999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代鄉土文學中鄉土語言模因的傳譯

2018-05-14 16:40:13任東升閆莉平
外國語文研究 2018年4期
關鍵詞:翻譯

任東升 閆莉平

內容摘要:中國當代鄉土文學是中國農耕文明下誕生的鄉土文化,它有超越地域性的詩學追求,能夠實現民族歷史傳統與地域特色的統一; 且鄉土文學是一個世界性文學主題,本質上有助于中華民族鄉土文化的偉大復興,開拓廣闊的全球文化對話空間,使世界文化系統得以優化?!缎聝号⑿蹅鳌?、《保衛延安》和《林海雪原》三部長篇紅色經典戰斗小說,分別以華北、西北和東北為故事地域背景,用獨具地域特色的鄉土語言呈現了當時的紅色鄉土中國。本文基于鄉土語言模因化過程,即鄉土語言的傳播過程,從表層等值模因、深層等值模因、語用等效模因和社交語用等效模因四個角度分析沙博理對這三部小說鄉土語言模因中的名物模因、熟語模因和詈語模因的傳譯,以期透過鄉土文學外譯研究助力中國文學走出去。

關鍵詞:模因;鄉土語言;翻譯;沙博理譯作

基金項目:中國翻譯研究院委托課題《沙博理翻譯藝術研究》(2017TSB1)

作者簡介:任東升,中國海洋大學外國語學院教授,博士,博士生導師。主要研究方向:翻譯理論、宗教翻譯思想。閆莉平,中國海洋大學外國語學院2016級碩士研究生。研究方向:翻譯理論。

Abstract: Chinese modern folk literature is a kind of folk culture born under Chinese agricultural culture. But more than folk literature, it pursues the integration of national historical tradition and local characteristics; And folk literature is a world-wide literary theme, the research on which is not only conducive to the great rejuvenation of both the Chinese nations folk culture but also good for developing global cultural dialogue space, thus finding our comparative advantages, and then optimizing the world cultural system. Set respectively against the North China, Northwest China and Northeast China, the three battlefield novels of red classics Xin Er Nü Ying Xiong Zhuan, Bao Wei Yanan and Lin Hai Xue Yuan portray the local red China by means of folk language with characteristics of local features. Based on the process of memization of folk language, i.e., the transmission of folk language, this paper makes an analysis of the representation of name memes, idiom memes and swearword memes in folk language memes in Sidney Shapiros English versions of the three novels from viewpoints of surface equivalent meme, deep equivalent meme, pragmalinguistic equivalent effective meme and socio-pragmatic equivalent effective meme. The findings could be of light on the translation of folk-language- loaded Chinese literature going globally.

Key words: meme; folk language; translation; Shapiros English version

Authors: Ren Dongsheng is professor at the School of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). His academic interests include translation theories and religious translation; Email: dongsheng_ren@ouc.edu.cn. Yan Liping is a post-graduate at the School of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). Her research interest is translation theories. Email: ylpzbd@163.com

一、引言

新達爾文主義的倡導者道金斯首次提出模因(meme)——基因的類比概念,并指出它是文化傳播單位(Dawkins 206)?!罢Z言模因”(linguistic memes 或lingueme)(何自然,語用三論 150)是模因的一種,任何字、詞、語句、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復制和傳播,都可以成為語言模因。語言模因可揭示話語流傳和語言傳播的規律,促進語言的發展,而模因本身也靠語言得以傳播復制。鄉土語言是文學研究術語,指“具有地方特征、口口相傳、通俗精煉并流傳于民間的語言表達形式”(周領順 80),它具有凸顯作品地域色彩等的“文學功能”(汪寶榮 107)。鄉土語言與地域方言既有區別又有聯系。地域方言是社會語言學術語,指因分布地區不同而使語言在彼此之間存有差異的地方話(錢曾怡 91)。地域方言進入文學作品,就成為鄉土語言,鄉土語言經過流傳形成鄉土語言模因,鄉土語言模因可分為名物模因,熟語模因和詈語模因。鄉土文學與城市文學共同構成地域文學,鄉土語言經過傳播實現鄉土語言模因化,如圖1所示:

本文擬以沙博理(Sidney Shapiro)譯《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons,1951)、《保衛延安》(Defend Yanan,1958)和《林海雪原》(Tracks in the Snowy Forest,1962)三部鄉土小說為研究對象,采用文本細讀、雙語對比等研究方式,從表層等值模因、深層等值模因、語用等效模因和社交語用等效模因角度分析鄉土語言模因的傳譯。

二、鄉土語言模因的翻譯傳播

切斯特曼首次將模因引入翻譯并將翻譯定義為“模因的生存機器”(Chesterman 7), 據此,翻譯可視為經語言轉換把語言模因復制和傳播到宿主的過程。在鄉土文學的翻譯中,鄉土語言的核心模因和其他模因組成模因庫,翻譯任務是鄉土語言模因化,這要經歷兩次分別以譯者和讀者為主體的傳播,即分別對原作和譯作的解碼、感染和傳播。鄉土語言模因由此像“思維病毒”般傳播,隨著宿主增多,其在異域存活率增加,因n個讀者可能產生n個鄉土語言模因庫,故標號加以區分,如圖2:

在鄉土語言模因化中,確保讀者經受感染是傳播的關鍵,因此需綜合考慮語言和文化差異,靈活采用適當的翻譯模因傳譯。何自然將翻譯模因分為基因型和表現型, 兩者分別是內容相同形式各異和形式相同內容各異的傳播(何自然,語言科學 59),根據前人的研究成果,王雪瑜(74)認為前者主要用來解釋等值(equivalence)和等效(equivalent effect)翻譯觀,可分為語義等值模因和語用等效模因。她根據喬姆斯基(Chomsky)的語義觀將語義等值模因分為表層等值模因和深層等值模因,前者指在目標語讀者的認知能力范圍之內通過語言表層結構轉換,忠實復制原作中的核心模因以及其他模因;后者指內涵相同、表達不同的語言模因;又根據利奇(Leech)的普遍語用學分類將語用等效模因分為語用語言等效模因和社交語用等效模因,前者更偏向于語用學的語言方面,譯文不拘泥于源語,譯出源語的多種意義;后者指社會文化層次上的等效,以目標語讀者的認知能力范圍為參照點,按照目標語讀者的社會語言和文化習慣編碼。而表現型語言模因對應變體翻譯觀,表現為各種翻譯模因變體,實為“變譯”,與“全譯”相對,因三部作品中較少涉及到變譯,故不納入研究范圍。

三、三部作品與譯者的代表性

鄉土文學包含小說、詩歌、戲劇、散文等多種藝術門類,但中國當代鄉土文學的主要載體是小說,鄉土小說不僅構成了鄉土文學的主體,而且也可以說是20世紀中國文學最重要的組成部分,因為20世紀的中國在總體上是一個傳統的鄉土國家,其文化是受各種地域性因素所制約的鄉土文化,20中國文學在本質上是一種鄉土文學(張瑞英 4)。

《新兒女英雄傳》、《保衛延安》和《林海雪原》分別成書于1949、1954和1957年,屬于“十七年文學”(1949-1966),這一時期的中國文學多是紅色中國和鄉土中國的結合主題。16萬字的《新兒女英雄傳》表現了抗戰初期冀中白洋淀人民抗日英雄事跡,且有電影、評書、連環畫、連續劇等多種形式;37萬多字的《保衛延安》以初期西北解放戰爭(1947.3-1948.9)為題材,呈現了一部“具有偉大歷史意義的有名的英雄戰爭的一部史詩”(馮雪峰 2); 40萬字《林海雪原》講述1946年東北民主聯軍一支小分隊深入林海雪原執行剿匪任務,自1957年出版后,小說相繼被改編為話劇、京劇、電影與電視劇作品,也是一部被改編成革命樣板戲的紅色經典?!缎聝号⑿蹅鳌烽_創了紅色經典文學先河①,《保衛延安》和《林海雪原》是“三紅一創,青山保林②” 紅色經典文學作品的重要組成部分。三部長篇小說在中國當代文學史上具有舉足輕重的地位。

三部作品的譯者沙博理是中國當代有代表性的外來譯者,其巨大翻譯成就使他在中國翻譯史上享有崇高的地位。沙博理翻譯生涯始于1951年在美國出版并取得成功的《新兒女英雄傳》,它是“在美國出現的第一部中國紅色小說” (沙博理 73)。隨后的幾十年里,沙博理翻譯了很多中國當代及古典文學作品,比如巴金的《家》、茅盾的《林家鋪子》、《春蠶》,及趙樹理、孫犁和許地山等作家的作品,甚至是“文化大革命”期間,沙博理依舊筆耕不輟,譯出《水滸傳》(Outlaws of the Marsh),1982年由外文出版社出版,該譯本被認為是三個英譯本中最好的。翻譯事業也由此達到巔峰,聲名遠播。沙博理善于采用靈活的翻譯策略,使得譯文自然流暢而又不失中國文化色彩,他是中國文化忠實的推介者,他以自己的翻譯實踐為推進中西文化交流做出卓越貢獻。

三部作品故事背景的地域性,內容的豐富性和地位影響力使得其在中國當代鄉土小說中非常具有代表性,而且沙博理英譯本是其唯一的英譯本,研究三部作品的沙博理英譯本對中國當代鄉土文學中鄉土語言模因的傳譯具有巨大的借鑒意義,故選取為例。

四、三部譯作中鄉土語言模因分析

小說是一種語言藝術樣式,以特定地域取材的鄉土小說,基于作品真實感和可信度的考量,其語言須反映這個場域的語言文化習慣。三部小說中的鄉土語言主要體現在作家的敘述語言和小說人物語言。

作家的生活體驗為小說敘述語言提供營養,為文學作品輸入新鮮血液。袁靜和孔厥曾在1948年進入白洋淀體驗生活,采訪當地干部、雁翎隊員等,獲取大量素材。杜鵬程在1947下半年作為新華社隨軍記者深入西北野戰軍,藉此把戰爭和鄉土融為一體。曲波于1946年冬,帶領一支小分隊,在東北林海雪原與國民黨殘匪周旋。因此,三部小說的鄉土語言自然流暢,鄉土風貌得以完整呈現。

三部分別以華北、西北和東北為故事地域背景的鄉土小說中,底層農民居多,如《新兒女英雄傳》中的牛大水、楊小梅和黑老蔡;《保衛延安》中的周大勇、王老虎和李江國;《林海雪原》里的李勇奇、楊子榮和劉勛蒼等,因此小說人物語言鄉音土味濃厚,這不僅增加了作品的真實感,還塑造了人物形象,增強了作品的文學表現力。

如何還原三部小說中極具地域文化色彩的鄉土語言,是鄉土語言模因傳譯中需要思考的問題,以下從名物模因,熟語模因和詈語模因分析。

4.1 名物模因

名物包括房屋建筑、地方用具、服飾飲食、農工百藝和日?;顒拥?。名物經翻譯傳播成為名物模因,不同文化背景的讀者認知能力有差,需靈活處理其中的文化差異。

咱倆可是高粱地里的耩耠子(耠子是高粱的一種),一道苗兒。(袁靜、孔厥 24)

Were a couple of stupid hicks (Shapiro,Daughter and Sons 31)

烏拉草(曲波 137)

leather moccasins,heat-giving wula grass(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 126)

組例1:名物模因

組例1(1)中歇后語本指播種出一道禾苗,轉喻為一路貨色,含貶義,“耠(huō)子”屬華北冀中白洋淀的名物方言,“耩(jiǎng)”方言動詞,意為“用耬播種”,“耠(huō)子”原作夾注為“高粱的一種”,這反映了當地百姓旱地種植的生活方式。譯文省去方言名物和動詞,簡練明快且順應讀者的語言和文化習慣,屬于社交語用等效模因。(2)中譯文核心詞“heat-giving(保暖的)”傳達出核心模因;“wula” 為音譯且斜體,有前景化效果,能征得讀者對中國文化元素的注意力,這就從多個層面傳譯了源語模因,屬于語用語言等效模因。

4.2 熟語模因

熟語既是語言中的普遍現象又是長期錘煉的語言精華,承載著豐富的文化內涵,忠實反映著民族文化特色以及人類文化共核。除歇后語為漢語獨有外,中英文中熟語范疇基本一致。熟語是鄉土小說的亮點之一,熟語模因能否異域生存取決于翻譯傳播。現按熟語中的成語、諺語、慣用語和歇后語分類分析如何傳譯熟語模因。

(1)成語

在三部鄉土小說的成語翻譯中,譯者善于巧妙采用表層語義等值模因達到文化交流的目的,而對文化負荷過重的成語則另辟蹊徑,且看組例2:

雷聲大雨點?。ǘ霹i程 191)

a lot of thunder but not much rain(Shapiro,Defend Yanan 189)

半斤八兩(杜鵬程 311)

six of one and half dozen of the other(Shapiro,Defend Yanan 317)

組例 2:成語模因

組例2(1)中六字成語比喻做起事來聲勢造得很大,實際行動卻很少,對應英文俗語 “Much cry and little wool(喊得很兇,羊毛很少)③”,但譯者棄之而采用表層語義等值,在小說的特定語境中,讀者易理解且滿足獵奇心理。 (2)中成語牽涉到中國古代的重量單位,文化負荷過重,譯者采用深層語義等值處理,譯為目標語中熟語模因,同樣達到感染讀者的目的。

(2)諺語

諺語通俗精練、語句固定且蘊含哲理,反映民族深層文化心理,采用表層語義等值模因翻譯,利于傳播諺語背后深層的思維方式,擴大中國話語權,但語境不同,翻譯策略不同。

一個婆姨一面鑼,兩個婆姨一臺戲(杜鵬程 414)

One woman is a cymbal; with two, youve got a whole damn orchestra! (Shapiro,Defend Yanan 421)

寧養一條龍,不養十個熊!(袁靜、孔厥 53)

Id rather have one dragon like you than a dozen performing bears! (Shapiro,Daughter and Sons 64)

組例3:諺語模因

組例3(1)中用夸張手法表現了女人日常愛扯閑話的特點,“婆姨”為陜北方言,“已婚婦女”之意,因方言色彩無法傳達,譯為“woman”,而且保留了原文“一面鑼”和“一臺戲”的文化意象,為表層語義等值模因。(2)中“龍”和“熊”分別指代“能人”和“庸才”,蘊含褒貶色彩, 后者被譯為“performing bear”,其中的暗示含義和貶義色彩通過“performing(裝模作樣的)”得以內釋;讓步句式“寧……不……”與“rather…than…”對應貼切;約數“一”和“十”分別對應“one”和“dozen”,通過數字反襯出何世雄拉攏張金龍的急迫心情;屬于語用語言等效模因。

(3)慣用語

慣用語可作為詞的等價物,具有外部結構 “凝固性”和意義“整體性”(馬國凡、高歌東1)以及強烈的修辭色彩;內部結構邏輯深植于社會歷史文化,故跨語言差異顯著。以文化交流為目的的翻譯宜采用表層等值模因。例如“王老虎說:‘全有!少拌嘴好不好。你總是說風就是雨!”(杜鵬程 96)譯為“‘Pipe down, Quanyou, said Tiger Wang.‘Any passing breeze hits you and you start yelling---storm.”(Shapiro,Defend Yanan 118),其中慣用語“聽風就是雨”采用表層語義等值模因翻譯,譯文中的破折號有聲情并茂的效果,使讀者身臨其境,容易受到感染。

但由于慣用語的上述特性,加上在小說中常被用于塑造人物性格,此法可能失效,因為通常會使慣用語變成普通語言,損壞譯文表現力,而深層等值模因則相對保留原作的核心意義和熟語色彩,且看組例4:

逼住啞巴要說話(杜鵬程 23)

“You cant get blood from a stone (Shapiro,Defend Yanan 25)

力巴頭(曲波 211)

a green hand(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 191)

沒有肉豆腐也扳價錢(杜鵬程 191)

Come off your high horse (Shapiro,Defend Yanan 188)

組例4:慣用語模因

組例4中慣用語均被譯為對應英文熟語,通過深層等值模因分別再現了王少新“又急又氣”的心態、馬天武裝運火車貨物一把老手的人物形象,以及三牛的調侃語氣和小成的神氣模樣,保留了與原文相同的譯文表現力。

(4)歇后語

歇后語是唯一一類為漢語所獨有的熟語,由近似于謎面、謎底的前后兩部分組成的帶有隱語性質的口頭固定短語,平民化且詼諧幽默。植根于中國深厚的傳統文化,大部分歇后語很難采用組例5(1)中表層語義等值模因翻譯,而較多采用其他等值或等效模因:

許大馬棒把她排為第三房,她也不在乎,正象她自己得意的唱高調那樣:“闊小姐開窯子,不為錢,為圖個快活?!保ㄇ?28)

So far as she was concerned it was like the vulgar ditty she was so fond of singing: when a rich young miss becomes a whore, its not for money but for fun galore.(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 27)

馬全有說:“他剛來,八字沒見一撇就開小差?;壹一铮瑴什皇呛萌?!”(杜鵬程 143)

“He just came, and before he even said how dyou do, he deserted,”grambled Quanyou. “No backbone. He cant be any good.” (Shapiro,Defend Yanan 156)

組例5:歇后語模因

(1)中“闊小姐開窯子,不為錢,為圖個痛快”用來譏諷“蝴蝶迷”無恥地追求淫樂,譯為對稱兩句,句式整飭,“whore”和“galore”押尾韻,朗朗上口,彌補了原有結構無法還原的缺憾且語意呈現完整。(2)中用到“八字沒有一撇——早著哩”的謎面,這里指新兵尹根弟來連隊不到三天就開小差,譯為“before he even said how dyou do(還沒有問好)”,不僅省去解釋漢字“八”的書寫,還使讀者樂于接受,屬于語用語言等效模因。

4.3 詈語模因

詈語可分為五類:詛咒類,禁忌類,把人比作動物類,歧視類詈語和違背倫理道德類(肖建華 151-158)。三部小說包含大量詈語,一般來說詈語屬于語言糟粕,但鄉土語言與地域文化是“雙向互動的關系”(李樹儼 14),它反映了一個民族的文化習俗心理和思維方式,故譯者對其翻譯多采用表層語義等值模因。

咒罵語起源于語言崇拜,屬于語言巫術,詛咒別人死亡是最常用最狠毒的一種詈語,比如“上有天,下有地,中間有良心。我要是三心二意,就叫我挨槍子兒! ” 中(袁靜、孔厥 216),崔骨碌以 “天地良心”起誓,其實是受中國傳統“天、地、人”三才思想影響。類似的毒誓還有“天打五雷轟的白軍來不了!”(杜鵬程 9)等。前一例中施詈和受詈者為同一人,后一例則不是,分別被譯為“ Above is heaven, bellow is earth and a true heart is in the middle. May I be shot if Im lying to you!” (Shapiro, Daughter and Sons 253)和“Those White army soldiers--may they be struck by five thunderbolts!--cant come here now.”,(Shapiro, Defend Yanan 10)通過表層語義等值模因,實現特殊民俗心理的傳播。

人類對禁忌的共同信仰是突破禁忌的詈語得以形成的文化心理基礎。性詈語是最為常見和齷齪的一類,例如被魯迅先生稱為“國罵”的“他媽的”在漢族中甚至變成口頭禪,比如小說中出現的“媽的!”(曲波 472)和“走你奶奶個膣。”(同上 484),譯者將前者譯為對應的所有格“mothers”(Shapiro, Tracks in the Snowy Forest 406), 屬于表層語義等值模因。但譯者基于中西方道德倫理觀念家庭概念的不同,將后者辱罵對象由“奶奶”轉換為“媽媽”,譯為“March up your mothers hole.”,(同上 417)通過語用語言等值模因尋求到兩種語言之間平衡。

在中國傳統文化認知中,人是萬物之靈,把人貶損為畜生,是極大的人格侮辱?!皬R里的泥胎救不了你的狗命。”(曲波 151)屬于把人比作動物的詈語,譯為“The idiot. The mud idols in the temple wont save his dogs life.”(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 133),通過表層語言模因將這一民俗文化現象傳達了出來。

語言歧視有多種,性別、年齡等都可能成為歧視對象。且看下例:

“…唉!誰知道呢,人家都說她好,說她誤得起工,跑得了腿,就叫她當了婦委會主任,誰知道是個破鞋!呸!不要臉的娘們!她……她……當著好些人,倒罵我是……是……破鞋!” (袁靜、孔厥 39)

“Everyone said she was all right, that shed work hard. We elected her chairman of Womens Association. How was I to know she was that kind of women…a hussy! And-and-she had the nerve, in front of everybody, to call me a broken shoe!”(Shapiro,Daughter and Sons 49)

上例中“破鞋”稱呼是對女性的歧視,對照原文和譯文可以發現,譯文有語篇調整。原作首次提到“大金牙”,并未提到其私生活問題,但譯文中通過夾注“the local expression for that sort of a lady is a ‘broken shoe”以及文內解釋“破鞋”——“abhorrence to sleeping alone(憎惡獨寢)”將她顯化為“破鞋”形象,使目標語讀者形成概念,此處屬于表層語言等值模因傳譯;當再現于后續情節,譯者先用深層語言等值模因,將其譯為“hussy(賤婦,輕佻的女子)”,加深讀者對它的理解;后順理成章譯為“broken shoe”,不會使讀者感到唐突和陌生,從中可以看出譯者在傳達中國特色詞匯方面所做的努力。

漢民族注重倫理道德,講究孝悌,故詈語中不乏違反倫理道德類,例如“人們背地里剜著脊梁骨罵他:‘促壽損德,斷子絕孫?!保ㄇ?24)譯者通過表層語義等值,將其中詈語譯為“ The old swine deserves to die without descendants.”, (Shapiro, Tracks in the Snowy Forest 23)傳達了中國傳統倫理觀念。

五、結論

“鄉土社會的生活是富于地方性的”(費孝通 5),鄉土性是中國現代文學的文化特質。鄉土作家及其作品離不開鄉土和地域的影響,鄉土性因此成為我們理解中國文學的基本視角,從而找到自身的比較優勢。本文通過對沙博理的三部譯作——《新兒女英雄傳》、《保衛延安》和《林海雪原》中鄉土語言模因的分析,揭示了模因論對鄉土語言翻譯的解釋力,譯者沙博理的翻譯策略及其中國文化立場,以及對外翻譯中對讀者意識和認知能力考量的重要性。鄉土文學也是一個世界性文學主題,該研究對鄉土文學走出去意義重大,本質上助于開拓廣闊的全球文化對話空間,使世界文化系統得以優化。

注釋【Notes】

①參見馬榕:開紅色文學先河的《新兒女英雄傳》, 中華讀書報,第14版, 2016年5月11日。

②分別為《紅巖》、《紅日》、《紅旗譜》、《創業史》、《青春之歌》、《山鄉巨變》、《保衛延延安》和《林海雪原》 。

③參見(英)曼瑟主編《英語諺語典故詞典》。許季鴻,黃家寧譯。 北京:中國對外翻譯出版公司,2004: 221。

引用文獻【Works Cited】

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

Dawkins, Richard. The Selfish Gene. Oxford UP, New York City, 1976.

杜鵬程:《保衛延安》。北京:人民文學出版社,2005。

[Du, Pengcheng. Bao Wei Yanan. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2005.]

費孝通:《鄉土中國》。北京:中華書局,2013。

[Fei, Xiaotong. Earthbound China. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2013]

馮雪峰:《論“保衛延安”》。上海:新文藝出版社,1956。

[Feng, Xuefeng. On Bao Wei Yanan. Shanghai: New Literature & Art Publishing House, 1956]

何自然: 語言中的模因。 《語言科學》6(2005):54-64。

[He, Ziran. “Memes in Language Linguistic Sciences.” Linguistic Sciences 6 (2005) :54-64]

何自然:《語用三論:關聯論·順應論·模因論》。 上海:上海教育出版社, 2007。

[He, Ziran. New Developments in Pragmatics: Relevance, Adaption and Memetics. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2007.]

李樹儼: 面向二十一世紀的漢語方言研究。《方言》1(1999): 14-20。

[Li, Shuyan. “Chinese Dialect Study on the 21th Century.” Dialect 1(1999): 14-20.]

馬國凡,高歌東: 《慣用語》。呼和浩特:內蒙古人民出版社,1982。

[Ma, Guofan & Gao Gedong. Guan Yong Yu. Hohhot: Inner Mongolia Peoples Publishing House, 1982.]

曲波:《林海雪原》。北京:人民文學出版社,1988。

[Qu, Bo. Lin Hai Xue Yuan. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1988.]

Shapiro, Sidney. Trans. Tracks in the Snowy Forest. Beijing: Foreign Language Press, 1962.

---.Trans. Daughter and Sons. Beijing: Foreign Language Press, 1979.

---. Trans. Defend Yanan. Beijing: Foreign Language Press, 1983.

沙博理:《我的中國》。 北京:北京十月文藝出版社,1998。

[---. My China. Beijing: Beijing October Literature and Arts Publishing House,1998.]

汪寶榮:試論中國現當代小說中鄉土語言英譯原則與策略。 《山東外語教學》5(2016): 106-112。

[Wang, Baorong. “On English Translation of Folk Language in Modern Chinese Fiction. Principle and Strategies.” Shandong Foreign Languages Journal 5(2016): 106-112.]

王雪瑜: 翻譯模因論探析?!陡V荽髮W學報》1(2010):74-78。

[Wang, Xueyu. “Analysis of Translation Meme.” Journal of Fuzhou University 1(2010):74-78.]

肖建華: 《民俗語言學初探》。 北京:中國社會出版社, 2009。

[Xiao, Jianhua. A Preliminary Study of Folk Linguistics. Beijing: China Society Press, 2009.]

袁靜, 孔厥:《新兒女英雄傳》。北京:人民文學出版社,2005。

[Yuan, Jing & Kong Jue. Xin Er Nü Ying Xiong Zhuan. Beijing: Peoples Literature Publishing House,2005.]

張瑞英:地域文化與現代鄉土小說生命主題研究。濟南:山東師范大學,2007。

[Zhang, Ruiying. To Study life Subject of the Region Culture and Modern Local Novel(PhD Dissertation. Jinan: Shandong Normal University, 2007.]

周領順:“鄉土語言”翻譯及其批評研究。《外語研究》4(2016): 77-82。

[Zhou, Lingshun. “Study on Folk Language Translation and Criticism.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]

責任編輯:魏家海

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 四虎影视无码永久免费观看| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美福利在线播放| 精品小视频在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲香蕉久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 真实国产乱子伦高清| 国产Av无码精品色午夜| 国产jizz| 国产91在线免费视频| 久久无码av三级| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产91蝌蚪窝| 国产美女丝袜高潮| 国产熟女一级毛片| 亚洲人妖在线| 真实国产乱子伦视频| 久久久成年黄色视频| 老司机久久99久久精品播放| 国产女人在线观看| 国产免费网址| 精品国产美女福到在线直播| 2021国产在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美天天干| 久久久久久尹人网香蕉| 看国产毛片| 国产九九精品视频| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美高清视频| 精品成人一区二区三区电影 | 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品人人做人人爽| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜精品区| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产成人精品三级| 国产噜噜噜视频在线观看 | 亚洲一区网站| a级毛片免费播放| 国产精品免费福利久久播放| 毛片免费网址| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产在线自乱拍播放| 噜噜噜综合亚洲| 青青草原国产一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 超清无码一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 丁香婷婷激情网| 亚洲一区二区三区国产精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| av一区二区无码在线| 99精品国产自在现线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲高清资源| 伊人久久影视| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲无码在线午夜电影| 在线国产你懂的| 欧美一级黄色影院| 在线中文字幕网| 精品久久久久久久久久久| 好久久免费视频高清| 毛片久久网站小视频| 91激情视频| 欧美在线天堂| 国产人人射| 亚洲第一成年人网站| 国产在线视频欧美亚综合| 色哟哟国产精品| 国产精品视频999| 国产激情无码一区二区APP | 国产91丝袜在线播放动漫| 久久久久青草线综合超碰| 毛片网站在线看|