這三種修辭手法靈活的運用在這部作品之中。下面就以關聯理論為理論視角,通過對作品語境、最佳關聯原則和闡釋性相似三大內容,對比分析楊譯本和霍譯本在翻譯《紅樓夢》前五十回中修辭格的翻譯。

(一)語境與語音修辭翻譯

關聯論把關聯理論定義為“命題和一系列語境之間的關系”,語境是關聯的重要組成部分。這個語境是一種心理構建體,不僅包括交際時話語的上文,即時的物質環境等具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實,假設,信念以及一個人的認知能力。(Sperber& Wilson 1986:15-16),而語音修辭則通過自身的特點將語言,語音等要素聯合起來,通過音韻和諧來構建讀者對所刻畫的人物有一定的認識,這也達到了讀者對刻畫人物認識的心理構建。語音修辭包括諧音雙關、語音飛白和兒化音,我們選取《紅樓夢》中語音修辭方面出現較多的諧音雙關和兒化音進行分析。

1.語境與諧音雙關修辭翻譯

(1)小耗現形笑道:“我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺的小姐才是真正的香玉呢。”(第十九回)

楊譯:“You ignorant lotretorted the little mouse,resuming her original form.‘You only know what sweet taros are,but dont know that the daughter of Salt Commission Lin in sweeter than any taro!”

霍譯:“It is you who are mistaken.You have seen too little of the world to under stand.The vegetable tuber is not the Only kind of sweet potato.The daughter of our re soected Salt Commission Lin is also a sweet potato.She is the sweetest potato of them all.”

此例是選自第十九回,“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”,寶玉給黛玉講的小故事,這是紅樓夢一個很重要的地方,黛玉比作香玉。該例中“香芋”和“香玉”是諧音雙關,在這里“香芋”是一種植物,而霍譯直接將其翻譯為“sweet potato”,因為在整個對話的語境當中我們“sweet potato”的修辭意義是指一個可愛討人喜歡的人。霍譯在翻譯這句話的時候是調整了整個句子的順序,不僅僅將香芋一詞翻譯為“sweet potato”,此外還將黛玉也翻譯為“sweet potato”,是“the sweetestpotato”,“香芋”這一食物(也可稱為植物)是具有甘而芳香,食后余味不盡的特點。所以霍譯直接將“香芋”和“香玉”都翻為“sweetpotato”,能夠使讀者構建出日常生活中熟悉的語境,讀者更易接受。而楊譯是直接將“香芋”和“香玉”翻為sweet taro,屬于直譯,是“香甜的芋頭”義。我們知道這一語境是寶玉給黛玉講故事,編的故事把黛玉比作香玉,體現他對黛玉的喜愛之情,所以在翻譯時一定要將這種情感體現出來,霍譯通過將“芋”和諧音雙關的“玉”翻譯為大家熟知的“potato”,更能讓讀者體會寶玉對黛玉的深厚的感情。而楊譯較為樸實,直接翻譯為芋頭“taro”,很難構建讀者對整體章節的認知語境。

2.語境與兒化音翻譯

(2)晴雯笑道:“我偏取一遭兒去,是巧宗兒你們都得了,難道不許我得一遭兒?”(第三十七回)

楊譯:“Now it is my turn,”insisted Qingwen,laughing.“Are you going to take all the gooderrands and leave none for me?”

霍譯:“I am going for the-vase,”said sky bright.“Whyshould you have all the windfalls?You others have a11 had ago.Now it is mv turn.”

《紅樓夢》中運用了許多的兒化音的詞,曹雪芹依據人物的性格以及語境的要求恰當地使用兒化音的詞。因此翻譯時要把兒化音的詞的修辭效果與上下文的風格色彩聯系起來,只有這樣,才能使辭趣,音趣各得其所,作品語言神情畢露,自然而有生氣(馮慶華,2006:96)。例(2)講的是晴雯在得知秋紋和襲人因為討好了王夫人而得到了王夫人的賞賜所講的一段話,話中出現了“巧宗兒、一遭兒”這些兒化音的詞,兩位譯者采取的翻譯處理方式也不盡相同。楊譯是直接按照原文的字面意思直接翻譯為“it is my turn”,而霍譯是將其內涵翻譯出來,譯為“I am going for the vase”。前者異化后者歸化,這樣就給接受者產生了不同效果。通過了解上下文,霍譯翻譯為實物“花瓶”,這也為不太熟悉《紅樓夢》這一故事的讀者提供了一個補充說明的認知語境,幫助讀者順利推斷出秋紋和襲人在王夫人那里得到的賞賜是花瓶而非其他的東西,而楊譯直接翻譯沒有給讀者充分的線索去推斷;楊將巧宗兒翻譯為“good errands”,“errand”的意思是使命、差使,所以“good errands”譯為好的差使,這對于以漢語為母語的讀者來說提供了很好的解釋,便于讀者進行推理。而霍譯為“all the windfalls”,這里“windfalls”表示的是意外之財,目標讀者通過將“windfalls”和“vase”進行一個關聯認識可以知道襲人和秋紋通過恭維王夫人得到的意外之財便是花瓶,這樣整個翻譯上下關聯符合以英語為母語的讀者的認知習慣,從而更好地表達出原文的意思。這樣霍譯就使得原文、譯者與目標讀者形成了一個很好的關聯。

(二)最佳關聯與語形修辭翻譯

Sperber和wilson(1986)提出了最佳關聯的關聯原則,他們認為任何明示性的交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設,具有最佳關聯性。最佳關聯的原則是話語能夠產生足夠語境效果,而聽話人又只需要付出最小的努力,那么話語就具有最佳關聯。在修辭格中,語形修辭是最能讓讀者在文章的“外形”上與作者所表達的內容達到最佳關聯的一種修辭。它通過利用漢字的結構、句型和文字的排列結構來產生修辭的效果從而與讀者的認知之間達到最佳關聯。語形修辭更多的是利用漢字的結構,句型的排列結構來產生的修辭效果,包括了對偶、拆詞鑲嵌、字形飛白、仿擬和引用等。以下我們就《紅樓夢》中的對偶和引用的修辭格的翻譯進行簡要的對比分析。

1.句型結構最佳關聯與對偶修辭翻譯

(3)雖不曾會面,然一個在瀟湘館臨風灑淚,一個在怡紅院對月長吁,卻不是人居兩地,情發一心!(第二十九回)

楊譯:True,they were stillapart:One weeping to the breeze in Bamboo Lodge,the other sighting to the moon in Happy Red Court.But although apart,at heart they were as one

霍譯:Though they had still not made it up since their quarrel,the difference between them had now vanished completely:

In Nalads House one to the wind made moan,

In Green Delights one to the moon complained,

To parody the well-known lines.Or,in homelier verses:

Though each was in a difference place,

Their hearts in friend ship beat as one.

這是選自《紅樓夢》第二十九回的一段話,寶玉、黛玉二人因為“金玉”的事情吵架后,聽到賈母說的不是冤家不聚頭后的感慨。這句對偶句的翻譯兩位譯者表現的是不同的翻譯風格。楊譯翻譯的較為簡潔,沒有格式上的標準;而霍譯的追求內容的詳實,而且在翻譯對偶句上霍譯的一大特色就是對齊整句式,即在翻譯的時候同樣保持著英文形式上句式的整齊。就翻譯方法上來看,兩個譯本都是根據句子的意思直接翻譯的直譯法,有所不同的就是在翻譯句式上。對偶在《辭海》中解釋為用字數相等,句法相似的語句表現相反或相關的意思。英語中的對偶主要的修辭作用是突出兩個相反或對立的部分,英語中的對偶與漢語是存在一定的差別,所以中文對偶所體現的結構和語言上的優美翻譯成英文是很難達到的,但是霍譯在翻譯布局和結構上力求與原文對偶句達到最佳關聯,從而給目標語讀者提供了發現美(至少是句式上的)的依據,使得語言表語言應用研究達更加清晰自然,句式結構更加引人關注,這樣目標讀者技既能感受到譯文的形式美又能體會到原文的語言美。霍譯的對偶句這一特色是楊譯沒有的。

2.心理認知最佳關聯與引用修辭翻譯

引用可以分為公開聲明出處的直接引用和引用他人話語的間接引用。在《紅樓夢》這部作品中廣泛地存在直接和間接的引用,如對《西廂記》《牡丹亭》《莊子》、禪宗典故等的參照和借鑒。下面就兩個譯本中引用的翻譯進行分析。

(4)又兼方才所見《西廂記》中

“花落水流紅,閑愁萬種”之句。(第

二十三回)

楊譯:She compared this wnthe lines she had just read in TheWe stern Chamber:Flowers fall,the water flows red,grief is infinite

霍譯:…and to some lines from The Western Chamber which she hadjust been reading:As flower s falland the flowing stream runs red,athousand sickly fancies crowed themind

這句話是作者間接敘述黛玉內心的想法,表達出光陰流逝,容顏難再的意思。兩個譯本對引用的《西廂記》均翻譯為“The Western Chamber”,而對引文的翻譯兩者存在較大的區別:楊譯的句法比較散漫,“flows red”的翻譯“花落水流紅”有將漢語字字對譯成英語,逐字翻譯,有漢式英語的味道,把“grief”(悲傷)譯為“閑愁”并不恰當。兩位譯者在用詞方面的不同也會使讀者在接受譯文時的心理會有所不同。“Grief”一詞會讓目標讀者作出錯誤的推斷,以為黛玉受到了重大的打擊,此外也不能體現黛玉的多愁善感的性格。而霍譯的邏輯比較清晰,用“runs red”進行搭配更加符合英語習慣。河水流動一般多用run來表示,同時“閑愁萬種”翻譯為“A thousand sickly fancies crowed the mind”,其中“sickly fancies”十分準確地向讀者提供了推斷清純女子(如崔鶯鶯、林黛玉)的多愁善感心理的認知上的語境。目標讀者不會造成理解上的混亂。在接受這段話時,讀者不僅僅了解到譯者所要表達的意思,更重要的是讓讀者在心理上對作品所要刻畫的人物的性格有了一個心理上的最佳關聯。

(三)闡釋性相似與語義修辭的翻譯

話語具有描述和闡釋的功能,書面文字也具備描述和闡釋的功能。描述是一種直接的過程,是指話語想說明它所描述的情況在現實生活中的真實狀態。而闡釋是指一種用已經被描述的思想來進一步闡釋其他相關的思想。語義修辭主要包括委婉語、俗語、借代、比喻和夸張等,通過使用語義上的修辭間接闡釋作者不愿意或者不便直接描述的話語和思想。本文將選取委婉語作為研究的對象,涉及到死亡、疾病、人際交往等多個方面,從關聯理論分析兩個譯本在翻譯委婉語時采取的不同翻譯策略以及其達到的效果。

(5)鳳姐兒低了半日頭,說道:“這實在沒法兒了。你也該將一應的后事用的東西給他料理料理,沖一沖也好。”尤氏道:“我也叫人暗暗的預備了。就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢的辦罷。”(第十一回)

楊譯:Xi-feng lowered her headfor a while,“There seems to be little hope,”she said at last,“If I were you,Id make ready the thing for the funeral.”“Ive had them secretly prepared.But I cant get any good wood for youknow what,so Ive let that go for the time being.”

霍譯:Xi-feng sat silent for some time with lowered head,“Theres no hope there?Youll have tp start getting things ready for the end.”“The only thing we havent yet got is the right timber for the you know what.But were looking around all the time.”

這是鳳姐去寧府探望病危當中的秦氏后和尤氏的一段對話,她們見秦氏命不久矣就私下談到要提前準備好后事。對話中兩人都使用了委婉語,分別是鳳姐說的“后事”,和尤氏說的“那件東西”。這里的“后事”是“葬禮”的委婉語,而“那件東西”則是“棺材”的委婉語。在兩個譯本中,就“后事”的翻譯,楊譯為“funeral”,這一翻譯直譯為“葬禮”,讀者雖然明白其本義,但是原作者努力構建的委婉語境遭到破壞;相比之下,霍譯更加貼切原文的委婉語的特點,翻成為“for the end”,堅持了原文的委婉意圖,能夠讓讀者就“end”一詞自己去構建所要表達的語境。就后事翻譯而言,“funeral”的翻譯就不需要目標讀者進行推理,是一種很直接的描述翻譯的方法,而霍譯的委婉間接的翻譯,將死亡闡釋為(生命的)結束譯為“for the end”,目標讀者只需稍稍加以推理都能明白是“死亡”義,同時又考慮到了目標讀者的感受。而就“那件東西”兩位譯者都保留了原文的委婉意圖,楊譯為“good wood”,義為“木頭做的東西”;同樣,霍譯翻譯為“right timber”,兩位譯者都避開使用“coffin”這一單詞就是保留原文委婉語意圖的做法。

四、結語

本文通過在關聯語境、最佳關聯原則和闡釋性相似的視角下對比分析楊憲益、霍克斯兩位譯者在翻譯《紅樓夢》中有關語音、語形和語義修辭的句子,我們不難發現,楊譯本主要采取直譯法、異化法和語義翻譯的方法,譯本簡潔語言樸實且忠實于原文;霍譯本主要采取意譯法、歸化法和交際翻譯法,譯本翔實語言華麗。由于兩位譯者所受的文化背景影響不同,楊譯本主要是在中國文化背景下完成的,而霍譯本主要是受英式思維的影響,所以兩個譯本在修辭翻譯方面各有優點,但是就其修辭格翻譯的關聯性角度考察,霍譯本更勝一籌。楊譯本以中國傳統文化為標準,忠實于原作者和原文,這有一定的益處但有時對譯作的讀者而言會造成一些理解上的困惑,特別是對中國文化不太熟悉的英語國家的讀者而言更是負擔。而霍譯本則以譯語文化為中心,通過不同的翻譯方式為譯文的讀者構建出更多方便他們理解的語境,有時候采取不同的翻譯策略就是為使得譯文、目標讀者與原文達到最佳關聯,這也符合關聯理論的基本原則即最佳關聯原則。這也是《紅樓夢》文化被翻譯走出去的時候,英語國家的目標讀者對楊譯本的認可度不及霍譯的原因之一。

作者簡介:袁國榮,男,廣東理工學院外語系教師。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产一区亚洲一区| 国产毛片一区| 亚洲黄网在线| 欧美第二区| 国产精品精品视频| 国产精品女同一区三区五区| 婷婷色一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产精品一老牛影视频| 91外围女在线观看| av在线手机播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色婷婷在线影院| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲综合九九| 国产精品亚洲天堂| 国产幂在线无码精品| 国产主播喷水| 国产99视频在线| 日本欧美在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美黄色网站在线看| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲欧美自拍视频| 91无码网站| 婷婷午夜影院| 国产欧美精品一区二区| h视频在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 婷婷亚洲视频| 激情六月丁香婷婷| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲第一香蕉视频| 久久毛片网| 精品国产一二三区| 凹凸国产熟女精品视频| 国产在线高清一级毛片| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产免费高清无需播放器| 国产乱人激情H在线观看| av一区二区无码在线| 国产精品尤物在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99视频在线免费看| 99视频全部免费| 曰AV在线无码| 国产一级精品毛片基地| 国产精品久久久免费视频| 免费福利视频网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产99视频免费精品是看6| 欧美成人日韩| 国产清纯在线一区二区WWW| 天天操天天噜| 亚洲h视频在线| 国产在线视频导航| 精品国产www| 欧美亚洲国产精品第一页| 很黄的网站在线观看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美成人免费| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲小视频网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美a在线看| a级免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 色悠久久综合| 亚洲色图综合在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美成在线视频| 欧美日本二区| 老司机久久99久久精品播放 | 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲天堂2014|